ЗАИМСТВОВАНИЕ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

I Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

ЗАИМСТВОВАНИЕ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Роман К.И. 1
1
Сокольская К.И. 1
1
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Оглавление:

  • Введение ……………………………………………………………………3-4

  • Заимствование английских слов в современном китайском языке …….5-6

  • Заключение …………………………………………………………………7-8

  • Список использованных источников и литературы………………………..9

Введение

На этой планете не существует ни одного языка, среди слов которого не было бы заимствованных из других языков. Тема моего доклада, на сегодняшний день является очень актуальной, поскольку она связана с развитием одного из самых древних языков мира – китайским, который на протяжении тысячелетий несет культуру и традиции своего народа и является одним из самых сложных и оригинальных языков мира. В китайском языке чуть более тысяч заимствованных слов. Это объясняется отчасти уникальной фонетикой языка жителей "поднебесной", традиционной приверженностью китайцев к своей культуре. Китайский язык является одним из пяти рабочих языков ООН, каждый пятый человек на нашей планете говорит на китайском языке.[1, с. 25] И популярность китайского языка всё растёт, следовательно, растёт и потребность не только в изучении техники разговора на данном языке, но и в изучении глубинных процессов, происходящих в языке, которые обогащали лексику китайского языка на протяжении его развития. Так же, хочется добавить, что актуальность данной темы связана с тем, что каждый год увеличивается скорость развития отношений Китая и стран мира, что является одной из причин появления заимствованных слов в связи с необходимостью описания новых процессов, техники, явлений.

Отношения Китая с другими странами развиваются с небывалой скоростью, обмен знаниями идет во всех областях. Все эти факторы говорят о необходимости заимствований. [2, с. 67]

Объектом работы являются заимствованные слова английского происхождения в китайском языке

Предметомспособы заимствования английских слов

Цель работы – освещение особенностей заимствований английских слов в современном китайском языке

Для выполнения этой цели я поставила перед собой следующие задачи:

  • Выявить причины возникновения английских заимствований в китайском языке

  • Выявить типичные способы заимствования

  • Исследовать особенности заимствования английских слов в китайском языке

  • Уточнить представления о заимствованиях

В своем докладе я опиралась на различные работы о истории заимствований в китайском языке, таких лингвистов и писателей, как Иванова В.В., Кленина И.Д., Солнцев В.М.

Заимствование английских слов в современном китайском языке

Заимствование – это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема). Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами. [3, с. 54]

Заимствований в китайском языке относительно немного, если сравнивать его с европейскими языками. Причиной заимствований в китайском языке является необходимость выражения новых значений и потребность в обосновании лексической системы, замены старых, потерявших свою выразительность лексических единиц на новые, более выразительные.

Все заимствования китайского языка можно разделить на следующие типы: фонетические, семантические, фонетико-семантические и буквенные вкрапления.[4, с. 34]

Фонетическая адаптация представляет собой приспособление новой иностранной единицы к фонетической системе языка. Фонетическая адаптация лексических заимствований может осуществляться с помощью замены звуков иностранного языка максимально близкими им по звучанию звуками принимающего идиома. В данном случае можно говорить о следующих заимствованиях в китайском языке:咖啡kāfeī – coffee кофе; 里拉lǐlā - lyre лира; 稀霹xīpǐ - hippie хиппи; 凡士林fánshìlín- vaseline вазелин; 苏打sūdá -soda сода. 赛璐玢 sàilùfēn - cellophane целлофан; 巧克力 qiǎokèlì chocolate шоколад, 麦克风 màikèfēng microphone – микрофон, 拜拜 bàibai – bye –bye. [5,с.98]Говоря о фонетических заимствованиях, следует рассмотреть также и тот случай, когда иероглифы, представляя собой фонетическую запись иностранного слова, вместе с тем передают также его смысловое значение. Здесь семантика как бы накладывается на звуковую форму слова. В китайском языке существует небольшое число слов этого типа. Например: 模特儿 mòtèr - model модель, 引得yǐnde index индекс), 绷带 bēngdài (англ. bandage) бинт. В процессе семантической адаптации происходит расширение, сужение или смещение значений. Семантические заимствования характеризуются переводом английских слов на китайский язык. Семантические заимствования (кальки) в отличие от заимствований фонетических создаются из китайских лексических элементов и в силу этого по своей звуковой и графической форме ничем не отличаются от исконно китайской лексики. Они легко входят в систему языка и свободно функционируют в речи.Например: 马力 mǎlì лошадиная сила, 重水 zhòngshuǐ тяжелая вода, , 动产 dòngchǎn движимое имущество, 生产力 shèngchánlì производительные силы; 望远镜 wàngyuǎnjìng бинокль, 拖拉机 tuōlājī трактор и так далее. При фонетико-семантическом заимствовании один из компонентов представляет собой семантически значимый лексический элемент, тогда как другой в большей или меньшей степени передает звучание заимствованного слова. Например: 摩托车mótuōchē мотоцикл ; 喇嘛教 lǎmajiaò ламаизм ; 沙文主义 shāwénzhǔyì шовинизм ; 芭蕾舞 bāleǐwǔ балет. [6, с. 78]В настоящее время можно говорить о появлении абсолютно нового способа заимствования в китайском языке, это буквенные вкрапления. Преимущественно при этом способе заимствования применяются буквы латинского алфавита (из английского языка или же из китайского фонетического письма - пиньинь). Это могут быть аббревиатуры, сокращения, а также целые слова на английском языке или записанные при помощи пиньинь. Среди современной китайской молодежи считается, чуть ли не модным добавлять в свою речь английские слова - для демонстрации своей эрудиции или просто для разнообразия. Даже официальные китайские газеты пестреют английскими аббревиатурами: WTO (world trade organization) мировая торговая организация, CBD (central business district) центральный деловой район, IFM (International Monetary Fund) Международный валютный фонди CEO (chief executive officer) директор предприятия.

