ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КОМПЬЮТЕРНОГО ПОДЪЯЗЫКА

I Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КОМПЬЮТЕРНОГО ПОДЪЯЗЫКА

Рогова Елизавета Александровна 1
1
Каребина Е.А. 1
1
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Научно-исследовательская работа

Фразеологические единицы компьютерного подъязыка

Выполнила:

Рогова Елизавета Александровна,

учащаяся 10 класса

муниципального бюджетного

общеобразовательного учреждения

«Гимназия № 7» г. Красноярска

Руководитель:

Каребина Елена Анатольевна,

учитель русского языка и литературы

МБОУ Гимназия № 7 города Красноярска

Оглавление

Введение …………………………………………………………………................. 1

Основная часть

1. Происхождение компьютерных фразеологизмов…………………………....3

2. Классификация фразеологизмов компьютерного подъязыка……………….5

3. Лексические особенности компьютерной фразеологии……………………...6

4. Эмоциональная и стилистическая окраска компьютерных фразеологизмов...7

Заключение…………………………………………………………………….. ...… 8

Список используемых источников и литературы...…………………………….…9

Приложение «Словарик фразеологизмов компьютерного подъязыка»………..10

Введение

Особое место среди подъязыков занимает язык компьютерных технологий, являющийся одним из наиболее динамично развивающихся. Если раньше с компьютером были знакомы лишь программисты и специалисты по электронике, то в последние годы компьютер осваивают люди разных профессий и возрастов, что делает особенно актуальным рассмотрение компьютерного подъязыка как источника пополнения лексико-фразеологических ресурсов национального языка.

Подъязык программистов и пользователей компьютеров лингвистами стал изучаться в 90-х годах XX века, когда началось активное освоение информационных технологий и внедрение компьютера в разные сферы деятельности человека. На данный момент существует множество работ, посвященных изучению подъязыка программистов и пользователей компьютеров, в которых анализируются особенности компьютерной терминологии, влияние на компьютерный подъязык английских заимствований, описывается компьютерная лексика интернет-пространства, рассматриваются понятия «компьютерный жаргон», «компьютерный сленг».

В своем исследовании мы обратимся к фразеологическим единицам как одной из составляющих компьютерного подъязыка. Материалом для исследования послужили устойчивые сочетания слов, выписанные нами из Толкового словаря Е.Ю. Ваулиной [1], интернет-словарей [3,4,6-8], учебника «Информатика» [5], а также собранные автором на основе живой речи старшеклассников гимназии № 7 города Красноярска. Всего собрано и проанализировано 130 фразеологических единиц.

Целью работы является выявление лексико-грамматических особенностей компьютерных фразеологизмов, определение закономерностей их функционирования в речи.

Указанная цель предусматривает постановку следующих задач:

1) На основе выписанных из специальных словарей и учебника информатики выражений и наблюдений за речью старшеклассников составить словарик компьютерных фразеологизмов.

2) Описать основные типы фразеологизмов с точки зрения их происхождения, структуры, грамматического значения, стилистической и эмоциональной окраски.

3) Определить общие и отличительные особенности фразеологизмов русского литературного языка и компьютерного подъязыка.

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х годах XX в. в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А.Потебни, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова, Ф.Ф.Фортунатова.

В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы.

В.В. Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову [2]. По мнению Н.М.Шанского, эквивалентность слову присуща не всем устойчивым сочетаниям. Поэтому включение этого признака в определение фразеологизма не совсем корректно. Ученый подчеркивал, что «правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания» [9].

В своей работе «Фразеология современного русского языка» Н.М. Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [9]. Лингвист полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы» [9].

Мы в своей работе, принимая точку зрения Н.М. Шанского, будем говорить о фразеологии в «широком» смысле слова, включающей в свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью, и словосочетания, в которых есть не переосмысленные слова-компоненты.

Основная часть

Наблюдение и лингвистический анализ собранных нами фразеологизмов компьютерного подъязыка (см. Приложение) позволяет сделать выводы об источниках возникновения фразеологизмов в русском компьютерном подъязыке, их грамматических, лексических и стилистических особенностях.

