IV Международный конкурс
научно-исследовательских и творческих работ учащихся
«СТАРТ В НАУКЕ»
 
     

ОТРАЖЕНИЕ ЭПОХИ В РЕЧИ ВИКТОРИАНСКОГО ШЕРЛОКА ХОЛМСА – ПЕРСОНАЖА ПОВЕСТИ КОНАН ДОЙЛЯ «ЭТЮД В БАГРОВЫХ ТОНАХ» – И СОВРЕМЕННОГО ШЕРЛОКА ХОЛМСА – ГЕРОЯ ФИЛЬМА «ЭТЮД В РОЗОВЫХ ТОНАХ»
Зелепухина А.А.
Текст научной работы размещён без изображений и формул.
Полная версия научной работы доступна в формате PDF


Введение

Актуальность. В современной лингвистике особый интерес представляют исследования человека как носителя языка и культуры. Язык всегда признавался самой яркой определяющей характеристикой этноса. "Все языкознание пронизано культурно-историческим содержанием, ибо своим предметом имеет язык, который является условием, основой и продуктом культуры". Язык не просто теснейшим образом связан с ней: он "прорастает в нее, развивается в ней и выражает ее". Ведь, как известно, "все тонкости культуры народа отражаются в его языке, который специфичен и уникален, т.к. по-разному фиксирует в себе мир и человека в нем" (К.Ю. Волошин). Тот факт, что взаимоотношения и взаимодействие языка и реальности, языка и культуры играют важнейшую роль для совершенствования форм и эффективности общения, а тема мало изучена, определил ее выбор.

Так как язык является не только средством коммуникации, но и отражением понятий, обусловленных социальными факторами и историческими изменениями в обществе, то можно предположить, что индивид, живущий в XX веке, и такой же индивид, живущий в XXI веке, будут говорить на «разных языках».

Так как искусство отражает реальную жизнь в художественных образах, для исследования было взято два вымышленных персонажа: один – Шерлок Холмс викторианской эпохи, герой повести сэра Артура Конан Дойля, другой – Шерлок, живущий в наше время, персонаж сериала «Шерлок», созданный компанией Би-би-си.

Цель исследования – выявить компоненты языковой картины мира, которые отличают современного героя от представителя викторианской эпохи.

Задачи:

  1. Изучение исторических и социальных условий Британии ХХ–ХХI века, повлиявших на изменение языка.

  2. Анализ высказываний Шерлока Холмса разных эпох в похожих ситуациях в повести и в сценарии.

  3. Исследование культурной семантики слов и выражений, обусловленных временем.

  4. Вывод об изменении речевой характеристики Шерлока за последние сто лет.

Объектом исследования является речь Шерлока Холмса из повести сэра Артура Конан Дойля «Этюд в багровых тонах» и сценария фильма Марка Гетисса к фильму «Этюд в розовых тонах».

Предметом исследования выступают лексический и синтаксический строй анализируемых высказываний.

Гипотеза исследования:

1) Речь главного персонажа повести и фильма отражает языковые изменения своего времени, вызванные социальными и историческими изменениями.

2) Изменения в языке проявятся на синтаксическом, лексическом уровне.

Методы исследования: наблюдение, сопоставление, анализ, индукция.

Глава 1

1.1 Исторические и социальные изменения XX, XXI веков, повлиявшие на современный английский язык

Современный английский язык со специфическими особенностями его звукового и грамматического строя и словарного состава является продуктом долгого исторического развития. Изменения происходят в большинстве случаев в силу внутренних законов его развития, а иногда (особенно в области словарного состава) под влиянием внешних воздействий, связанных с историческими судьбами английского народа.

Причины изменений языка:

  1. В XX–XXI веках словарный состав английского языка расширялся за счёт новых понятий и слов, которые появлялись в связи с развитием науки и техники, как в самой Великобритании, так и за её пределами. К таким словам относятся, например, искусственные образования из греческих корней, служащие для обозначения понятий из области науки и техники и во многих случаях имеющие интернациональный характер, например: telegraph, telephone, microscope.

