ЗНАКОМЫЕ ИНОСТРАНЦЫ: НЕМЕЦКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

I Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

ЗНАКОМЫЕ ИНОСТРАНЦЫ: НЕМЕЦКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Елков Д.А. 1
1
Романова Т.А. 1
1
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Оглавление

стр.

I. ВВЕДЕНИЕ 3-4

II. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ 5-11

1. Что такое заимствование и заимствованные слова? _____________ 5

2. Пути и причины немецких заимствований в русском языке ______ 5-6

3. Способы и источники заимствований из немецкого языка в русский 6-10

3.1. Графическое освоение 7

3.2. Фонетическое освоение 7-8

3.3. Грамматическое освоение 8

3.4. Лексическое освоение 8-10

4. Сферы и области применения заимствованной лексики из немецкого языка (исследование) 10-11

5. Социологическое исследование школьников «отношение к заимствованным словам» (опрос, создание словаря заимствований) 11

III. ЗАКЛЮЧЕНИЕ 12

IV. БИБЛИОГРАФИЯ 13

V. ПРИЛОЖЕНИЕ 1-9

  1. ВВЕДЕНИЕ

«Все народы меняются словами и занимают их друг у друга»

В. Г. Белинский

Утром за завтраком, вы можете, сами того не зная, говорить на множестве самых разных иностранных языков. Это не случайно, ведь иностранные слова составляют около 10% в лексике русского языка. Наливая себе кофе, произнесли слово арабского корня. Попробовали шницель - перешли на немецкий. Намазали хлеб маслом – опять получили немецкое слово. Включили телевизор, а там кто-то баллотируется в депутаты (оба слова тоже пришли из немецкого). Мы так привыкли ко всем этим словам в своей речи, что считаем их своими, родными.

Развитие государства и его взаимодействие с другими странами - спортивное, научное, культурное, торговое, политическое, взаимные поездки – всё это даёт возможность для обмена взглядами, открытиями, а также словами,

неизбежно приводит к пополнению государственного языка заимствованными словами. Если развитие культуры, искусства, науки, в частности Германии и России, не стоит на месте, то вполне очевиден процесс взаимообмена лексическими единицами, так называемыми заимствованиями и их влияния, в данном случае, на словарный состав русского языка.

Актуальность: Актуальность нашей темы обусловлена тем, что в последнее время немецкий язык (в качестве иностранного) незаслуженно вытесняется английским языком, несмотря на то, что культурные, политические и экономические контакты с Германией становятся всё тесней.

Я изучаю немецкий язык. И для меня стало настоящим открытием, что многие слова, которые я считал исконно русскими, оказались немецкими заимствованиями. Словарный состав языка обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов. В данной работе я попытаюсь выделить сферы преимущественного распространения немецких слов, определить время проникновения немецких слов в русский язык и проследить за их изменениями.

Цель: Изучение наиболее употребляемых немецких заимствований в русском языке.

Задачи: 1. Доказать, что заимствование – важный способ пополнения языка, раскрыть значение процесса заимствования иностранных слов.

2. Изучить культурно-экономические, исторические предпосылки, способствующие проникновению немецкой лексики в русский язык; определить источники заимствования; описать процесс заимствования слов в русском языке в разных исторических периодах.

3. Выяснить какие изменения претерпевала лексика при переходе из немецкого в русский язык; показать значение заимствования как способа словообразования в русском языке; определить, в какие сферы происходит заимствование.

4. Провести анкетирование, опрос учащихся школы об отношении к заимствованным словам.

5. Создать словарь заимствований.

Объект исследования: Немецкие заимствования в русском языке.

Материал исследования: Толковые и этимологические словари, интернет.

Методы исследования: В качестве главного метода использован метод этимологического анализа, так как в основу работы положено происхождение лексической единицы, а также поисковый, аналитический, описательный (для установления именно немецких заимствований и их статуса в заимствующем языке); сравнительно-сопоставительный.