1. Происхождение компьютерных фразеологизмов

Большое количество компьютерных фразеологизмов образовано путем заимствования из английского языка. Основные направления этого процесса:

1. Заимствование английских устойчивых выражений без их перевода: виртуальная реальность (от англ. - virtualreality)- иллюзия окружающего мира, которая создается при помощи компьютера; альфа-тест (от англ. alpha-test) - первичные испытания программы; хард ребут (от англ. hard reboot)– вытаскивание штепселя питания компьютера из розетки и возвращение обратно; жесткая перезагрузка.

2. Фразеологическая калька (полное заимствование) горячие клавиши (от англ. hotkeys) - комбинация клавиш вызова функций; внешняя память (от англ. externalmemory) - память, предназначенная для длительного хранения программ и данных.

3. Фразеологическая полукалька (частичное заимствование): всплывающее меню (от англ. popupmenu)- меню, которое появляется при нажатии на команду; глупый терминал (от англ. dumbterminal) - терминал, который только отображает информацию без ее обработки.

4. Перевод английского термина в русском компьютерном жаргоне: палочка-забавлялочка (от англ. joystick) – джойстик, координатный рычаг; форточки для сараев (от англ.WindowsforWorkHalls) - операционная система; рука твёрдая (от англ. StrongARM)- процессор.

5. Фонетическое искажение (звукоподражание): девица без презента (от англ. devicenotpresent) - сообщение «устройство отсутствует»; король дров (от англ. CorelDraw) - графический пакет; клик ту контину (от англ. click to continue) - команда «нажать для продолжения»; контро-брык (от названия комбинации клавишCtrl+Break).

Несмотря на высокую степень зависимости фразеологизмов русского языка от англоязычных терминов, русский компьютерный подъязык нельзя считать простым подражанием. Переосмысление общеупотребительных слов и создание на их основе лексических единиц с двойным смыслом, соотнесенных с далекими по значению словами, широко проявляется в компьютерном жаргоне. Например: заниматься делом - удалять файлы с помощью команды del; забивать баки – уничтожать файлы с расширением .bak.

Русские программисты и пользователи не механически повторили английский компьютерный подъязык, а добавили в него свое видение и восприятие предметов и явлений, что отражает особенности русского языка, менталитета его носителей. Так, исконно русскими являются следующие фразеологизмы компьютерного подъязыка: ногами забрать - переписать информацию на дискеты, вместо того чтобы переслать по сети; послать на три буквы - запрашивать WWW; белая горячка - перезагрузка компьютера по непонятным причинам; буржуйский чайник - неопытный пользователь в зарубежных странах; кустом устанавливать - устанавливать компоненты программного обеспечения по собственному выбору.

Таким образом, с точки зрения происхождения фразеологические единицы компьютерного подъязыка, как и фразеологизмы русского литературного языка, делятся на исконно русские и заимствованные, но доля компьютерных фразеологизмов, связанных по происхождению с английским языком, значительно выше, чем в составе фразеологических оборотов русского литературного языка.

2. Классификация фразеологизмов компьютерного подъязыка

В русском компьютерном подъязыке, как и в русском литературном языке, с точки зрения степени семантической неделимости можно выделить 4 группы фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

К фразеологическим сращениям, на наш взгляд, можно отнести следующие сочетания: пузыри гонять - инсталлировать систему OS/2; жать батоны - работать с мышью, клик ту контину - (от англ. сlick to сontinue) - команда «нажать для продолжения»; таск закилять - аварийным путем завершить выполнение поставленной задачи. Этим оборотам свойственна абсолютная семантическая спаянность, значение целого оборота никак не связано со значениями отдельных слов, входящих в его состав. Но в отличие от фразеологических сращений русского литературного языка, компьютерным фразеологическим сращениям не свойственны архаичные значения, в них нет архаичных грамматических форм, что связано со сравнительно недавним возникновением компьютерного подъязыка.

Примеры фразеологических единств: красный глаз - инфракрасный порт, стучать форточками - работать в операционной системе MS Windows, гнутое железо - плохо работающее аппаратное обеспечение; уснуть за роялем - уснуть перед компьютером лицом на клавиатуре. Каждое из перечисленных выражений имеет омонимическое свободное сочетание слов, но содержание фразеологического единства составляет его переносное, метафорическое значение. На наш взгляд, именно переносное значение отдельных слов, входящих в состав фразеологических единств, делает эту группу фразеологических единиц наиболее яркими, образными.

