ЧТО МЫ ТЕРЯЕМ, ЧИТАЯ ПЕРЕВОД? (НА ПРИМЕРЕ ПОВЕСТИ ДЖ. ЛОНДОНА «БЕЛЫЙ КЛЫК»)

I Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

ЧТО МЫ ТЕРЯЕМ, ЧИТАЯ ПЕРЕВОД? (НА ПРИМЕРЕ ПОВЕСТИ ДЖ. ЛОНДОНА «БЕЛЫЙ КЛЫК»)

Гацелюк Анна Петровна 1
1
Алексеева Д.А. 1
1
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

СОДЕРЖАНИЕ

  1. Введение…………………………………………………………....

  2. Глава I. Понятия, методы и принципы перевода ………………

  3. Глава II. Особенности перевода повести «Белый Клык» Дж.Лондона…………………………………..…………………….

    1. Параграф 1. Особенности перевода описания природы в повести Дж.Лондона «Белый Клык» …………………………

    2. Параграф2. Особенности перевода основных характеристик Белого Клыка в повести Дж. Лондона «Белый Клык»…………………………………………………..…………..

    3. Особенности перевода описания основных характеристик Красавчика Смита в повести Дж.Лондона «Белый Клык»……

  4. Заключение……………………………………………………………

  5. Список литературы…………………………………………………...

ВВЕДЕНИЕ

Одно из моих увлечений - чтение. Я люблю читать книги разных авторов, в том числе и зарубежных. Однако, я никогда не задумывалась о том, как же осуществляется перевод любимых мне произведений на русский язык. Впервые этот вопрос возник, когда на глаза мне попалась оригинальная версия книги американского писателя Джека Лондона «Белый Клык». Просто пролистав страницы, мне стало интересно, а чем же может отличаться перевод, который я читала, от первоисточника. Какие оттенки значения слов, возможно, были утрачены, а какие – привнесены переводчиком. Что мы теряем или приобретаем, читая перевод?

Проблема эквивалентности оригинала и перевода постоянно интересовала теоретиков и практиков перевода. Идея сопоставления текстов разных языков стала актуальной в 18—19 вв., получив свое развитие благодаря исследованиям российского и польского языковеда И. А. Бодуэна де Куртенэ. Позже этой проблеме посвятили свои работы советские (Е. Д. Поливанов, Л. В. Щерба, С. И. Бернштейн) и зарубежные (Ш.Балли) ученые (11). Проблема тождества оригинала и перевода заинтересовала и меня, поэтому в качестве темы исследования был выбран сопоставительный анализ двух текстов – оригинала и перевода.

Цель: выявить основные отличия содержательного характера между текстом-оригиналом и переводом на примере произведения Дж. Лондона «Белый Клык».

Задачи:

  1. Изучить литературу, посвященную проблемам перевода с одного языка на другой;

  2. Определить понятие перевода и выявить его основные принципы;

  3. Провести сопоставительный анализ перевода основных характеристик главных героев.

Объект исследования – оригинал повести и перевод повести Дж.Лондона «Белый Клык».

Предмет исследования – ключевые характеристики главных героев повести Дж.Лондона «Белый Клык».

Гипотеза: существуют несоответствия между текстом перевода и текстом оригинала.

Методы исследования:

  1. Сопоставительный анализ лексических единиц текста оригинала и перевода;

  2. Теоретический анализ научной и справочной литературы.

В ходе работы над исследованием был изучен ряд литературных источников по заданной проблеме. [7] и [1] описывает историю возникновения и развития переводческой деятельности. Из [7] мы узнали, что такое перевод и определили его основные принципы. В [8] удалось выяснить, что существует т.н. художественный перевод, который значительно отличается от всех других типов перевода. Основные методы исследования перевода описаны в [2] и [3]. Указанные термины и понятия сформулированы в первой главе данной работы.

Во второй главе своей работы делается акцент на анализе содержательного компонента, т.е. на отдельных ключевых характеристиках главных персонажей и окружающей их среды.

ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ, МЕТОДЫ И ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА

Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами.