Практическое значение. Мой родной язык - русский. Он звучит в моей душе с самого рождения. Каждый звук его мне знаком и что-то значит для меня. Со второго класса я стал изучать немецкий язык. В дальнейшем я постепенно стал сравнивать немецкий и русский языки. Собранные материалы и полученные результаты могут быть использованы на уроках русского языка, немецкого языка, а также всеми интересующимися лингвистикой для расширения своего кругозора. Многие заимствования обогащают нашу речь, делают её более точной, выразительной.

II. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

  1. Что такое заимствование и заимствованные слова?

Заимствование – это естественный путь взаимообогащения языковˡ.

Заимствованными называются слова и части слов (морфемы) взятые одним языком из другогоˡ.

В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. Уже в глубокую старину русские охотно общались с соседними народами, налаживали с ними связи. Естественно, что на протяжении многих веков в русский язык посредством живого общения проникали иноязычные слова.

  1. Пути и причины немецких заимствований в русском языке.

Экономические, политические, культурные связи между Германией и Россией существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X-XII веков. В немецком городе Любеке, который со временем возглавил ганзейский торговый союз, русские купцы держали торговый двор ещё в XII веке, в свою очередь германские купцы имели Немецкий двор в Новгороде. Связи двух народов усилились в XV веке при Иване III, в XVII веке при царе Алексее Михайловиче. Германские специалисты оказали благотворное влияние на формирование взглядов и личности молодого Петра I. Впоследствии он активно приглашал на службу в Россию немецких инженеров, врачей, офицеров. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства. В XIX веке в русском обществе было модным путешествовать по немецким курортам, предпринимать путешествия в образовательных целях, «себя показать, на мир поглядеть». ____________________________________________________

ˡ Ожегов С.И. – Словарь русского языка: М. «Русский язык», 1986

Из путешествий, как правило «привозили домой» примерно такие слова: Kutscher, Pekar (Bäcker), Maljar (Maler), Kurort, Fejerwerk (Feuerwerk), Wanna (Badewanne). Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрам, картофель, лук. Причины иноязычных заимствований могут быть внешними (внеязыковыми) и внутренними (внутриязыковыми).

Внешние причины заимствований. 1. Заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер в русский язык вошли с их наименованиями. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики.

2.Обозначение с помощью иноязычного слова специального вида предметов.

Внутренние причины заимствований. 1. Тенденция к замене описательного наименования однословным. Например: снайперˡ – вместо меткий стрелок, турнеˡ – вместо путешествие по круговому маршруту, отельˡ– вместо гостиница для туристов, курортˡ — вместо местность, обладающая природными лечебными средствами и т.п. 2. Укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой .

3. Способы и источники заимствований из немецкого языка в русский.

Заимствование происходит: 1. - устным путём через разговорное общение или 2. - письменным через книги, газеты, каталоги, инструкции и т. п.

При первом пути заимствованные слова легче усваиваются и осваиваются, но при этом часть подвергается искажениям. При книжном пути заимствованные слова и по звуковому виду и по значению ближе к оригиналам, но сохраняют некоторые черты чуждые фонетике и грамматике заимствующего языка. Пополнение русской лексики шло по двум направлениям.

1. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). _________________________________________________

ˡ Ожегов С.И. – Словарь русского языка: М. «Русский язык», 1986

2. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей с другими народами.

Н. М. Шанский пишет, что «взятое извне перерабатывалось в русском языке, подчиняясь законам русской фонетики и грамматики, правилам русского словопроизводства и семантической системы»¹. При переходе слов из немецкого языка в русский происходят процессы освоения. Слова осваиваются:

1) графически; 2) фонетически; 3) грамматически; 4) лексически.

3.1. Графическое освоение. Графическое освоение заимствованного слова - это передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами: нем. Jager - русск. Егерь. Большинство иноязычных слов, становясь достоянием русского языка, сразу приобретает русский графический облик.

3.2. Фонетическое освоение. Транскрипция(фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями

(иногда языка, в который слово заимствуется). Например, шпинат (Spinat) 1 - летнее огородное растение, шпион (Spion)² - агент, человек, скрыто выведывающий и собирающий сведения, шоколад (Schokolade)2 – кондитерское изделие из какао-бобов с добавками.