Фразеологические сочетания представлены следующими устойчивыми выражениями:замылить письмо – отправить электронное сообщение, набить текст - создать текстовый файл; сбросить на диск - переписать на носитель информацию. Слова в составе сочетаний сохраняют относительную семантическую самостоятельность, однако являются несвободными и проявляют свое значение лишь в соединении с определенным, замкнутым кругом слов. Например, в сочетании «сбросить на диск» слово «сбросить» будет постоянным, так как именно оно является основным (стержневым) элементом и в других фразеологических сочетаниях: сбросить - на почту, на флэшку, в сеть. Употребление иных компонентов невозможно (ср.: «сбросить в тетрадь»), это обусловлено существующими семантическими отношениями внутри языковой системы. Значения подобных слов являются в системе данных оборотов фразеологически связанными, то есть реализуются только с определенным кругом слов. Еще одним признаком фразеологических сочетаний является то, что входящие в их состав слова с фразеологически связанными значениями могут заменяться синонимами: набить (текст) – набрать; замылить (письмо) – отправить; сбросить (на диск) – переписать, скопировать.

В составленном нами словаре компьютерных фразеологизмов имеются также примеры фразеологических выражений: А клавиатуру пожевать не хочешь? - отрицательный ответ на чью-либо просьбу; Червячок не дополз - неудачный сеанс обмена почтой в UUPC; шипеть и плеваться – состояние зависшего модема. Фразеологические выражения имеют некоторую метафоричность; слова, входящие в их состав, семантически полноценны, хотя само выражение воспроизводится в готовом виде.

3. Лексические особенности компьютерной фразеологии

Системный характер фразеологических единиц анализируемого компьютерного подъязыка видна не только в объединении фразеологизмов по тем или иным признакам. Системные отношения включают синонимические, антонимические связи и связи между значениями.

Среди фразеологических синонимов в компьютерном подъязыке нам удалось выделить стилистические синонимы. Стилистическая синонимия прослеживается на примерах компьютерных терминов-фразеологизмов, профессионализмов и синонимичных им жаргонных выражений: горячая перезагрузка (жарг.) - выход тремя пальцами (терм.); сжатый файл – (проф.) - утоптанный файл; (жарг.).

Антонимы, в отличие от синонимов, представлены меньше: белая сборка – серая сборка;упаковать файл – распаковать файл.

В русском компьютерном подъязыке многозначность фразеологических единиц – явление нечастое: восстанавливать логи (от англ. log – журнал, файл регистрации, протокол) обозначает: 1) смотреть отчет о прошлом действии, 2) вспоминать события прошлого; находиться в пополаме – 1) работать в многозадачной операционной системе OS/2, 2) похмелье.

4. Эмоциональная и стилистическая окраска компьютерных фразеологизмов

В компьютерном подъязыке велика доля эмоционально окрашенных фразеологизмов. Эмоции компьютер­щиков распространяются не только на людей, но и на предметы, с которыми приходится работать. Всю эмоционально-насыщенную фразеологию компьютерного подъязыка можно разделить на две группы: 1) фразеологизмы, которые передают поло­жительные эмоции; 2) фразеологизмы, негативно ок­рашенные.

В группе фразеологизмов положительных эмоций легко выде­лить фразеологизмы, содержащие оценку человеку, его интеллекту и высоким профессиональным качествам: сросшийся с машиной; колдун, однако!

Немало фразеологизмов, характеризующих обору­дование и программное обеспечение: летающая тарелка, проц запуганный, волшебная примочка, Карлсон жужжит, фаза Луны.

Однако в процессе работы могут возникнуть непо­ладки, сбои в технике; не меньше причин для стрессовых ситуаций возникают из-за недостаточной квалификации работников компьютерной сферы и рядовых пользователей. Фразео­логизмы с коннотациями раздражения, возмущения, осуждения, негодования, отчаяния, безнадежности, усталости и даже страха доминируют в фразеологии компьютерного языка: битые микрохи, буржуйский чайник, глупый терминал, гнутое железо, инвалид юзер, коврик загаженный, ломиться в сеть, питало пережрало, прога перелетная, червячок не дополз, шипеть и плеваться, экран смерти.