Заключение

Итак, в ходе своего небольшого исследования я пришла к следующим выводам:

Заимствование является неотъемлемой составляющей частью процесса функционирования и исторического изменения языка, кроме того, это один из основных источников пополнения словарного запаса.

В китайском языке существует буквенные аббревиации английских слов.

Заимствуясь из иностранного языка, лексемы проходят путь адаптации. Заимствованные слова представляют собой специфическую систему с точки зрения фонетического состава, структуры, смысловой нагрузки, поэтому их правильное использование вызывает затруднение на первых этапах. [3, с. 78]

Главным способом расширения и обогащения лексики китайского языка на всём протяжении его существования и развития было образование новых слов на базе существующего в нём строительного материала, что исторически обуславливалось замкнутостью страны от мира. Но ввиду исторических событий, таких как проникновение буддизма в Китай, Опиумной войны, экспансии Запада, проведение политики четырёх модернизаций, Олимпиады 2008 года, в китайском языке появились заимствования. Несмотря на то, что многие китайцы считают заимствования деградацией языка, оно таковым не является, заимствования делают язык более ёмким и выразительным. Самый распространённый способ заимствования - фонетический. С помощью иероглифа передается не только схожее фонетическое звучание со словом источника, но и лексическое значение. Большинство заимствований являются многосложными. Кроме того, заимствования могут образовывать производные слова. [6, с. 90]Американская культура с каждым годом усиливает своё влияние и на мировой арене и в Китае.

В процессе заимствования иноязычной лексики китайский язык отбрасывает несвойственные ему фонетические особенности и звуки, адаптируя слова к своим нормам. Таким образом, в зависимости от степени звукового освоения и фонетической адаптации, иноязычные заимствования могут быть: полностью, неполностью и частично адаптированные. Большинство заимствований относится к именам существительным, потому что заимствование глаголов (в любом языке) представляет много трудностей в их фонетической и грамматической адаптации. В последнее время в Китае появилось много новых фирм, магазинов, продукции. И, как правило, большинству даются иностранные наименования, для того, чтобы привлечь покупателей. [10, с. 93]Эти наименования представляют из себя фонетические заимствования, английских или американских слов, но главной их особенностью является то, что в рекламных целях для них подобраны иероглифы, которые передают положительный смысл, что в Китае имеет большое значение. Исходя из всего этого, английский язык очень важен для Китая.

Список использованных источников и литературы:

1. Алемасов Д. Самозаимствования в китайском языке. http://www.daochinasite.com.

2. Горелов В. И. Лексикология китайского языка. - М.: Просвещение, 1984. - 216 с.

3. Иванов В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. - М.: Наука, 1973. – 171 с.

4. История Китая / В. В. Адамчик, М. В. Адамчик, А. Н. Бадан и др. - Мн.: Харвест, 2004. - 736 с.

5. Китайский язык. Теория и практика перевода: Учебное пособие / В. Ф. Щичко. - М.: Восток-Запад, 2007. - 2-е изд.

6. Ли Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков // Вопросы филологии. - М., 2003 - № 2 (14). - С. 30-34.

7. Мусорин А. Ю. О характеристике лексической специфики при описании языка // Наука. Университет: Материалы третьей научной конференции. - Новосибирск, 2002. - С. 126-129.

8. Семенас А. Л. Особенности лексических заимствований в китайском языке // Вопросы языкознания. – 1997. -№ 1. - С. 48-57.

9. Ши Ювэй. О связи современного китайского языка и иностранных заимствований. - http://www.huayuqiao.cn/articles/shiyouwei/shiyw09.htm.

10. Янь Вэньвэнь. Иностранные заимствования в китайском языке: существующая обстановка и тенденции развития. -http://www.no60school.com/research/sharelw.

Просмотров работы: 1208