ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

I Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Попова Ю.О. 1
1МАОУ "Лычковская средняя школа имени Героя Советского Союза Стружкина И.В."
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Научно-исследовательская работа

Тема проблемно-реферативная работы

«Заимствования англицизмов в русском языке»

Выполнила:

Попова Юлия Олеговна

учащаяся 11 класса

Муниципального автономного

общеобразовательного учреждения

«Лычковская средняя школа имени

Героя Советского Союза Стружкина И.В.»

Руководитель:

Ревчук Ирина Ивановна

учитель английского языка,

Муниципального автономного

общеобразовательного учреждения

«Лычковская средняя школа имени

Героя Советского Союза Стружкина И.В.»

СОДЕРЖАНИЕ

I. Введение……………………………………………………………………...

3

II. Основная часть

 

2.1. Теоретическая часть…………………………………………………….…

5

2.1.1. Понятие глобализации и ее роль в процессе развития языка……...

5

2.1.2. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке……………………………………………………………………………..

5

2.1.3. Способы образования англицизмов…………………………….…...

6

2.1.4. Классификация иноязычных слов по сферам общения …………...

8

    1. Практическая часть……………………………………………………

9

      1. Исследование причин использования англицизмов в молодежной среде…………………………………………………………………..

9

      1. Исследование причин использования англицизмов в печати………………………………………………………….……...

10

  1. Заключение……………………………………………………………

11

  1. Списк использованных источников и литературы…………………

14

  1. Приложение………………………………………………………….…

15

I. Введение.

Появление глобальной компьютерной сети интернет, увеличение информационных потоков, развитие экономических связей, международного туризма, культурных связей, одним словом усиление глобализации – все это привело к появлению новых заимствованных слов в русском языке. Большая доля слов, заимствованных из других языков приходится на английский язык. Сегодня английский язык - один из самых распространенных языков мира, 1,5 миллиарда людей в мире говорят на английском языке, еще миллиард его изучает. На сегодняшний день английский язык является третьим по количеству носителей, на первом месте китайский, на втором - испанский. Весь мир признает английский языком международного общения. Английский - язык дипломатии, СМИ, медицины, авиации. Более 80% информации в мире хранится на английском языке. Он стал бесспорным языком науки: 70-85% всех научных работ публикуются сначала на английском языке (по данным организации «Центр Европейских Языков»). Он заменил французский язык в мире дипломатии и стал языком большинства международных организаций - НАТО, ООН, ЮНЕСКО, Европейского Центрального Банка и др. Сегодня знание английского является одним из самых важных требований при приеме на работу.

С одной стороны, конечно, процесс заимствования расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой – утрачивается его самобытность и неповторимая красота. Многие филологи и лингвисты отмечают, что интенсивность заимствования чужеродной лексики достигает угрожающих темпов. Особо нужно отметить тот факт, что в повседневной речи русскоговорящей молодёжи всё чаще и чаще встречаются заимствования из английского сленга и их производные. Нашему поколению легче выразить свои мысли и чувства при помощи средств иностранного языка. Большой приток англицизмов наблюдается именно сейчас, в век Интернета и распространения компьютерных игр.

Какова же роль английских заимствований в современном русском языке, конкретнее: в повседневной речи и сленге молодежи; в периодической печати; на телевидении? Этот вопрос определил актуальность темы английских заимствований в русском языке и обозначили предмет моей исследовательский работы.

Предмет исследования - процесс заимствования и функционирования англицизмов в русском языке.

Объект исследования – заимствованная лексика англоязычного происхождения, функционирующая в русском языке.

Гипотеза: Если правильно использовать англоязычную лексику в общении, то это будет способствовать лучшему пониманию устной и письменной речи

Цель исследования: проанализировать специфику процесса заимствования и функционирования англицизмов в русском языке.

Исследовательские задачи:

1. Определить причины заимствований английских элементов в русском языке

2. Рассмотреть способы образования англицизмов.

3.Классифицировать заимствования по сферам общения.

4. Выявить использование иноязычной лексики в местной печати и в обыденной речи молодых людей

5. Провести анкетирование учащихся 8-9-х и 11-го классов с тем, чтобы выяснить отношение школьников к исследуемому явлению.

