IV Международный конкурс
научно-исследовательских и творческих работ учащихся
«СТАРТ В НАУКЕ»
 
     

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДОВ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Миронова Е.В.
Текст научной работы размещён без изображений и формул.
Полная версия научной работы доступна в формате PDF


ВВЕДЕНИЕ

В современном мире киноиндустрия имеет огромный спрос, поэтому развивается быстрыми темпами. Но почему мы любим фильмы? Люди смотрят фильмы по разным причинам: для некоторых – это способ расслабиться и отдохнуть от повседневных проблем, другие же используют фильмы с целью образования.

В настоящее время в Россию импортировано большое число иностранных фильмов. Их оригинальные названия представлены на иностранном языке и должны быть переведены.

Название фильма играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное.

В последнее время в прокате все чаще появляются фильмы, перевод названий которых не соответствует реальным названиям. Наличие же различного рода ошибок или интерференций при переводе названий играют большую роль для каждого фильма. Встречаются ситуации, когда название картины не соответствует ее содержанию, либо при переводе ее названия отсутствует жанровая адаптация. Для некоторых любителей кино, это не играет никакой роли, другим же зрителям просмотр таких картин доставляет негативные эмоции.

Актуальность данной работы состоит в том, что в настоящее время большое количество людей, имеющих даже минимальные знания в английском языке, а, также, ценителей кино, задаются вопросом: «Является ли коммерческий перевод ошибкой переводчика?»

Объектом исследования являются названия английских и американских фильмов.

Предметом исследования является перевод английских и американских фильмов на русский язык.

Цель – определение особенностей перевода названий англоязычных фильмов.

Для достижения цели были поставлены задачи:

Выявить стратегии, которые используют переводчики при переводе названий фильмов;

Проанализировать частоту применяемых переводческих стратегий;

Провести анализ перевода названий фильмов, сопоставив реальное название и перевод;

Выявить наиболее популярный вид перевода названий фильмов.

В роли гипотезы мы хотим выдвинуть следующее предположение: кинофильмы, как на английском, так и на русском имеют одинаковое название, так как независимо от страны, в которой они демонстрируются, их сюжет неизменен.

Основные методыисследования:

теоретический метод (анализа и синтеза);

метод случайной выборки;

статистический метод;

компаративный метод.

Теоретическая значимостьсостоит в определении основных стратегий, которыми пользуются переводчики при переводе фильмов и в том, какие из переводов являются наиболее привлекательными для зрителя.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ.

1. Теоретическая часть.

1.1 Определение основных понятий.

Фильм — отдельное произведение киноискусства. В технологическом плане – это последовательность фотографических изображений (кадров), связанных единым сюжетом. Фильмы создаются путем записи движущихся изображений окружающего мира с помощью киносъемочных аппаратов или цифровых кинокамер, а также производятся из отдельных изображений с использованием мультипликации или спецэффектов. В среде кинематографистов слово «фильм» почти не употребляется, вместо него применительно к кинофильму употребляется слово «картина».

Художественный фильм - это не только культурный феномен, отражающий социокультурные приоритеты общества, но и способ формирования картины мира, как отдельной личности, так и лингвокультурного общества в целом. Ведь нередко именно фильмы являются главным источником и одновременно средством создания образа «чужой» культуры. Яркий тому пример - американские кинофильмы, при помощи которых у нас создается картина американского образа жизни, особенностей межличностных отношений, системы ценностей и др.

Заголовок- словесное обозначение вещи или явления, в данном случае фильма.

Перевод - вид языковой / вербальной деятельности человека, в процессе которого благодаря специальной обработке исходного текста, существующего на одном языке, создается текст, репрезентирующий его на языке перевода.

Следует заметить, что, говоря о переводе, мы должны различать собственно деятельность, т.е. процесс протекания действия, и его результат.

занимались известные специалисты в области теории перевода, такие как: В.Н. Комиссаров, И.С. Алексеева, А.Д. Швейцер, Х. Крингс, Н.К. Гарбовский и многие другие.

Практически каждый из них давал собственное определение переводческой стратегии. Например, Комиссаров В.Н. в своем труде «Современное переводоведение» называл переводческую стратегию «своеобразным переводческим мышлением, которое лежит в основе действия переводчика», а Х. Крингс говорил, что «стратегия перевода – это потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой проблемы в рамках конкретной переводческой задачи».

Но мы считаем, что наиболее полное и точное определение переводческой стратегии дала И.С Алексеева. Она предлагает понимать под переводческой стратегией – «осознанно выбранный алгоритм переводческих действий при переводе одного конкретного текста (или группы текстов), где под переводческими действиями понимается вся совокупность возможных действий по осуществлению перевода».

1.2 История возникновения перевода.