С точки зрения стилистической окраски фразеология компьютерного подъязыка также достаточно разнообразна. Она включает научно-технические термины (альфа-тест, внешняя память), профессионализмы (горячие клавиши, сжатый файл) и жаргонные выражения (сетевой бомж, переткнуть соску). Все они отличаются информативностью, несмотря на различия сфер употребления и стилистических окрасок.

Заключение

Анализ собранного материала доказывает сходство лингвистических законов, по которым функционируют фразеологизмы компьютерного подъязыка и русского литературного языка, а также системность фразеологии компьютерного подъязыка. Системные отношения во фразеологии проявляются в довольно четкой дифференциации фразеологизмов а) по происхождению (исконно русские, заимствованные), б) по степени семантической слитности (сращения, единства, выражения, сочетания), в) по эмоциональной и стилистической окраске.

В своем исследовании мы попытались комплексно описать фразеологический состав компьютерного подъязыка как систему, единицы которой связаны определенными отношениями. В основе этой системы лежит специальная терминология, в то же время в ней наблюдается большое количество жаргонных выражений.

Компьютерные номинации, в том числе фразеология, выходя за рамки профессиональной деятельности, завоёвывают место во многих профессиональных подъязыках и в разговорной речи. Взаимодействие компьютерного подъязыка с другими формами существования национального языка служит мощным стимулом их развития, источником пополнения русского литературного языка.

Список использованных источников и литературы

1. Ваулина Е.Ю. Мой компьютер. Толковый словарь.- М., 2005. – 496 с.

2. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977 - С.140 – 161.

3. Дрот В. Л., Новиков Ф. А. Толковый словарь современной компьютерной лексики. [Электронный ресурс]. http://www.slovar.boom.ru.

4. Лучший словарь компьютерного сленга: портал [Электронный ресурс].URL: http://www.compsleng.narod.ru/CyberWar.htm.

5. Поляков К.Ю., Еремин Е.А. Информатика. Углубленный уровень. Учебник для 10 класса в 2-х частях. – М., 2014. – 640 с.

6. Словарь компьютерного сленга [Электронный ресурс].URL: www.kmtn.ru.

7. Словарь компьютерного жаргона [Электронный ресурс]. URL: http://lib.deport.ru/slovar/computer.html.

8. Словарь сленга. Компьютерный, молодежный сленг и жаргон [Электронный ресурс].URL: http://www.slanger.ru.

9. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - СПб., 1996. — 192 с.

Приложение

Словарик фразеологизмов компьютерного подъязыка

А клавиатуру пожевать не хочешь? - отрицательный ответ на чью-либо просьбу.

Авэ Мария - звуковая плата Sound Blaster.

Альфа-тест - стадия начала тестирования программы специалистами-тестерами.

Бегать по сетке - играть в сетевую игру.

Белая горячка - спонтанная перезагрузка компьютера по непонятным причинам.

Белая сборка - компьютер, собранный на территории Европы или Северной Америки, то есть качественный компьютер. Или Компьютер, собранный одной из авторитетных компьютерных фирм.

Бета-релиз - версия программного или аппаратного продукта, выпущенная для бета-тестирования опытными пользователями с целью доработки и усовершенствования.

Битая ссылка - ссылка или url на несуществующий адрес в сети Интернет.Большие пальцы - название файла «Thumbs.db», образующегося при просмотре картинок в Windows NT 5.1+.

Битые микрохи - негодные сожженные микросхемы.

Буржуйский чайник - неопытный пользователь в зарубежных странах.

Ветер перемен - смена Операционной Системы на компьютере.

Виртуальная реальность - иллюзия окружающего мира, которая создается при помощи компьютера.

Виртуальные игры - компьютерные игры, основанные на взаимодействии игрока с создаваемым ими виртуальным миром.

Внешняяпамять - это память, предназначенная для длительного хранения программ и данных.

Волшебная примочка - что-то, с помощью чего удается починитьисправить безвыходное положение.

Восстанавливать логи - 1) смотреть отчет о прошлом действии, 2) вспоминать события прошлого.

Всемирная паутина – Интернет.

Всплывающее меню - меню, которое появляется при нажатии на команду.

Выход тремя пальцами - Ctrl+Alt+Del.

Глупый терминал - терминал, который только отображает информацию без ее обработки.

Глюкать в титивай - работать с консоли в символьном режиме.