Дифтонги немецкого языка влекут за собой фонетические поправки:

Немецкий язык Русский язык

eu

ей

ei

ай/ей/и/а

äu

ей

au

ав

Например: das Feuerwerk – фейерверк; die Nadelfeile – надфиль;

das Fräulein - фрейлина; das Automobil - автомобиль.

- Отсутствует в нашем языке придыхательный звук h, который есть во многих языках. Первая буква h читается как г, например: die Hülse - гильза, das Halstuch – галстук, Неpzog – герцог, Наntel- гантели.

- Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: der Maler – живописец, получило новое значение – «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.п. Говоря о признаках слов, пришедших из немецкого языка, можно отметить такую примету – конечное безударное -ер в существительных. Например: бухгалтер, гастарбайтер, ризеншнауцер, фельдшер и др.

- Немецкая «S» произносится как «с» и редуцируется «е»: Reise – рейс.

- Смягчение согласных в русском: рюкзак – Rucksack, формуляр - Formular.

- Оглушение звонких согласных в конце слов:Kulturbund, Вundestag, Аnschlag.

- Замeна согласных или выпадение их из немецких слов: Flügel – флюгер.

- Не совпадает ударение (в немецком языке ударение падает на первый

слог, а в русском на второй): Abriß – абрис, Аnschlag – аншлаг.

3.3. Грамматическое освоение. Заимствованные слова, входя в состав русского языка, подчиняются его грамматическим нормам. Некоторые немецкие слова приобретают русские флексии, являющиеся показателями грамматического рода: существительные женского рода: нем. die Bucht - бухта, die Rakete - ракета. При заимствовании в соответствии с имеющимся в слове окончанием меняется категория рода. Наряду с этим многие существительные женского рода, пришедшие из немецкого языка, где они имеют конечный гласный е, в русском языке меняют это е на а, сохраняя свой женский род,: ванна (die Wanne), ваза (die Vase), вата (die Watte), касса (die Kasse) и т.п.

Иногда изменяется род заимствованных имён существительных: галстук (das

Halstuch - средний род), бутерброд (das Butterbrot - средний род). Die Klasse, die Losung, die Tomate в русском языке мужского рода: класс, лозунг, томат; немецкие слова среднего рода das Halstuch, das Fartuch, das Hospital в русском языке мужского рода: галстук, фартук, госпиталь и др.

3.4. Лексическое освоение.Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Ничего специфически немецкого нет в значениях слов галстук, фартук, планка, стамеска, рубанок, локон, проба.

Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются

ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания.

Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. Кальки возникают обычно книжным путём, это чаще всего бывает делом рук переводчиков.

При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания

переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или

словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям (отечественная страна, отечество)

В основном это имена существительные, образованные путём сложения. Кur (лечение) + Оrt (местность, обладающая природными лечебными средствами), der Feuer`+ das Werk = das Feuerwerk, der Wunder+ das Kind = das Wunderkind.

Словосложение - очень распространённый в немецком языке способ образования новых существительных. Слова могут соединяться друг с другом непосредственно, как было показано на примерах выше, существительное плюс существительное; либо при помощи соединительных элементов (е)n или (е)s: das Land + der Knecht = der Landsknecht.

Прилагательное плюс существительное: grün + der Kohl = der Grünkohl.

Основа глагола плюс существительное: Glanzgold, Leitmotiv, cуществительное плюс прилагательное: Perlweiß, Falschkiel, префиксация: Vorsatz, Vorschlag, Vorschmack, Umlaut, Ablaut, суффиксация: Reiber, Trauer, Fräulein und andere.

Многие слова - германизмы образованы по имени их изобретателей, учёных, биологов и т.д.: дизель, дрезина, маузер, ом, рентген, кохия, герц.

Наряду с лексически освоенными заимствованными словами в нашем языке есть некоторое количество экзотизмов. Это такие слова, которые хотя и употребляются в русском языке, но в значении своем имеют нечто не русское, напоминающее об их иноязычном происхождении. Экзотизмы бывают заменимые и незаменимые. К заменимым отнесем такие слова, которые можно перевести на русский без особого ущерба для смысла: мистер - господин, фрау - госпожа, консьерж - привратник и т.д. Употребление таких экзотизмов вызывается только потребностью передачи местного колорита. Другое дело - экзотизмы "незаменимые", т.е. непереводимые. Нельзя слово франк перевести как рубль, лаваш заменить в тексте хлебом или лепешкой.