Из литературы я узнала, что еще в античном мире широко обсуждался вопрос о степени близости перевода к оригиналу. Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Предпринималось много попыток создать отдельные критерии, по которым можно было определить качественный перевод. В конце 18 века вопросом перевода занялся англичанин А. Тайтлер, который написал книгу о теории перевода, сформулировав в ней основные требования к переводу:

  1. Перевод должен полностью передавать идеи оригинала;

  2. Стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;

  3. Перевод должен читаться также легко, как и оригинальные произведения (3).

В современной научной литературе понятие перевода трактуется как «средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках» (3). Другими словами, идеальный перевод это тот перевод, который несет в себе идею оригинала, не потерявший стилистическую окраску, но в то же время адаптированный для восприятия на языке перевода.

Изучив статью «Теоретические основы исследования. Проблемы перевода художественного произведения», я выяснила, что одним из видов перевода является художественный перевод. Художественный перевод, по теории Т.А. Казаковой, - это перевод произведения или в целом текстов художественной литературы. Основная цель таких произведений заключается в достижении некоего определенного эстетического воздействия, а также в создании художественного мира и образа. Художественным переводом именуется такой вид переводческой деятельности, который имеет основной задачей порождение на языке перевода определённого речевого произведения, способного или наделённого функцией оказывать художественно-эстетическое воздействие (7).

Таким образом, в связи с вышеобозначенной задачей для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить и сохранить, а также передать заложенную в них художественность и эстетичность перевода.

Изучив литературу по заданной проблеме, я узнала, что одним из основных методов исследования перевода является сопоставительный анализ переводов. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе(3;6)

Таким образом, художественный перевод представляет собой такую целенаправленную деятельность, которая соблюдает определенные требования и нормы, а также ориентируется на достижение некоего предполагаемого результата. Данные нормы представляют профессионализм переводчика и целостную ориентацию, объясняющие логику переводческих решений. Основным же методом исследования перевода является сопоставительный анализ текстов на разных языках.

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОСНОВНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК ПЕРСОНАЖЕЙ ПОВЕСТИ ДЖ.ЛОНДОНА «БЕЛЫЙ КЛЫК»

ПАРАГРАФ 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОПИСАНИЯ ПРИРОДЫ В ПОВЕСТИ ДЖ. ЛОНДОНА «БЕЛЫЙ КЛЫК»

В любом произведении одним из наиболее важных аспектов является описание места действия. Не является исключением и повесть Дж. Лондона «Белый Клык», в которой действие разворачивается на Аляске, среди дикой природы. Описание природы выступает одним из факторов, определяющих настроение повествования, его общую картину. Именно поэтому главной задачей переводчика является сохранение всех оттенков значения той или иной лексической единицы.

Персонажей повести, согласно переводу Н.Волжиной, мы встречаем в «Северной глуши», а в оригинале - «Nothern Wild». Одним из отличий перевода, которое сразу бросается в глаза, является использование строчной буквы в слове «глушь», вместо прописной «Wild». Почему все именно так? Дж. Лондон питает глубокое уважение к Северу, не единожды обращаясь к теме противостояния жизни и сил природы в своих произведениях. Раз за разом автор доказывает читателю, что в жизни главным является не человек, а сама природа. Северная глушь не терпит движения, стремясь остановить все, что движется. Особенно человека, неустанно восстающего против ее воли. Слова, подтверждающий этот факт можно встретить в самом произведении: «…с особенной яростью и жестокостью Северная глушь ломает упорство человека, потому что человек – самое мятежное существо в мире…» (3;20). Этот пример – не единственный. На страницах повести мы также встречаем заглавную букву в слове «Nature» («природа»), которое на русский язык было переведено со строчной буквы.

Поэтому, на наш взгляд, стоило сохранить большую букву, что обеспечивало бы сохранение уважительного уважения автора к природе Севера.