Переводы возникли еще в Древнем Риме, они использовались на дипломатических переговорах и при сопровождении войск в иностранных походах. Несмотря на отдельные теоретические разнообразия, практика перевода почти не изменилась со времен античности. За исключением некоторых крайних дословных переводов раннехристианского периода и средневековья, переводчики использовали подробный пересказ услышанного или прочитанного. В общем, переводчики стремились сохранить исходный порядок слов, а в случае необходимости, фактически интерпретировали грамматическую структуру.

Когда языку не хватало терминов, которые встречаются в языке оригинала, переводчики заимствовали эти термины, тем самым обогащая его. В значительной мере, благодаря кальке и заимствованию между языками, а также импорту из других языков, есть несколько концепций, которые являются «непереводимым» для современных европейских языков.

В России одним из первых переводчиков считается Максим Грек. Технология перевода значительно усовершенствовалась при Петре I, так как многие научные и технические книги были иноязычными.

Впервые синхронный перевод массово был использован на Нюрнбергском процессе в Германии в 1945—1946 гг.

С появлением компьютера начали появляться сначала электронные словари, а потом и программы автоматического перевода. Однако качество их перевода ограничивается отсутствием разбора семантики текста и проблематика сходна с построением искусственного интеллекта.

1.3 Классификация переводов.

При переводе названий фильмов можно применить обширное количество стратегий адаптации. Самая простая стратегия перевода – это прямой или дословный перевод названий фильмов на русский язык, которая применяется при отсутствии непереводимых социо-культурных реалий и конфликта между формой и содержанием, как например фильм «Domino», который вышел в прокат под названием «Домино». Данная стратегия носит название калькирование. Существует две разновидности данного перевода: транслитерация (воспроизведение по буквам) и транскрипция (воспроизведение по звукам).

Вторая стратегия, носящая название трансформация, – это незначительное изменение названия, что обусловлено различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими. Например, перевод названия может сопровождаться смысловой адаптацией, при которой смысловая или жанровая недостаточность дословного перевода компенсируется заменой, добавлением или опущением лексических элементов, которые связаны с сюжетом фильма. Примером такой стратегии является фильм «Last Night», вышедший в России под названием «Прошлой ночью в Нью-Йорке». При смысловой адаптации важно не отклоняться от оригинального названия и «не перегибать палку» в творческой адаптации названия.

Третья стратегия, которой пользуются переводчики – это замена названий фильмов из-за невозможности передать прагматический смысл исходного текста. Прагматическая адаптация вызывается определенными пластами лексики, которые несут определенную смысловую нагрузку, которая становится непонятной при дословном переводе. Ярким примером может послужить фильм с названием «Thunderpants», не имеющий как такового прямого перевода и вышедший в прокат под названием «Гром в штанах».

2. Практическая часть.

2.1 Анализ частоты применяемых стратегий при переводе названий фильмов.

Проведем анализ названий десяти случайно выбранных фильмов, с целью определения стратегии их перевода. Результаты работы представлены в следующей таблице:

пп

Название фильма в оригинале

Дословный перевод

Официальный период

Метод перевода

1

.«Some Like It Hot»

«Некоторые любят погорячее»

«В джазе только девушки»

Замена

2

.«Die Hard»

«Умри, сражаясь»

«Крепкий орешек»

Замена

3

.«13 going 30»

«Из 13 в 30»

«Из 13 в 30»

Дословный

4

.«Funny face»

«Веселое лицо»

«Забавная мордашка»

Трансформация

5

.«100 girls»

«Сто девушек»

«Сто девушек и одна в лифте»

Трансформация

6

.«Dan in real life»

«Дэн в реальной жизни»

«Влюбится в невесту брата»

Замена

7

«Legally Blonde»

«Легальная блондинка»

«Блондинка в законе»

Трансформация

8

.«Fair game»

«Честная игра»

«Игра без правил»

Замена

В результате проведенного анализа, мы выяснили, что 40 % фильмов, имеют названия, не несущие в себе дословный перевод. Исходя их этих данных, мы пришли к выводу, что прокатчики используют более интригующие названия, с целью привлечения аудитории.

2.2 Сопоставление переводов названий фильмов с их оригиналами.

Не всякое название иностранного фильма можно без смысловых потерь перевести на русский язык. Не всякий перевод, удачный с точки зрения языка, годится для продвижения фильма на русском рынке. В Российском кинопрокате существуют примеры, когда искажение смысла названия трудно объяснить. Для того, чтобы провести анализ подобных случаев, мы отобрали фильмы, при переводе которых переводчики использовали стратегию замены.

1. Коммерческий перевод фильма «My Daughter’s Secret» — «Двуликий убийцa», является более привлекательным для зрителей, но кардинально отличается от дословного перевода «Секрет моей дочери», предложенного создателями фильма.

2. Фильм «American beauty», вышедший в России под названием «Красота по-американски», разочаровал большое количество зрителей несоответствием названия и содержания картины, так как в сюжете данной картины обыгрывается не физическая красота, а разновидность розы.