Некоторые заимствования надолго сохраняют присущие им фонетические и морфологические особенности. Так, в ряде слов сохраняется твердое произношение согласных перед е: ателье, полонез, коктейль, майонез, термос, отсутствует аканье: радио, какао, оазис, Вольтер, полонез, некоторые заимствованные русским языком существительные и прилагательные не изменяются: жюри, кино, пальто, кофе, мини, плиссе. Язык стремится к краткости. Заимствованное слово может устранить многозначность слова, тем самым как бы облегчая его, но одновременно точнее выражая то особое значение.

4. Сферы и области применения заимствованной лексики из немецкого языка. Немецкая лексика используется в самых различных сферах жизни и деятельности. Немецкий язык как иностранный изучается в школах почти всех европейских стран. Это язык богатой культуры, классической литературы, науки и техники. Зная немецкий язык, легко усвоить другие германские языки.

Россия ведёт торговлю со многими странами, однако на первом месте по товарообороту находится Германия. Кто не знает в нашей стране продукцию таких ведущих фирм, как Adidas – Salomon - производитель спортивных товаров; Аltana - продукты для лечения дыхательных путей; Неnkel, «Volkswagen», «Lufthansa», «Deutsche Telekom», ВМW- Вауеrische Motoren Werke, «Аllianz» . Одно несомненно: германская экономика по-прежнему занимает ведущую позицию. Деловые, партнерские связи с немецкоязычными странами (особенно с Германией) расширяются.

Определяя степень влияния немецких заимствований на словарный состав русского языка, я определил для себя следующие этапы работы:

1) выявил список германизмов из различных словарей; выписал наиболее употребительную лексику. Взял 120 слов. ПРИЛОЖЕНИЕ 1

2) распределил все слова (условно) по областям человеческой деятельности, в которых они употребляются; провел тематический анализ и установил, в каких сферах особенно часто встречаются эти заимствования в русском языке.

Самыми многочисленными оказались области «Приспособления, изобретения, посуда, предметы пользования» (22 слова), т.е. лексика, которая чаще всего употребляется в повседневной жизни, и «Военное дело» (14 слов).

Проведя данную классификацию, я смог убедиться в том, что сфера применения германизмов достаточно широка. ПРИЛОЖЕНИЕ 2

5. Социологическое исследование школьников «отношение к заимствованным словам» (опрос, создание словаря заимствований)

На основании списка германизмов, вывешенного в кабинете немецкого языка, учащимся были предложены заимствованные слова и заданы вопросы (устно): 1.Попробуйте объяснить значение часто употребляемых заимствованных слов. 2. Соотнесите сферы деятельности человека и слова, которые в них входят.

  1. Употребляете ли вы эти слова в своей речи и знаете ли, что они

заимствованы из немецкого языка?

Большинство лексики ребятам знакомо и они смогли объяснить её значение. В своей речи эти слова они употребляют, но лишь о некоторых знают, что они заимствованы из немецкого языка.

Заимствованные слова так естественно вошли в русскую речь, так часто употребляются в обиходе, что, кажется, будто они исконно русские.

Затем ребятам было предложено выбрать понравившиеся слова и изобразить их на листочках, подписав по-немецки (с дословным переводом) и по-русски. Работа вызвала интерес учащихся. Из этих рисунков был составлен словарь заимствований в формате книги. ПРИЛОЖЕНИЕ 3

III. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучив и проанализировав собранные материалы, я убедился, в русском языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований из немецкого. Области применения слов-заимствований очень разнообразны. В заимствовании русским языком немецких слов отразилась история нашего народа. Экономические, политические и культурные связи, военные взаимоотношения наложили свой отпечаток на развитие языка. Контакты России и Германии существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X – XII веков, когда активную торговую связь имели русские и немецкие купцы.

Слова иноязычного происхождения различаются по источнику заимствования, по способу заимствования. При заимствовании следует различать, каким путём оно происходит: устным через разговорное общение или письменным через книги, газеты, каталоги, инструкции и т.п.