На протяжении всего повествования Дж. Лондон характеризует природу как нечто крайне жестокое, суровое, безжалостное ко всему, нарушающему ее покой. Раз за разом автор акцентирует внимание на том, что жестокость, в том числе и жестокость природы, - это одно из тех понятий, которое определяет поведение человека, зверей, накладывает отпечаток на их чувства, мысли и поступки. Жестокость делает их такими, какие они есть. Сравнивая перевод и оригинал, мое внимание привлекла фраза «all in blindness and confusion, with violence and disorder…». Н. Волжина переводит ее «…где царит жестокость, слепая случайность…», хотя предпочтительным вариантом перевода является слово «насилие». Почему именно жестокость, а не насилие? Возможно потому, что понятие жестокости шире насилия, так как жестокость может проявляться во всех сферах человеческой жизни вне зависимости от того, применяется физическая сила или нет, в то время как насилие определяется как «применение физической силы к кому-нибудь» (5; 380).

Иногда бывает так, что дословный перевод полностью нарушает правила языка, на который осуществляется перевод. Например, предложение «A vast silencereigned over the land» в переводе Н. Волжиной звучит как «Глубокое безмолвие царило вокруг» (3;3), (3;19). Первое, что бросается в глаза – это использование совершенно разных по значению прилагательных «широкий» и «глубокий». Причиной этому могут служить внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказываний. Так, в русском языке для определения тишины принято использовать слово «глубокая», поэтому выбор переводчика является абсолютно оправданным с точки зрения норм родного языка. Второе, на что я обратила внимание – это перевод слова «silence». Следует отметить, что Дж. Лондон достаточно часто в своем произведении обращается к этому слову, используя его в качестве одной из основных характеристик окружающего мира. Я заметила, что в тексте перевода слово «silence» в разных случаях переводится по-разному. В своей работе я уже отмечала, что для Дж.Лондона Северная глушь – это полноценный персонаж повести, и в тех местах, где слово «silence» характеризует ее, Н. Волжина в своем переводе использует вариант «безмолвие». («…they swung out up on the train and into the silence, the darkness, and the cold with spirits that were fairly light» - «…двинулись в путь среди окружающего их безмолвия, мрака и холода»; «A vast silence reigned over the land» - «Глубокое безмолвиецарило вокруг» (2;26)). В местах же, где оно относится к другим явлениям и предметам, чаще используется вариант «тишина». («He sat down to consider, listening to the silence of the forest…» - «Он сел, тревожно прислушиваясь к лесной тишине»; «Silence settled down again over the lonely land» - «Над безлюдным краем снова нависла тишина») (2;85). Несмотря на то, что для определения слова «безмолвие» в толковом словаре С.И. Ожегова используется «тишина», назвать их взаимозаменяемыми мы не можем. Безмолвие – понятие боле глубокое, отражающее в полном объеме величественность Северной глуши, ее абсолютную независимость и превосходство над всем живым.

Таким образом, описание природы – важнейшая составляющая каждого произведения. Это дело требует повышенного внимания. Очень трудно перевести все, ничего не упустив. Так как в описании явлений и предметов преимущественно используются прилагательные, то часто слова оригинала заменяются синонимами, или/и взаимозаменяемыми словами. Исследуя данный раздел, мы сделали вывод, что некоторые неточности были обоснованными, а другие можно было сделать ближе к оригиналу. Конечно, невозможно передать все особенности оригинала. При сравнении текста оригинала и текстов переводов мы неоднократно сталкиваемся с различной интерпретацией одного и того же слова, что объясняется желанием переводчика усилить впечатление на читателя, подчеркнуть те или иные стороны жизни животных.

ПАРАГРАФ 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОСНОВНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК БЕЛОГО КЛЫКА В ПОВЕСТИ ДЖ.ЛОНДОНА «БЕЛЫЙ КЛЫК»

Описание внешнего вида и внутреннего мира персонажа всегда является неотъемлемой частью произведения. Любой автор скрупулезно продумывает каждую деталь в описании героя для того, чтобы у читателя сформировалось правильное представление о персонаже. Тем более важная задача ложится на плечи переводчика - не утерять даже самую незначительную черту, отнестись внимательно к каждому слову оригинала, чтобы наиболее точно передать задумку автора.