3. Исходя из сюжета фильма «Big Miracle» местоимение «все», в используемом прокатчиками названии «Все любят китов», не вполне уместно, так как освобождаемые киты попали в ловушку, подстроенную рукой человека. Исходя из этого, мы считаем, что дословный перевод, звучащий как «Большое чудо», был бы более уместным.

4. В переводе фильма «The Poet», прозвучавшего как «Любовь на линии фронта», прокатчики раскрыли всю интригу, зашифрованную в предполагаемом названии «Поэт», но добились привлечения внимания большей аудитории.

5. Название фильма «Public enemies», переводящееся как «Враги общества», наверняка не предполагало такой конкретизированности, какой оно получило в русском прокате, выйдя под названием «Джонни Д.»

6. Фильму «She creature», предполагающему название «Она – чудовище», присвоили более устрашающее название «Ужас из бездны», которое заинтересует людей, предпочитающих жанр ужасы.

7. Неординарный перевод названия фильма «Seeking justice» — «Голодный кролик атакует» неоднозначен, так как у некоторых людей данное название вызовет интерес, у некоторых же – недоумение.

8. Вышедший в прокат фильм, с оригинальным названием «Любовь по правилам… и без», заинтересовал своим названием зрителей, но просмотр данной картины показал, что оно является просто бессмысленным, так как истинное название «Something’s gotta give» является строчкой из песни и переводится, как «Чем-то приходится жертвовать», что вполне соответствует содержанию фильма.

9. Фильм «A history of violence», в России вышел в прокат под названием «Оправданная жестокость», но кто ее оправдал, остается непонятным, так как буквальный перевод фильма – «История одного насилия».

10. Коммерческий перевод фильма «The Other Guys» — «Копы в глубоком запасе» является менее понятным, чем не менее интригующий дословный перевод «Другие парни».

В ходе проведенного анализа мы выяснили, что коммерческий перевод является более интересным и интригующим, нежели дословный, но не всегда отражает суть фильма и задумку автора.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе работы мы уточнили значения некоторых понятий, таких как «фильм», «переводческая стратегия». Также, мы познакомились с историей возникновения перевода и пришли к выводу, что практика перевода почти не изменилась со времен античности. Лишь благодаря появлению электронных ресурсов, таких как электронные словари и различного рода справочники, переводить стало намного проще.

Проведя данное исследование, мы достигли цели, поставленной в начале нашей работы: определили особенности перевода названий фильмов. Мы обозначили основную классификацию стратегий переводов: стратегия замены, трансформации и калькирования. В ходе практической работы мы пришли к выводу, что чаще всего переводчики при переводе названий фильмов используют стратегию замены.

Проанализировав фильмы, названия которых переведены при помощи стратегии замены, мы пришли к выводу, что данная стратегия позволяет перевести название фильма более привлекательно для аудитории, но часто полученное название не отражает сюжет фильма и задумку автора данной картины.

Следует отметить, что гипотеза, выдвинутая нами в начале работы, не подтвердилась, так как при переводе названий большинства фильмов используется не дословный перевод, а стратегия замены, которая необходима для привлечения внимания зрителей, а, также, для благозвучия и соответствия языку перевода.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Современный толковый словарь. «Большая Советская Энциклопедия», 1997г. – 6110с.

2. Даль В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. – М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО – Пресс, 2002. – 736 с.

3. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 2000. – 527 с.

4. Алексеева И.С. Основы теории перевода. СПб., 1998 г. – 356 с.

5. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968. – 402 с.

6. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004

7. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. «История перевода. Средневековая Азия, Восточная Европа XV-XVIII вв.», издательство при Киевском университете, 1991. — 365 с.

8. Гальперин И. Р. О термине «сленг», «Вопросы языкознания», 1956, № 6

9. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976

10. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М., 1999

11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002

12. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. М.,1980

13. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М., 1999

14. Аристов Н.Б. Основы перевода. М., 1959

15. Казакова Т.А. Художественный перевод. СПб., 2002

16. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976

17. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996

ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ

1. HYPERLINK «http://do.gendocs.ru/docs/index-117.html» http://do.gendocs.ru/docs/index-117.html

2. HYPERLINK «http://student.zoomru.ru/ino/strategii-perevoda-v-tekstah-raznyh/3539.34517.s1.html» http://student.zoomru.ru/ino/strategii-perevoda-v-tekstah-raznyh/3539.34517.s1.html

3. HYPERLINK «http://www.lingvoburo.ru/lingvoburo1/istorija-perevodov.html» http://www.lingvoburo.ru/lingvoburo1/istorija-perevodov.html

4. HYPERLINK «http://cs6252.userapi.com/u23788830/docs/2a786d864c70/Milevich.pdf» http://cs6252.userapi.com/u23788830/docs/2a786d864c70/Milevich.pdf