Итак, заимствуются слова из немецкого языка в силу разных причин: для названия заимствуемых предметов, понятий; для уточнения названий сходных предметов, орудий, машин. При заимствовании немецкие слова в русском языке претерпевают фонетические, смысловые, морфологические изменения, а также изменения по составу слова.

На основании вышесказанного, мы делаем вывод, что процесс заимствования в языке беспрерывен, так как российский народ продолжает жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с народами других стран. Задачи были выполнены, цель достигнута. Мне кажется, заимствования должны быть потому, что в изоляции ни общество, ни язык существовать не могут. И, если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает нашу речь, делает её точной и выразительной. Поэтому очень актуальны слова В. Г. Белинского: «Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль. Если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое…».

IV. БИБЛИОГРАФИЯ

1. Бабайцева В. В. Современный русский язык: в 3-х частях. /М: Просвещение, 1981. – 387 с.

2. Баш Л. М. Современный словарь иностранных слов, М.: Цитадель-трейд, 2003г.Ю.В.

3. Белинский В. Г., Полн. собр. соч., т. VI. М.1953— 1959, с. 214

4. Гребенник Л.В. Процесс заимствования из немецкого языка на фоне взаимодействия двух культур // М: «Филология», — 2005.

5. Дроздова О.Е. «Уроки языкознания для школьников». Журнал «Иностранные языки в школе». №3 2005

6. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1971

7. Лебедева Г.А. Словарь иностранных слов для школьников. М. « Слaвянский дом книги», 2001

8. Лепинг А.А. и Страхова Н.П. Немецко - русский словарь. Издaн. 7- е, стереотип, М., « Русский язык», 1976г.- 991с.

9. Макаров П.К. «Использование материалов этимологических словарей на уроках немецкого языка».Журнал «Иностранные языки в школе». №6/2004

10. Новейший словарь иностранных слов и выражений. М. «Дрофа», 2001г

11. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Пособие для учащихся. – М.: Просвещение, 1973.

12. Откупщиков. К истокам слова: Рассказы о науке этимологии. Кн. для учащихся. 3-е изд., испр. - М; Просвещение, 1986.

13. Словарь иностранных слов – 16-е изд., испр. – М.: «Русский язык», 1998 г.

14. Шанский Н. М., «Русский язык. Лексика. Словообразование» М. 1975г.

15. Шанский Н.М., Боброва Т.А . «Этимологический словарь». Москва «Дрофа», 2001г.

16. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 682 с.

Интернет – ресурсы:

17. http.//wikipedia.ru

18. http://www.belinskiy.net.ru

19. http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm

20. http://www.london-moscow.ru/_zaimstvovaniya_v_russkom_yazike

21. www.rusnauka.com

22. Электронный словарь Wikipedia.-: http://www.wikipedia.org

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Перечень-минимум немецких заимствований в русском языке

Условные обозначения: нем.- немецкий; досл. - дословно

  1. Абзац-(нем. Absatz – досл. перед предложением) – отступ в начале строки.

  2. Абитуриент – (нем. Abitur - вступительные экзамены) – человек, сдающий вступительные экзамены.

  3. Абонент – (нем. Abonnent) – лицо, имеющее абонент.

  4. Авторитет - (нем. Autorität) – общепризнанное значение, влияние.

  5. Автобан – (нем. Autobahn) - атомобильная дорога, трасса

  6. Адвокат – (нем. Advokat) – поверенный по судебным делам.

  7. Адресат – (нем. Adressat) – лицо, которому адресовано почтовое отправление.

  8. Адъютант – (нем. Adjutant) – лицо офицерского состава, состоящее при командире для выполнения служебных поручений.

  9. Айсберг – (нем. Eisberg) — ледяная гора

  10. Аксельбант – (нем. Achselband) — наплечная лента

  11. Аккуратный – (нем. Akkurat) – тщательно выполненный.

  12. Аншлаг – (нем. Anschlag – публичное объявление) – объявление в театре, цирке о том, что все билеты проданы.

  13. Аукцион – (нем. Auktion) – публичная распродажа.

  14. Бакенбарды – (нем. Backe – щека + Bart – борода) – часть бороды от висков по щекам.