Гнутое железо - плохо работающее аппаратное обеспечение.

Голубой зуб — интерфейс Bluetooth ИЛИ интерфейс Bluetooth. От анг. "blue" - "синий, голубой", "tooth" - "зуб".

Голубой гигант — IBM Или Корпорация IBM.

Голый дед - редактор почты Gold Edit или программа GoldED (редактор сообщений в Фидо и фидоподобных сетях).

Горбатые колхозные форточки - операционная система MicroSoft Windows for Workgroup.

Горелые дрова - графический редактор Corell Draw для работы с векторной графикой. Горячая перезагрузка - перезагрузка посредством нажатия комбинации клавиш Ctrl-Alt-Delete.

Горячие клавиши - комбинация клавиш вызова функций.

Даза банных - база данных.

Девица без презента - компьютерное системное сообщение «Device not present» (устройство отсутствует).

Девица не готова - компьютерное системное сообщение «Device not ready» (устройство не готово).

Диск пропиленный - испорченная, дохлая дискета.

Ежик-точка-ежик - маска: *.* - т.е. все файлы.

Ексель-моксель - Microsoft Excel.

Жёлтая сборка - компьютерные комплектующие, произведенные в Китае, Сингапуре, и т. п.

Жмакать пимпы - печатать на клавиатуре.

Жать батоны - работать с мышью.

Забивать баки - уничтожать файлы с расширением .bak.

Забить желудок - занести информацию на жесткий диск.

Закинуть на диск - скопировать на носитель информацию.

Замылить письмо – отправить электронное сообщение.

Заниматься делом - удалять файлы командой del.

Игра айдишная - игра, сделаная фирмой id Software.

Инвалид юзер – пользователь, туповатый на голову.

Испохабить почту - пустить почту по хабам.

Из-под виндов (вар. форточек) - о программе, работающей под Windows.

Казуальные игры - игры, предназначенные на казуальную аудиторию. Чаще всего распространяемые по системе shareware.

Карлсон жужжит - о работающем охлаждающем процессоре.

Клацнуть педалью - нажать на клавишу Кебарды.

Клик ту контину - (от англ. Click to Continue) - команда "нажать для продолжения"

Кликнуть батон - клацнуть педалью.

Колдун, однако! - выражение, применяемое к программисту, который сумел за пару минут исправить то, над чем остальные бились не менее суток.

Командир волков — менеджер файлов Volkov Commander ИЛИ файловый менеджер Volkov Commander.

Кора дуба - процессор Intel Core 2 Duo.

Король дров, корельские дрова, корявые дрова - редактор для работы с векторной графикой Corel Draw.

Красный глаз - инфракрасный порт.

Красная сборка — компьютерные комплектующие, собранные в одной из стран СНГ.

Конечный пользователь – пользователь, не работающий непосредственно с системой, но применяющий результат ее функционирования.

Контро-брык - комбинация клавиш Ctrl+Break

Коврик загаженный - коврик, честно прослуживший достаточное количество времени, чтобы стать негодным.

Кустом устанавливать - устанавливать компоненты программного обеспечения по собственному выбору.

Лекарство от жадности - небольшая программа, взламывающая защиту от нелегального использования другой программы.

Летающая тарелка - компьютер, собранный по последнему слову техники, на котором «летают» (быстро работают) все игры и программы.

Ломиться в сеть - настойчиво дозваниваться до провайдера.

Мелкая мякоть – компания MicroSoft.

Мышиная нора – порт для подключения мыши.

Мышка на сервере - трансформация: «Мишка на севере».

Набить текст - создать текстовый файл.

Находиться в пополаме – 1) работать в многозадачной операционной системе OS/2, 2) похмелье.

Ногами забрать - переписать информацию на дискеты, вместо того чтобы переслать по сети.

Облачное хранилище - сервис, на котором можно хранить данные и легко ими управлять, загрузив свои файлы, работать с ними прямо в Интернете, в любой момент скачать их, а также передать другому человеку.

Палочка-забавлялочка - джойстик, координатный рычаг.

Переткнуть соску - переключить кабель.

Пилить диски - попытка чтения информации c плохих дисков.

Питало пережрало - сгоревший блок питания.

Плюхнуть кейку - клацнуть педалью.

Под виндами – см. из-под виндов.