Дж. Лондон знакомит читателя с Белым Клыком, когда тот был еще щенком, однако уже в то время он называет последнего «…a fierce little cub» (1;60). В переводе Н. Волжиной Белый Клык предстает перед нами «…очень свирепым волчонком» (3;94). Дословный перевод этого выражения звучит как «свирепый маленький детеныш». Мы видим, что слово «детеныш» было заменено на «волчонок», что с одной стороны, кажется совершенно оправданным, так как последнее исключает двоякое понимание слова «детеныш». Другими словами, при таком переводе не возникнет вопроса: «А чей детеныш?». С другой стороны, из содержания повести нам известно, что Белый Клык по рождению является волком лишь наполовину. И хотя по воздействию на читателя, по окраске описания вариант «волчонок» выглядит более выигрышным, он не полностью соответствует сюжету.

Одни из основных качеств, которыми автор наделяет Белого Клыка – это угрюмость и необщительность, в оригинале – «morose and solitary». Следует отметить, что в данном случае переводчик прибегает к одному из приемов перевода – переводческой трансформации, которая заключается в изменении компонентов изначального текста при сохранении информации, которая предназначена для передачи. В этом варианте мы видим применение так называемой морфологической трансформации, когда слово-оригинал переводится с помощью другой части речи: «morose»(прилагательное) – «угрюмость» (существительное), «solitary»(прилагательное) – «необщительность» (существительное).Если первая характеристика – morose – переведена с помощью основного варианта перевода, то вторая – solitary – вызвала некоторые вопросы. В.К. Мюллер предлагает следующие варианты перевода слова «solitary» - 1) одинокий, уединенный; 2) единичный, отдельный. Как видно из словарной статьи, вариант «необщительный» даже не представлен среди возможных. Тем не менее, именно он был выбран переводчиком в качестве наиболее подходящего для описания внутреннего мира Белого Клыка. Почему? Обратившись к словарю С.И. Ожегова, я выяснила, что одинокий – это 1) отделенный от других подобных; без близких; 2) не имеющий семьи; 3) происходящий без других, в отсутствии других. Исходя из содержания повести, мы знаем, что Белый Клык не был изолирован от других собак. Да, их взаимоотношения нельзя назвать дружественными и теплыми, но все-таки, Белый Клык постоянно находился рядом с себе подобными, будь то Кичи, волки, Лип-Лип или другие собаки. Поэтому использование варианта «необщительный» (не вступающий в общение с другими, замкнутый) действительно в данном случае кажется, более оправданным и точно передающим состояние внутреннего мира героя. Он не был один, но пережитые им испытания сделали его необщительным, замкнутым, агрессивно настроенным ко всему окружающему.

Все трудности и испытания, с которыми сталкивался Белый Клык, несомненно наложили отпечаток на его характер. Они сделали его выносливым, мудрым и жизнеспособным. Именно эти характеристики (endurance, wisdom, vitality) использует Дж.Лондон при описании эмоциональной эволюции Белого Клыка, его внутреннего состояния. Будучи ключевыми характеристиками, все они были переведены дословно, тем самым полностью отражая замысел автора.

Таким образом, при описании Белого Клыка переводчик как использует дословный перевод определенных качеств, так и выбирает в ряде случаев не совсем соответствующий лексически вариант перевода. Иногда это может быть оправдано желанием переводчика адаптировать слова и словосочетания к нормам русского языка. Но в некоторых случаях, на мой взгляд, было бы уместнее использовать альтернативный вариант, что доказывает сопоставительный анализ двух вариантов перевода повести.

ПАРАГРАФ 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОСНОВНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК КРАСАВЧИКА СМИТА В ПОВЕСТИ ДЖ. ЛОНДОНА «БЕЛЫЙ КЛЫК»

Одним из основных персонажей повести является Красавчик Смит. Этот человек, сыгравший не последнюю роль в формировании характера Белого Клыка, имеет одну из самых ярких и выразительных характеристик, как внешних, так и внутренних качеств.