  15. Банкир – (нем. Bankier) – владелец банка.

  16. Банкрот – (нем. Bankrott) – несостоятельный должник.

  17. Бант – (нем.Band) — лента

  18. Блицкриг – (нем. Blitz – молния + Krieg – война) – теория молниеносной войны.

  19. Бригадир – (нем. Brigadier) – руководитель бригады.

  20. Бутерброд-(нем. Butter-молоко, Brot-хлеб)-обычно хлеб, намазанный маслом.

  21. Бухгалтерия – (нем. Buchhalterei: Buch – книга, hatten – держать) – учёт хозяйственных операций.

  22. Бухта – (нем. Bucht) – обособленная от открытых вод часть водоёма.

  23. Вахта – (нем. Wacht) – дежурство

  24. Вальс – (нем. Walzer) – танец трёхдольного вращательного движения.

  25. Вундеркинд – (нем. Wunderkind – чудо- ребёнок) – ребёнок с исключительными способностями.

  26. Галстук - (нем. Hals – шея, Tuch – платок ) – досл. платок на шею

  27. Гарнитур – (нем. Garnitur) – комплект предметов для одной, какой-либо цели.

  28. Гастарбайтер — (нем.Gastarbeiter) — гость-рабочий

  29. Гастроль – (нем. Gastrolle: Gast – гость, Rolle – роль) – выступление приезжих актёров.

  30. Глазурь – (нем. Glasur) – тонкий стекловидный защитный слой на керам. изделиях.

  31. Граната – (нем. Granate) – метательный артиллерийский снаряд.

  32. Граф – (нем. Graf) – дворянский титул.

  33. Диктат – (нем. Diktat) – неравноправный международный договор, политика навязывания своих условий.

  34. Домкрат – (нем. Daumkratt) – механизм для подъёма тяжёлых грузов на небольшую

  35. Дрель – (нем. Drele) – инструмент для сверления отверстий в дереве, металле.

  36. Дуршлаг — (нем.Durchschlag) — пробить (пробросить) сквозь что-то

  37. Дюна – (нем. Düne) – песчаный холм.

  38. Инвестиции – (нем. Investition) – капиталовложение в какое-либо предприятие с целью получения прибыли.

  39. Кастрюля – (нем.Kasserolle) — круглый котел

  40. Кафель – (нем. Kachel) – тонкая облицовочная плитка.

  41. Кегельбан – (нем. Kegelbahn: Kegel – кегли, Bahn – дорога) – помост для установки кеглей и катания шаров.

  42. Кегли – (нем. Kegel) – игра, заключающаяся в сбивании шаром фигур – кеглей.

  43. Клякса – нем. Kleeks.

  44. Кольраби – (нем. Kohlrabi) – разновидность капусты с клубневидным вздутым стеблем.

  45. Конфренц-зал – (нем. Konferenzsaal) – зал для торжественных собраний, конференций.

  46. Корреспонденция – (нем. Korrespondenz) – письма, почтовые отправления.

  47. Крона – (нем. Krone) – совокупность ветвей дерева, кустарника.

  48. Крах – (нем. Krach) – банкротство.

  49. Кружка — (нем.Krug) — чаша

  50. Курорт – (нем. Kurort: Kur – лечение, Ort – место) – местность, обладающая природными лечебными свойствами, в которой созданы лечебные заведения.

  51. Лавина – (нем. Lawin) – снежная волна, стремительно падающая вниз со склонов гор.

  52. Ландшафт – (нем. Ladschaft) – общий вид местности.

  53. Лозунг — (нем.) Losung

  54. Марка – (нем. Marke) – почтовый или гербовый знак; фабричное клеймо; денежная единица.

  55. Маршрут — (нем. Marschroute)

  56. Марципан – (нем. Marzipan) – начинка (дроблёные ядра орехов, уваренные в мёде или сиропе) для сладких булочек, рогаликов.

  57. Масштаб – (нем. Masstab) – отношение линии длины на плане, чертеже, карте к фактической величине.

  58. Мольберт — (нем.Malbrett) — доска художника

  59. Надфиль – (нем. Nadfeile) – маленький напильник

  60. Никель – (нем. Nickel) – твёрдый металл серебристого цвета.