Поднимать тремя пальцами - перезагружать компьютер одновременным нажатием клавиш Ctrl+Alt+Delete.

Полироватьглюки (глюкало) - отлаживать внешний вид компьютерной программы.

Положить в холодильник - оставить сообщение в Hold для кого-нибудь.

Послать на три буквы - запрашивать WWW.

Посылать на три кнопки - cм.поднимать тремя пальцами

Прога перелетная - глючная программа.

Порезать диск - разделить физический диск на несколько логических.

Пофиксить баги - исправить ошибки.

Программа гибкая - программа, которая частенько загибается.

Протереть сканером - отсканировать что-либо.

Проц запуганный - разогнанный процессор.

Пузыри гонять - инсталлировать систему OS/2, устанавливать Полуось.

Разбираться, как свинья в кибернетике - не разбираться в чем-либо.

Распаковать файл – разархивировать файл.

Рука твёрдая - процессор StrongARM.

Рухнуть в коре - когда программа рухается по core dumped.

Серая сборка - компьютер, собранный на одной из безымянных фабрик по всему миру, как правило из комплектующих такого же неизвестного происхождения.

Сетевой бомж - пользователь, не имеющий собственного адреса в компьютерной сети.

Сжатый файл – файл, заархивированный с целью ускорить загрузку и увеличить объемы хранимой информации.

Синий зуб - (от английского «bluetooth») - технология радио-связи bluetooth.

Синий экран (смерти) (от английского «Blue screen of death») - сообщение OS Windows о серьёзной ошибке, которая требует перезагрузки системы.

Сбросить на диск - переписать на носитель информацию.

Сросшийся с машиной – человек, очень хорошо владеющий компьютером.

Стучать форточками - работать в операционной системе MS Windows.

Таск закилять - аварийным путем завершить выполнение поставленной задачи.

Тётя Ася – интернет-служба ICQ, применяемая для обмена короткими сообщениями в сети Интернет.

Тискать клаву - печатать на клавиатуре.

Товарищ комманд ком – (от сommand.com) - интерпретатор командной строки в операционных системах DOS, OS/2, семейства Windows.

Топтать батоны (кнопки) – работать на клавиатуре (button в переводе с английского – кнопки).

Трехпальцевый салют - команда перезагрузки.

Тюкнуть файл - удалить файл.

Удаленный доступ - технология взаимодействия абонентских систем с локальными сетями через территориальные коммуникационные сети.

Упаковать файл - сжать исполняемый файли прикрепить к нему код, необходимый для распаковки.

Уснуть за роялем - уснуть перед компьютером лицом на клавиатуре.

Устройство для колки орехов - модем.

Утоптанный файл – файл, заархивированный с целью ускорить загрузку и увеличить объемы хранимой информации.

Фаза Луны - популярное объяснение для неожиданно заработавшей машины или программы, которая вдруг ожила и принялась делать то, что от нее требуется.

Файл стремный - файл на стриммере.

Федорино горе (с англ. «Fedora Core») - свободная ветка Linux дистрибутива Red Hat.

Филе нам - название файла (от англ.file name).

Форточки для сараев - операционная система Windows for Work Halls.

Хакерская атака - способ незаконного использования ресурсов компьютера.

Хард ребут - вытаскивание штепселя питания компьютера из розетки и возвращение обратно, на тот случай, когда при зависании уже ничего не помогает. Произошло от англ. «hard reboot» – «жесткая перезагрузка».

Холодный перезапуск - перезапуск системы, требующий перезапуска всех подключенных устройств и выполнения процедур начальной загрузки.

Хозяйство флопперское - объем памяти на всех гибких дисках.

Цвет сборки - характеризует страну, создавшую данный компьютер. Это влияет на качество.

Червячок не дополз - неудачный сеанс обмена почтой в UUPC.

Черт сопливый - daemon (Unix)

Шипеть и плеваться – состояние зависшего модема, который не хочет класть трубку.

Экран смерти - сообщение OS Microsoft Windows о серьезной ошибке, требующей перезагрузки системы (обычно — необработанное прерывание в ядре OS).

Я пришел к тебе с дискетой – рассказать, что сеть упала - шутливая трансформация: «Я пришел к тебе с приветом, рассказать, что солнце встало

.

2

Просмотров работы: 3650