6. Составить словарь наиболее употребляемых школьниками и в СМИ заимствований.

7. Составить диаграммы и таблицы, иллюстрирующие собранный материал.

8. Расширить и углубить знания по английскому языку.

Для решения поставленных задач я использовала комплекс методов:

  • теоретические: изучение и теоретический анализ лингвистической литературы по теме исследования, синтез, обобщение, классификация;

  • эмпирические: наблюдение, сравнение, анкетирование, социологический опрос, беседа.

Предполагаемый результат: англицизмы прочно вошли в русское общество. Составление словаря англицизмов.

II. Теоретическая часть

2.1.1. Понятие глобализации и ее роль в процессе развития языка

Глобализация — процесс всемирной экономической, политической и культурной интеграции и унификации. Глобализация представляет собой процесс втягивания мирового хозяйства, совсем недавно понимаемого как совокупность национальных хозяйств, связанных друг с другом системой международного разделения труда, экономических и политических отношений, в мировой рынок и тесное переплетение их экономик на основе транснационализации и регионализации. На этой базе происходит формирование единой мировой сетевой рыночной экономики — геоэкономики и её инфраструктуры, разрушение национального суверенитета государств, являвшихся главными действующими лицами международных отношений на протяжении многих веков. Процесс глобализации есть следствие эволюции государственно оформленных рыночных систем[7].

В результате глобализации мир становится более связанным и более зависимым от всех его субъектов. Происходит сближение народов и как следствие взаимопроникновение языков мира. Но так как английский язык, стал в настоящее время доминантным, то и заимствованных слов больше из английского языка.

2.1.2. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке

Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в XX в. Так, в работе Л. П. Крысина указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов[1].

Например, М. А. Брейтер выделяет следующую причину заимствований -отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук и пауэрбук; органайзер, пейджер и твейджер, холстер, таймер, бипер, скремблер, интерком, шредер, оверхэд, плоттер, сканер, тюнер, вьюк и другие[2].

2.1.3.Способы образования англицизмов.

Процесс заимствования новых слов идет очень быстро, что ни одно исследование, сколько бы их ни проводилось, не успевает за изменениями, происходящие в живом, разговорном языке. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.

Можно выделить следующие группы иностранных заимствований[1]:

Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как бартер- обмен, шоп – магазин, уик-энд – выходные, мани – деньги, имидж – образ, а также спрей, спонсор, спичрайтер, инвестор, прайс-лист, кекс, стенд, спорт и др.

Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае несколько изменяется значение иностранного слова (источника), например: спикать (to speak – говорить), бузить (busy – оживленный, шумный), хакер – человек, который может взломать компьютерные программы и др.

Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Различают разные способы калькирования: лексические, словообразовательные, фразеологические, семантические и другие. Это такие слова, как логин, пароль, диск, вирус, небоскрёб.

Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: шоп-шопиться (shop) «Пошли шопиться»- в значении «делать покупки». Или драйв– драйва (drive) «Давно не было такого драйва» - в значении «энергетика».

Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов. Они не имеют русских синонимов. Например: хот-дог (hot-dog), чипсы (chips), чизбургер (cheeseburger), сэр, мистер, лорд, ланч, фунт, пенс. Экзотические слова употребляются часто в художественной литературе.

Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ок), вау (wow).

Иноязычные выражения. В последние годы увеличился приток иностранных слов в русский язык. Включая радио или телевизор мы слышим, например: Гугл начал менять что-то в своих бизнес-планах, Саммит двух стран о заключении перемирия; для подключения сети Интернет вам необходимо обратиться к провайдеру или скоро состоится брифинг. В сфере политики мы уже привыкли к новым понятиям - парламент, инаугурация, консенсус, саммит, спикер. Иноязычные термины стали господствующими и почти совсем своими в самых передовых отраслях науки и техники - компьютер, дисплей, плеер, а также в финансово – коммерческой деятельности – бартер, спонсор, холдинг. В культурную сферу вторгаются вестерны, триллеры, хиты, и т.п. Живо меняется бытовая речь с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, спрайт, бомбастер, скитлз, тостер, ламинирование.

Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хэнд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон – комната для просмотра фильмов; экспресс кафе – быстрое кафе, то есть быстрое обслуживание; бизнес леди – деловая женщина, реалити-шоу-постановка в реальном времени и др.

Профессионализмы. По-другому профессионализмами могут называть компьютерный сленг. Тотальная компьютеризация привела к тому, что в русском языке, наряду со словами профессионализмами, существует своеобразный компьютерный сленг. В любом учебнике по информатике можно встретить слова: интерфейс, чип, драйвер, анимация, виртуальный, принтер. Русский вариант компьютерного языка создавался на базе английского.

Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – сумасшедший.

2.1.4. Классификация иноязычных слов по сферам общения.

1. Власть, политика, финансы.В последние годы в политической лексике русского языка появились иностранные слова. Например[3], председатель Совета министров сейчас премьер-министр, заместитель – вице-премьер, спикер, президент, босс, шеф. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.

У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как[3]: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты, блюминг, демпинг, импичмент, истеблишмент и т. д.

2. Средства массовой информации.Эта сфера заполняется англицизмами очень быстро. Интернет – является "рекордсменом" по использованию заимствований, особенно в текстах рекламы, сообщениях о происшествиях и т.п. В этой сфере работает множество профессионалов, имеющих филологическое образование, и казалось бы, именно они должны нести культуру языка "в массы". Хотя, на практике всё с точностью наоборот: именно российские СМИ, особенно телевидение, способствуют распространению иностранных слов, а порой и косноязычия, в русской речи и в русском языке (ди-джей, фейс-контроль, стилист, лузер, ток-шоу, шоумен, телешоу).

3.Спорт.Те слова, которые мы считали своими родными, оказывается, пришли к нам из английского. Это такие слова, как спортсмен, футбол, бодибилдинг, фитнес, рефери, матч, гол, гандбол, бейсбол, виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, тайм аут, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер( fighter).

4.Техника.Для новых технологий придумывают новые названия, и звучат эти названия на английском языке. Слова[3]: компьютер, ноутбук, мобильный, сканер, органайзер, клавиатура, монитор блендр, принтер, ксерокс, миксер, икс пи, фотошоп и многие другие – пришли к нам из английского языка.

5. Кино, музыка.Данная сфера является мощным источником популяризации английского языка, благодаря поп-культуре большинство англицизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий. Сейчас очень много российских звёзд поют на английском языке, множество фильмов снимается на этом языке, появляются какие-то фразы, слова (например, знаменитая фраза А.Шварценеггера I'll be back; припев из песни Димы Билана Never-ever let me go), которые потом остаются в повседневном молодёжном сленге (саундтрек, бойфренд, камеди клаб[4]).

6. В общении подростков англицизмы употребляются для легкого общения. Например, не Интернет, а инет или нет, не компьютер, а комп.

2.2. Практическая часть.

2.2.1. Исследование причин использования англицизмов в молодёжной среде.

Работая над темой я провела наблюдения и установила, что учащиеся нашей школы часто используют заимствованные слова в своей речи, а именно, в молодёжном сленге, т.к. именно сленг является важной частью языковой культуры подростков. Как показало моё исследование, источниками пополнения лексического запаса молодёжи являются: СМИ (Интернет), техника (компьютерные технологии), поп-культура (кино, музыка). Заимствования относятся к различным группам. Используются прямые заимствования (ноутбук, бой-френд, флешка, ди-джей). Самые популярные слова, которыми пользуются школьники относятся к гибридам, калькам и иноязычным вкраплениям. Многие слова – пипл (калька от англ. people), респект (калька от англ. respect), хай (калька от англ. Hi), иноязычные вкрапления окей (от англ. OK ), олрайт (от англ. all right) и др. – настолько укрепились в повседневной речи, что уже многие люди не принимают эти слова за заимствованные.

Для того, что бы выявить особенности, а самое главное причины использования иноязычных слов в их повседневной речи, я составила и провела социальный опрос (см. Приложение № 1). В исследовании приняло участие 46 человек из 8-го, 9-го, 11-го классов Муниципального автономного общеобразовательного учреждения «Лычковской средней школы имени Героя Советского Союза Стружкина И.В.» и 20 человек взрослого населения.