Первое впечатление, которое получает читатель после знакомства с внешностью Красавчика Смита, достаточно отрицательное. Во многом так происходит и благодаря переводчику, который в некоторых случаях значительно усиливает негативную окраску тех или иных слов. Например, в самом начале описания его внешнего вида мы сталкиваемся с предложением «Он был низкорослый…» (2;108). Обратившись к оригинальному тексту, мы увидели следующее: «He was a small man…» (1; 153). В словарной статье мы видим, что слово «small» может употребляться относительно внешних и внутренних черт (1) маленький, небольшой; 2) мелкий; 3) незначительный, ничтожный; 4) пристыженный, униженный), однако варианта «низкорослый» среди предложенных нет. В словаре С.И. Ожегова «низкорослый» трактуется как «небольшого роста, небольшой высоты», т.е. используется относительно только одной характеристики – роста. В то время как вариант «маленький» можно использовать для описания абсолютной любой черты внешности. Однако, следует отметить, что упустив некоторое смысловое наполнение, переводчик добавил к значению оттенок пренебрежения и презрения к Красавчику Смиту.

Наиболее яркий эпитет, использованный при описании тела Красавчика Смита – «уродливый». Дж. Лондон употребляет словосочетание «a twisted body», что дословно можно перевести как «искривленное тело». Однако, как уже было отмечено, Н. Волжина выбирает вариант «уродливый», даже не представленный в словарной статье: «twisted– 1) сплетенный, переплетенный; 2) искривленный, покоробившийся». Сравнив определения слов «искривленный» и «уродливый» (искривленный – кривой, изогнутый; уродливый – с физическим уродством, некрасивый, безобразный), мы пришли к выводу, что в данном случае их нельзя назвать синонимичными или взаимозаменяемыми. Во-первых, слово «уродливый» не дает читателю возможности представить себе изъяны тела Красавчика Смита, в то время как слово «искривленный» конкретно указывает на его недостатки. Во-вторых, слово «искривленный» не обладает стилистической окраской, оно просто констатирует факт наличия физического недостатка, а слово «уродливый» в очередной раз привносит личное отношение переводчика к Красавчику Смиту.

Внутренние качества Красавчика Смита Дж. Лондон также описывает достаточно подробно. Во-первых, автор отмечает его интеллект. Однако, после прочтения описания оригинала и перевода, читатель может составить разные представления о Красавчике Смите. Дж.Лондон использует прилагательное «abruteintelligence», которое дословно можно перевести как «жестокий», тем самым снова подчеркивая агрессивное отношение Красавчика Смита ко всему и всем вокруг(2;160). В своем же переводе Н. Волжина характеризует уровень умственных способностей Красавчика Смита – «низкий интеллект», тем самым отражая несколько другую их сторону.

Дж. Лондон не раз в своей повести указывает на то, что Красавчик Смит был трусом. Он не находил в себе сил и смелости противостоять людям в виду своей физической слабости, и его трусость выражалась в жестоком, агрессивном отношении к животным. Сопоставление оригинала («…weak-kneed and sniveling cowards…») и перевода («презренный и жалкий трус»), показывает, что вновь Н. Волжина не отдает предпочтение основным вариантам перевода прилагательных (2;155), (3;108). В словарной статье «weak-kneed» переводится как «слабовольный, малодушный», в то время как вариант «презренный» даже не перечислен. Сравнив лексическое значение слов (малодушный – проявляющий отсутствие твердости духа, решительности, мужества; презренный – заслуживающий глубоко пренебрежительного отношения к кому-нибудь, чему-нибудь), можно сделать вывод, что в содержательном плане в переводе персонаж Красавчика Смита теряет достаточно важную черту характера – слабоволие (5;339,581). То же самое можно сказать и про второе прилагательное – «sniveling», которое дословно переводится как «лицемерный», но в переводе использовано слово «жалкий». Сопоставление лексических значений (жалкий – возбуждающий жалость, беспомощный, несчастный; лицемерный – отличающийся поведением, прикрывающим неискренность, злонамеренность притворным чистосердечием, добродетелью) в очередной раз указывает на их полное различие. Поэтому, на мой взгляд, в данном случае они были неоправданно взаимозаменены (5;192,329).

Таким образом, можно сделать вывод, что при описании Красавчика Смита переводчик, часто в ущерб лексическому значению, добавляет свою собственную оценку этого персонажа.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Перевод – вид деятельности, призванный обеспечить общение между носителями разных языков. Одним из видов перевода является художественный перевод, для которого типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить и сохранить, а также передать заложенную в них художественность и эстетичность перевода. Среди принципов перевода можно обозначить такие, как точная передача идеи оригинала, соответствие стиля и манеры изложения, такая же легкость чтения перевода, как и оригинала. Основным методом же исследования перевода выступает сопоставительный анализ перевода, направленный на выявление как изменений в форме и содержании слов, происходящих при замене слова оригинала словом перевода, так и элементов оригинала, которые остаются непереданными.