  61. Ордер – (нем. Order) – письменный приказ, предписание

  62. Ординарец – (нем. Ordonnanz) – военнослужащий, выполняющий функции посыльного

  63. Папка – нем. Pappe.

  64. Патронташ – (нем. Tasche – сумка) – сумка для патронов.

  65. Плац – (нем. Platz) – площадь для воинских строевых занятий.

  66. Почтамт — (нем.Postamt) — почтовое ведомство

  67. Процент — (нем.Prozent)

  68. Пудель – (нем. Pudel) – порода курчавых собак.

  69. Ранец – (нем. Ranzen) – походный мешок.

  70. Ранг – (нем. Rang) – степень, чин, категория, звание.

  71. Рацион – (нем. Ration) – суточный паёк.

  72. Рейс – (нем. Reise – путешествие) – маршрут в один конец.

  73. Рюкзак – (нем. Rucken – спина, Sack – мешок) – мешок для переноски тяжестей на спине

  74. Тарелка – нем. Teller.

  75. Трасса – (нем. Trasse) – шоссейная дорога; направление движения; след от пули, снаряда; линия на карте.

  76. Трюфель – (нем. Truffel) –съедобный подземный гриб круглой формы.

  77. Тушь – (нем. Tusche) – чёрная или цветная водяная краска для рисования или черчения.

  78. Ультрамарин – (нем. Ultamarin) – синяя краска, употребляемая для живописи, окраски обоев, тканей, бумаги.

  79. Фальш – (нем. Falsch) – обман, лукавство.

  80. Фартук — (нем.Vortuch) — передний платок (или Farbtuch — цветной платок)

  81. Фейерверк — (нем.Feuerwerk) — огненное творение, декоративные цветные огни, получаемые сгоранием слабовзрывчатых веществ.

  82. Фельдмаршал-(нем. Feldmarschall)-высший военный чин в армиях.

  83. Фенхель – (нем. Fenchel) – лекарственное растение.

  84. Фехтование —(нем. Fechten) — искусство владения холодным оружием, фехтование, изначально: борьба

  85. Флаг – (нем. Flagge) – знамя, прикреплённое к древку.

  86. Флагман – (нем. Flaggemann) – лицо высшего начальствующего состава военных кораблей, поднимающий свой флаг на одном из кораблей.

  87. Флагшток – (нем. Flaggenstock) – вертикальный шест для подъёма флага.

  88. Фляга -(нем. Flasche) — бутылка (Flasche — фляшка — фляжка — фляга)

  89. Форзац – (нем. Vorsatz) – лист бумаги, соединяющий книжный блок с переплётной книжкой.

  90. Фотоаппарат — (нем.Fotoapparat)

  91. Фронт – (нем. Front) – сторона строя, расположения войск, в которую военнослужащие обращены лицом; высшее оперативное объединение.

  92. Цемент – (нем. Zement) – порошкообразное вещество, применяемое в строительстве при изготовлении бетона.

  93. Центнер – (нем. Zentner) – мера веса, равная 100 кг.

  94. Центрифуга – (нем. Zentrifuge) – аппарат для механического разделения смеси на составные части действием центробежной силы.

  95. Цех – (нем. Zeche) – отдел на предприятии, где вырабатывается определённая продукция.

  96. Циферблат – (нем. Zifferblatt: Ziffer – цифра, Blatt – лист) – плоскость с делениями, вдоль которых перемещается стрелка, указывающая значение данной величины.

  97. Шайба – (нем. Scheibe) – деталь закладываемая под гайку или головку болта для предохранения от отвинчивания.

  98. Шаблон – (нем. Schablone) – образец, по которому производится массовое изготовление предметов.

  99. Шина – (нем. Schiene) – резиновый обруч на ободе колеса для смягчения толчков; вид электропроводов; медицинское приспособление для создания неподвижности повреждённой части тела.

  100. Ширма – (нем. Schirm) – складная переносная комнатная перегородка.

  101. Шлагбаум – (нем. Schlagbaum – дословно упавшее дерево) – полосатый столб,

которым перекрывают движение.