Причиной изменений в русском языке, по мнению 78% респондентов, является появление сети INTERNET, 11% также считают, что модно и популярно использовать английские слова, а 11% винят повсеместную рекламу на английском (Приложение 1).

Последним вопросом опросника было задание написать значение некоторых англицизмов. По итогам данного вопроса выяснилось, что современные школьники не всегда адекватно понимают значения заимствованных слов, которые они слышат в речи других людей или употребляют сами. (72% правильно дали определения англицизмам, которые они сами написали).

В конце анкеты участникам опроса нужно было составить список из 10 наиболее часто употребляемых ими иноязычных слов, которые помогли мне составить своеобразный словарик англицизмов.

2.2.2. Использование английских заимствований в печати.

Англицизмы широко используются в печатных текстах. Мной были просмотрены несколько выпусков газеты «Авангард». В некоторых статьях небольшого формата я насчитала до 10 англицизмов. Слово «Авангард» тоже не русское, оно пришло к нам из французского языка (avant-garde - передняя стража).

Мною выяснено, что многие англицизмы, встречающиеся в периодической печати (Приложение 2), не понятны особенно пожилым людям, поэтому словарик (Приложение 3) англицизмов в помощь нашим родителям необходим.

  1. Заключение. Выводы по итогам исследования

  1. Заимствования широко используются в названиях ресторанов, кафе, гостиниц, различных приборов, профессий и т.д.

  2. Распространение английских слов в русском языке велико. В настоящее время определённый процент английских слов врастает в русский язык.

3. Высокий уровень распространения английских слов в русском языке свидетельствует о том, чтоанглийский язык стоит изучать, чтобы почувствовать себя культурным человеком, способным полноценно общаться с современниками как в нашей стране, так и за рубежом, разбираться в окружающих нас надписях на витринах магазинов, торговых ярлыках и этикетках, рекламе, инструкциях.

Многие лингвисты, филологи, да и просто люди старшего поколения отрицательно относятся к распространению англицизмов в русском языке, высказывают серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но молодое поколение, в том числе, и учащиеся, не могут не использовать английские слова в своей речи, поскольку некоторые из этих слов уже давно проникли в русский язык. Современные подростки часто используют в своей речи заимствованные слова, как показало исследование (68%): 8 класс: 62%, 9 класс: 67 % , 11 класс: 72%.

К основным причинам увеличения доли сленга в речи современного подростка и старшеклассника относятся:

1) Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (ноутбук, органайзер, сканер, принтер).

2) Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот – термос и чайник в одном, пиллинг - крем, убирающий верхний слой кожи, квиз-радио – телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами)

3) Пополнение языка более выразительными средствами (имидж – вместо образ, шоу – представление).

4) Восприятие иноязычного слова как более престижного (презентация – вместо представление, эксклюзивный – вместо исключительный).

5) Необходимость конкретизации значения слова (сендвич – гамбургер, фишбургер, чикенбургер).

Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Конечно, язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования.

Несомненно, процесс освоения иноязычных слов русским языком обогащает наш родной язык, делает его еще более емким, выразительным и развитым.

С одной стороны, многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык – явление закономерное, отражающее рост глобализации в целом по всей планете. С другой стороны, в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы все больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как одно из следствий этого – потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой культуры. Большинство опрошенных сверстников в отличие от родителей утверждают, что нет оснований беспокоиться о судьбе русского языка, проблема заключается не в самом языке, а в не умелом владении им. Хочу привести некоторое оправдание использования англицизмов: во-первых, иногда англицизмы употреблять удобнее, т.к. они короче, четче выражают смысл; во-вторых, англицизмы уже многим понятнее, чем длинный перевод на русский язык; в-третьих, эти слова уже прочно вошли в русскоязычную речь, особенно у молодежи, в СМИ; в-четвертых, есть ли необходимость искоренять заимствованные слова в век глобализации? В качестве вывода необходимо привести следующее противоречие: с одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой в связи с употреблением огромного количества неоправданных заимствований происходит засорение русского языка, утрачивается его самобытность и красота.