  2. Многие слова получают новые значения в связи с новыми социальными явлениями в жизни. Например, на рубеже XX-XXI веков увеличение числа работающих женщин и внедрение в быт новых технологий привели к ослаблению внутрисемейных связей и появлению большого количества одиноких людей, сознательно не желающих вступать в брак (1,167). Если до недавнего времени холостяки и старые девы считались существами странными и эксцентричными, то теперь они считаются обычными людьми. Вместо слов bachelor, spinster появились слова single, singleton, sololiving, estrangedfather.

  1. Проникновение жаргонизмов, вульгаризмов, бранных слов является отражением социокультурных изменений в британском обществе, происходивших в 60-х годах XX века и связанных с появлением новых течений в музыке и появлением субкультур (1,182). Этот период характеризовался отказом молодёжи от традиционных ценностей. Сниженность лексических единиц декларирует свободу ухода от действительности и свидетельствует о принятии всего аморального, непривычного, провоцирующего обывателя, использующего «стандартный» язык. И новые словари сниженной лексики отражают деградацию нравов, цинизм и «крутость» новой жизни, порой, очевидно, показные, отражающие желание подстроиться под эту новую «моду».

  2. Появление новых технологий, таких как мобильные телефоны, плейеры, цифровые камеры, компьютеры ускорило темп жизни людей и отразилось на общественном и личностном поведении людей. Этот культурный феномен не мог не повлиять на язык. Помимо того что он наполнился словами из компьютерной терминологии, поменялась и грамматическая структура предложения, во многих случаях ушла грамматическая основа, устная речь стала похожа на СМС сообщения.

  3. Ещё одна из реалий Великобритании – смешение культур, которое произошло в результате большого количества эмигрантов. Помимо кельтских языков на Британских островах сейчас говорят на хинди, урду, сингальском, итальянском, французском, греческом. Кроме того, в ХХ веке английский становится языком мирового общения, что тоже не могло не отразиться на языке – количество заимствований продолжает расти, имеет место тенденция к упрощению языка.

Учитывая все эти изменения, мы решили выявить в речи современного Шерлока Холмса неологизмы, заимствования, жаргонизмы, устойчивые словосочетания, а также синтаксические особенности, появившиеся в английском языке в течение последних ста лет.

Глава 2

2.1 Грамматика

Вот как происходит знакомство доктора Уотсона с Шерлоком в современном мире:

AfganistanorIraq?”

Современный Шерлок быстро приходит к выводам по поводу своего будущего соседа, не заботясь о замешательстве, в котором находится доктор Ватсон, ведь они ещё даже не знакомы: “Howdoyoufeelabouttheviolin?Potentialflat matesshouldknoweverythingabouteachother. Got my eye on a nice little place in central London.”

И только после того, как доктор Ватсон выражает сомнения в недостатке информации друг о друге, Шерлок выдает полное досье о своем будущем соседе, а о себе он сообщает следующее:

My name's Sherlock Holmes. My address is Baker Street 221B. Afternoon.”

Вот как заканчивается диалог нашего современника:

We'll meet tomorrow evening, seven o'clock. Sorry - got to dash.” Сравним с аналогичной встречей в викторианскую эпоху. После того, как Шерлок Холмс и доктор Ватсон были представлены друг другу их общим знакомым, они пожимают друг другу руки и Шерлок обращается к Ватсону так:“Howareyou? You have been in Afganistan, I perceive.”

Далее похожие фразы о квартире: “I have my eye on a suite in Baker Street which would suit us down to the ground. You don’t mind the smell of strong tobacco, I hope? Do you include violin – playing in your category of rows? It’s just as well for two fellows to know the worst of one another before they begin to live together”

Окончание беседы книжного Шерлока звучит более лаконично:

I think we may consider the things as settled – that is if the rooms are agreeable to you.”