Конечно, переводчик не меняет сюжетную линию повествования, но при переводе отдельных слов он выбирает из синонимичного ряда то значение, которое, на его взгляд, более точно отражает мысли автора. Однако, в отдельных случаях переводчик прибегает к помощи слов, которые даже не представлены в перечне возможных вариантов перевода.

Таким образом, наше исследование еще раз подтвердило, что любой перевод, даже основанный на выше обозначенных принципах, все–таки является вторичной авторской версией текста, содержит в зависимости от автора перевода оценочные суждения, которые несомненно возникают при выборе вариантов из ряда лексических синонимов языков.

Проверив и подтвердив гипотезу о несоответствии текста оригинала и текста перевода, я смогла ответить на мой вопрос: «Что мы теряем, читая перевод?». Проанализировав все найденные несоответствия, было выявлено следующее:

  1. частично потеряно авторское отношение к персонажам повести;

  2. в отдельных эпизодах повести в связи с изменением лексического значения отдельных слов происходит замена авторского замысла;

  3. восприятие мира автором как носителем иностранного (английского) языка.

Однако, наряду с позициями, которые были утрачены при переводе, мне удалось обнаружить и те, которые были приобретены, а именно:

  1. изменение формы и содержания слова с целью адаптации к нормам родного языка;

  2. расширение значений отдельных слов с целью как привнесения дополнительных характеристик персонажам повести, так и их уточнения и конкретизации.

Мой уровень владения английским языком не позволяет мне читать такие сложные произведения в оригинале, но работа над исследованием дала мне стимул еще усерднее учить иностранный язык, доказала его важность и возможности, которые он открывает перед любым человеком.

Кроме сопоставительного анализа ключевых характеристик главных героев повести, т.е. преимущественно прилагательных и существительных, я заметила и ряд других несоответствий текста оригинала и перевода. Среди них можно выделить несоответствующее деление на предложения и даже абзацы, перевод имен собственных и фразеологических выражений. Это и может стать темой для моего дальнейшего исследования.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Комиссаров В.Н.К 63 Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

  2. Лондон, Джек (1) Белый клык: повесть; на англ. Яз. [текст] – Новосибирск: Сиб. унив. изд-во, 2007. – 253 с. – (English Fiction Collection);

  3. Лондон Д. (2) Белый Клык: повесть; Рассказы/ Пер. с англ.; Сетон-Томпсон Э. Рассказы о животных / Пер. с англ.; Зальтен Ф. Бемби: Лесная сказка / Пересказ с нем.; Вступит.ст. и коммент. А. Зверева. – М.: ТЕРРА, 1994. – 654 с.: ил. + вкл. – (Зарубежная классика – детям).

  4. Лондон Дж. Белый Клык: Повесть. - Собрание сочинений в 20 т. Т.8 / Пер. с англ. - М.: ТЕРРА, 1998. –с. 99-286.

  5. Ожегов С. И. Словарь русского языка: 70 000 слов/ под ред. Н. Ю. Шведовой. – 22-е изд., стер. – М.: Рус. яз., 1990. – 921 с. - ISBN 2-200-01088-8.

  6. Оксфордский англо-русский словарь: 210 000 слов/ под ред. Д.Томпсон. – 3-еизд. – Oxford University Press Inc., New York, 2006. - 920 с.

  7. Паршин, А. Теория и практика перевода [Электронный ресурс] // http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm.

  8. Теоретические основы исследования. Проблемы перевода художественного произведения [Электронный ресурс] //http://www.litsoul.ru/.

  9. Универсальная школьная энциклопедия. Т. З. Биографии / ред. Группа: Е Журавлева, Д. Володихин, О. Елисеева. – М.: Мир энциклопедий Аванта+, Астрель, 2008. – 592 с.

  10. Энциклопедия великих людей. Писатели. [Электронный ресурс] // http://www.encyclopedia.ru/cat/soft/detail/43290/.