После проведения исследования было выявлено, что за последнее время русский язык значительно изменился. Причиной изменений в русском языке, по мнению большинства респондентов, является появление сети INTERNET. Многие из них считают, что нет необходимости запрещать неуместное употребление англицизмов. Отношение к английским заимствованиям в основном положительное. Подавляющее количество респондентов часто употребляют англицизмы, меньше только родители. У всех имеются вещи, названия которых заимствованы из английского языка. И все считают, что английский язык необходим для будущей карьеры. Я считаю, иноязычная терминология представляет собой большой лингвистический интерес, роль которой в русском языке весьма существенна.

Хочется верить, что когда-нибудь русский язык станет таким же популярным в мире, как и английский, и Россия будет более авторитетной державой. Ведь для этого нужно немного - всего лишь честно трудиться физически, умственно и духовно.

IV. Список использованной литературы

1) Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М., 2008.

2) Новый англо-русский словарь / Под ред. В.К.Мюллер.- 9-е изд.- М., 2006.

3) Словарь иностранных слов / Под ред. В.В.Бурцева, Н.М. Семенова.- М., 2005.

4) Современный словарь иностранных слов.- «Русский язык», 1992)

5) Тимина С.А. «Фонетико-графические особенности экзотизмов (на материале современной англоязычной прессы)». http: \ www.lingvomaster.ru

6) интернет ресурсы: http://www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm

http://www.lingvotech.com/dyakov-03

7) Энтони Гидденс Ускользающий мир. Как глобализация меняет нашу жизнь. –«Весь Мир», 2004

Приложение 1

Анализ анкетирования «Причины использования заимствованных слов в повседневной речи».

Вопросы анкеты.

  1. Изменился за последнее время русский язык:

А) изменился значительно;

Б) изменился незначительно;

В) изменений в языке не произошло.

2. Выберите причины изменений в русском языке:

А) активизация деловых, торговых, культурных связей;

Б) развитие туризма;

В) появление INTERTET;

Г) работа и учеба наших сограждан за границей;

Д) работа заграничных специалистов в России;

Е) модно и привлекательно употреблять слова;

Ж) большое количество фильмов на английском языке;

З) повсеместная реклама на английском языке.

3. ваше отношение к английским заимствованиям:

А) положительное;

Б) отрицательное;

В) равнодушное.

  1. Используете ли вы в своей речи заимствованные слова?

Да Нет

  1. Почему вы их используете?

а) в русском языке нет такого понятия;

б) с их помощью мне легче и быстрее объяснить то, что хочу сказать;

в) для меня английские слова более выразительны, чем слова русского языка;

г) мне кажется, что английские слова более ученые.

д) я использую английские слова, чтобы конкретизировать значение русского языка.

3. Как часто вы используете английские слова в повседневной речи?

а) всегда, постоянно;

б) довольно редко;

в) никогда.

4. Напишите, что по-вашему означают данные слова:

а) фейс контроль

б) ток-шоу

в) блендер

г) ди-джей

д) прайс лист

е) уик-энд

ж) бой-френд

з) бодибилдинг.

5. Ваше отношение к использованию английских слов в русской речи подростков?

а) мне так удобно;

б) иногда без них не обойтись;

в) лучше их не употреблять, чтобы не засорять родной язык;

г) ваш вариант.

Перечислите 10 заимствованных слов из английского языка, которые вы часто употребляете в своей речи на родном языке.

По мнению большинства опрошенных (61%), русский язык за последнее время значительно изменился; незначительное изменение русского языка отметили 30% опрошенных и 9% респондентов считают, что изменений в языке не произошло (см. Диаграмму 1).

Диаграмма 1

В опросе участвовало 46 подростов и 20 родителей и учителей.

Диаграмма 2

Отношение к английским заимствованиям у опрошенных в основном положительное (70%), 26% - отрицательное и 4% безразличное употребление англицизмов (см. Диаграмму 3).

Диаграмма 3

Обучающиеся 8-го класса используют английские слова в своей речи потому, что они помогают им ясно, чётко и быстро выразить значение описательного оборота (58%), либо, чтобы конкретизировать значение слова из русского языка (21%). Всего 3% участников опроса заявили, что англицизмы более выразительны, чем слова родного языка.