  1. Шланг – (нем. Schlange) – змея; резиновая трубка для проводки жидкости, газа.

  2. Шлюз – (нем. Schleuse) – подвижные ворота в плотинах.

  3. Шлягер – (нем. Schlager) – очень популярное произведение.

  4. Шприц – (нем.Spritze)

  5. Шнур — (нем.Schnur)

  6. Шпинат – (нем. Spinat) – растение семейства моревых, листья употребляют в пищу.

  7. Штанга – (нем. Stange) – снаряд в тяжёлой атлетике.

  8. Штемпель – (нем. Stempel) – печать, клеймо, знак.

  9. Штраф – (нем. Strafe) –наказание в виде денежного взыскания.

  10. Штрих – (нем. Strich) – черта, линия.

  11. Штудировать —(нем. Studieren) — учиться

  12. Штука — (нем.Stück) – штука, кусок

  13. Штурм – (нем. Sturm) – приступ, атака.

  14. Шумовка – (нем. Schaumloffel) – ложка для снятия пенки при варке

  15. Эльфы (нем. die Elfen) - духи природы

  16. Юнга – (нем. Junge) – младший матрос.

  17. Ягуар – (нем. Jaguar) – хищное животное из семейства кошачьих с пятнистой шерстью.

  18. Ягдташ – (нем. Jagttasch) – охотничья сумка для дичи.

  19. Ярмарка — (нем.Jahrmarkt) — ежегодный рынок

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Сферы и области применения заимствованной лексики

из немецкого языка (исследование)

Всего было изучено 120 слов.

Слова употребляются в следующих областях (сферы и области определены условно):

1. Приспособления, изобретения, посуда, предметы частого пользования

(22 слова – 17, 6 %): гарнитур, дуршлаг, кастрюля, кружка, папка, ранец,

рюкзак, тарелка, фейерверк, флаг, флагшток, фляга, фотоаппарат, центрифуга,

циферблат, ширма, шлагбаум, шланг, шлюз, шнур, шумовка, ягдташ. 2. Военное дело (14 слов – 11, 2%): адъютант, аксельбант, блицкриг, граната, диктат, ординарец, патронташ, плац, ранг, фельдмаршал, флагман, фронт, штурм, юнга.

3. Общественно-политическая лексика (11 слов – 8,8%): абонент, авторитет, адресат, аукцион, диктат, конфренц-зал , лозунг, почтамт, фальш, шаблон, ярмарка.

4. Искусство (8 слов – 6,4%): аншлаг, вальс, гастроль, мольберт, тушь, ультрамарин, шлягер, штрих.

5. Финансы (8 слов – 6, 4%): банкир, банкрот, бухгалтерия, инвестиции, крах, марка, процент, штраф.

6. Одежда, внешность, характеристика человека (7 слов – 5, 6 %): аккуратный, бакенбарды, бант, вундеркинд, галстук, граф, фартук.

7. Природа (7 слов – 5, 6%): айсберг, бухта, дюна, крона, лавина, ландшафт, трюфель.

8. Продукты питания (7 слов - 5, 6 %): бутерброд, глазурь, кольраби, марципан, рацион, фенхель, шпинат.

9. Техника и инструменты (6 слов – 4,8%): автобан, домкрат, дрель, надфиль, шайба, шина.

10. Учёба, профессии (5 слов – 4%): абитуриент, адвокат, бригадир, вахта, штудировать.

11. Печатное дело (4 слова – 3, 2%): абзац, корреспонденция, штемпель, форзац.

12. Спорт (4 слова – 3. 2%): кегельбан, кегли, фехтование, штанга.

13. Медицина (3 слова – 2, 4%): курорт, фенхель, шприц.

14. Горное дело, строительство (2 слова – 1, 6%): кафель, цемент.

15. Разное (12 слов – 12, 6%): клякса, маршрут, масштаб, никель, пудель, рейс, трасса, центнер, цех, штука, эльфы, ягуар.

ПРИЛОЖЕНИЕ 3.

1Шанский Н. М., «Русский язык. Лексика. Словообразование» М. 1975г. ² Новейший словарь иностранных слов и выражений

2

Просмотров работы: 4207