  11. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. [Электронный ресурс] // http://tapemark.narod.ru/les/481a.html.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТАБЛИЦА КЛЮЧЕВЫХ ХАРАКТЕРИСТИК ГЛАВНЫХ ГЕРОЕВ ПОВЕСТИ ДЖ.ЛОНДОНА «БЕЛЫЙ КЛЫК»

Персонаж

Оригинал текста

Дословный перевод

Перевод Н.Волжиной

Что потеряно/приобретено в сравнении с дословным переводом

Природа

Northern Wild

Северная Пустыня

Северная глушь

Приобретено: конкретизация места действия, которое, по сюжету повествования, совсем не является пустынным, а, напротив, полным растительности и живых обитателей.

Потеряно: использование строчной буквы вместо прописной в слове «глушь» не обеспечивает сохранение уважительного отношения автора к природе Севера.

Nature

Природа

природа

Потеряно: использование строчной буквы вместо прописной в слове «природа» не обеспечивает сохранение уважительного отношения автора к природе Севера.

Violence

Насилие

Жестокость

Приобретено: расширение значения с «применения физической силы» до «безжалостности и беспощадности» во всех отношениях.

Потеряно: соответствие замыслу автора

Vast silence

Широкая тишина

Глубокое безмолвие

Приобретено: адаптация к нормам родного языка.

Потеряно: способ мировосприятия автора как носителя иностранного (английского) языка

Волки

Sad fierceness

Печальная (отчаянная) свирепость

Угрюмая ярость

Приобретено: в случае замены варианта свирепость – ощущение сильного гнева, вызванного голодом.

Потеряно: в случае замены варианта отчаянный – ощущение безысходности сложившейся ситуации.

Белый Клык

Fierce little cub

Свирепый маленький детеныш

Свирепый волчонок

Приобретено: избежание двоякого понимания слова «детеныш» (не возникает вопрос «чей?»).

Потеряно: соответствие содержанию повести (Белый Клык – лишь наполовину волчонок)

Mere skin-bags stretched over bony frames

Не более чем кожа, обтягивающая кости

Кожа да кости

Приобретено: адаптация к нормам родного языка

Heavier and more compact

Тяжелее и плотнее

Крупнее, шире в плечах

Приобретено: в случае использования варианта «шире в плечах» - адаптация к нормам родного языка; в случае использования варианта «крупнее» - акцент на превосходной физической форме Белого Клыка.

solitary

Одинокий, уединенный

Необщительность

Приобретено: более глубокое восприятие внутреннего мира Белого Клыка, соответствие сюжету повествования.

Потеряно: морфологическое соответствие

Красавчик Смит

Small man

Маленький мужчина

Низкорослый

Приобретено: личное отношение переводчика к персонажу.

Потеряно: часть лексического значения: слово «small» может характеризовать как внешние качества, так и внутренние, в то время как вариант «низкорослый» - только внешние.

His eyes were large

Его глаза были большими

Вылупленные глаза

Приобретено: пренебрежительное, негативное отношение переводчика к персонажу.

Потеряно: авторское отношение к описываемому персонажу.

His hair, sparse and irregular in growth

Его волосы, редкие и беспорядочные

Жидкие волосы

Twisted body

Искривленное

тело

Уродливое тело

Приобретено: пренебрежительное, негативное

отношение переводчика к персонажу.

Потеряно: лексическое значение слова «искривленный», конкретно указывающее на физические недостатки персонажа.

Brute intelligence

Жестокий интеллект

Низкий интеллект

Приобретено: адаптация к нормам родного языка

Потеряно: агрессивное отношение Красавчика Смита к окружающему его миру; характеристика уровня умственных способностей в ущерб их направленности

Weak-kneed

Слабовольный, малодушный

Презренный

Приобретено: пренебрежительное, негативное отношение переводчика к персонажу.

Потеряно: слабоволие как черта характера Красавчика Смита

Sniveling

лицемерный

жалкий

Приобретено: пренебрежительное, негативное отношение переводчика к персонажу.

Потеряно: лицемерие как черта характера Красавчика Смита

Просмотров работы: 2811