Диаграмма 4

Обозначения:

а) в русском языке нет такого понятия;

б) с их помощью мне легче и быстрее объяснить то, что хочу сказать;

в) для меня английские слова более выразительны, чем слова русского языка;

г) мне кажется, что английские слова более ученые.

д) я использую английские слова, чтобы конкретизировать значение русского языка.

Часть обучающиеся 9-го класса используют иноязычные слова в своей речи, т.к. в первую очередь, по их мнению, в русском языке нет такого понятия (30%), а во вторую очередь, чтобы объяснить значение описательных оборотов (24%) или конкретизировать значение русского слова (26%).

Диаграмма 5

Обозначения:

а) в русском языке нет такого понятия;

б) с их помощью мне легче и быстрее объяснить то, что хочу сказать;

в) для меня английские слова более выразительны, чем слова русского языка;

г) мне кажется, что английские слова более ученые.

д) я использую английские слова, чтобы конкретизировать значение русского языка.

Подобным образом складывается ситуация и с результатами в 11-м классе. По-прежнему лидирует причина необходимости выразить при помощи англицизмов многозначные описательные обороты (51%) и потребность в наименовании новых предметов и явлений (21%) , а также конкретизировать значение русского слова (14%).

Диаграмма 6

Обозначения:

а) в русском языке нет такого понятия;

б) с их помощью мне легче и быстрее объяснить то, что хочу сказать;

в) для меня английские слова более выразительны, чем слова русского языка;

г) мне кажется, что английские слова более ученые.

д) я использую английские слова, чтобы конкретизировать значение русского языка.

В опросе участвовали и взрослые: родители и учителя. Потребность в наименовании новых предметов и явлений (71%), использование английских слов, чтобы конкретизировать значение русского языка (29%).

Приложение 2 «Вырезки газет»

Приложение 3 «Словарик»

В данном приложении представлена часть англицизмов, собранный мной словарик более объемен.

Кому предназначен словарик: подросткам и взрослому населению.

Назначение словарика: для знания значений иностранных слов, используемых в русской речи.

Список наиболее используемых заимствований

Слово в русском языке

Лексическое значение

Английское слово

ПОДРОСТКОВЫЙ СЛЕНГ

бойфренд

Друг, парень

boyfriend

О’кей

Все в порядке

OK

пати

Вечеринка

party

герла

Девочка, девушка

girl

ланч

Обед

lunch

хай

Привет

hi

кул

Круто, прикольно

cool

Вау

Супер, блистательно

wow

бай

Пока

by

Ай’лл би бэк

Я вернусь

I’ll be back

шоппинг

Поход по магазинам

Shopping

шёт

Черт!

Shit

форэва

Навсегда

forever

фейс

Лицо

face

респект

Уважение, уважать

respect

крейзи

Сумашедший

crazy

сорри

Извини, прости

sorry

гейм

Игра

game

беби

Ребенок

baby

аутсайдер

Стоящий в стороне

outsider

ди-джей

Диск жокей

DJ

Фастфуд

Быстрая еда

fast food

фешенебельный

Модный

fashionable

Финиш

Конец

finish

шоу

Представление

show

Хай-тек

Высокие технологии

hi-tech

Онлайн

На линии

online

Ноу проблем

Нет проблем

no problem

ТЕХНИКА

аудиобук

Электронная книга

audiobook

органайзер

Небольшая книга

organizer

пауэрбук

Ноутбук с вмонтированной игровой приставкой

powerbook

пейджер

Устройство односторонней связи

pager

твейджер

Устройство двухсторонней связи

twager от англ. two way pager

бипер

Звуковой сигнал

beeper

скремблер

Шифровать, перемешивать

scramble

интерком

разновидность переговорного устройства, применяющегося для передачи голосовых сообщений посредством громкой связи.

intercom

шредер

Используется для измельчения бумаги в мелкие полоски

shredder

оверхед

дополнительное время, которое занимает выполнение используемой функции

overhead

плоттер

устройство для автоматического вычерчивания с большой точностью рисунков, схем, сложных чертежей, карт и другой графической информации на бумаге

plotter

вьюк

ноша

vjuk

22

Просмотров работы: 10541