Call for me here at noon tomorrow, and we’ll go together and settle everything”

Анализируя эти высказывания, мы можем сказать, что по сравнению с книжным прототипом, реплики современного Шерлока состоят из неполных предложений с усечённой грамматической основой. Он использует форму Igot, то есть настоящее перфектное с пропущенным вспомогательным глаголом have. Мы видим, что в устной разговорной речи происходит фонетическое ослабление have. Это часто происходит тогда, когда человек торопится, и у него нет времени договаривать все остальные слова. В отличие от нашего современника его книжный прототип использует двусоставные простые предложения в сочетании с разными видам придаточных. Речь викторианского Шерлока сопровождается такими фразами как: «Я думаю, полагаю», а также другими фразами речевого этикета.

Проведя количественный анализ, мы выяснили, что сложные предложения составляют лишь 18% речи современного Шерлока, в то время как викторианский персонаж использует их намного чаще (43%). Кроме того, практически все простые предложения, составляющие речь книжного Шерлока, являются двусоставными, а в речи современного детектива используется 22% неполных предложений, которые можно назвать усечёнными, так как состоят из одного – двух слов.

Употребление предложений

 

Всего

Простые

Двусоставные

Простые

неполные

Сложные

Шерлок (книга)

379

56%

1.6%

43%

Шерлок (фильм)

452

61%

22%

18%

Проанализировав усечённые предложения современного Шерлока, мы выяснили, что в 66 вообще нет грамматической основы, в 22 предложениях отсутствует подлежащее, в 4 репликах наблюдается пропуск вспомогательного глагола have, а в 5 репликах глагола – связки. В двух вопросах настоящего простого времени отсутствует вспомогательный глагол do.

Можно заключить, что ускорение темпа жизни людей, действительно, повлияло на грамматическую структуру речи. Она стала похожа на СМС - сообщения.

2. 2 Лексика

2.2.1. Неологизмы, историзмы

С лексической точки зрения высказывания Шерлока Холмса также отличаются. Вот, что говорит книжный Шерлок о том, как нужно распоряжаться своей головой: “Yousaythatwegoroundthesun. If we went round the moon it would not make a pennyworth difference to me or to my work.” “I consider that a man’s brain originally is like a little empty attic, and you have to stock it with such furniture as you choose. A fool takes in all the lumber of every sort that he comes across, so that the knowledge which might be useful to him gets crowded out, or at best is jumbled up with a lot of other things so that he has a difficulty in laying his hands upon it. Now the skilful workman is very careful indeed as to what he takes into his brain – attic. He will have nothing but the tools which may help him in doing his work, but of these he has a large assortment, and all in the most perfect order”.

Сравним с аналогичным высказыванием современного Шерлока: “It doesn’t matter to me who’s the Prime Minister or whether the Earth goes around the Sun. If I ever did I deleted it. Listen. This is my hard drive and it only makes sense to put things in there that are useful. Ordinary people fill their heads with all kinds of rubbish. And that makes it hard to get at the stuff that matters.” Из этих слов мы видим, что современный Шерлок сравнивает свой мозг с жёстким диском и пользуется компьютерной терминологией, которая является неологизмами, в то время как детектив викторианской эпохи использует для сравнения слово «чердак», которое для него является общеупотребительным, а для современного человека это уже почти историзм.

Вот ещё один пример из сценария к фильму:

A man's alibi depends on it. Textme.”

В рассказе читаем:

Will you not telegraph again?”

То есть, если книжный двойник Шерлока пользуется телеграммами, то современный Шерлок передаёт сообщения с помощью телефона. В рассказе и фильме много примеров использования предметов и слов времени. Так, Шерлок нашего времени демонстрирует свой дедуктивный метод на мобильном телефоне доктора Уотсона, в отличие от книжного прототипа, который делает это с помощью часов. Соответственно, современный Шерлок использует весь арсенал понятий, связанный с телефоном: ”e-mail enabled”, “MP3 player”,“gadget”, “power connection”, “ to charge”, “to stay in touch”, “send atext”, “user name”, “GPS”, “laptop”, “input”, “account”, “a programmer”, “website”, “the internet”, “a software designer”, “a blogger”. Это свидетельствует о том, что лексика Шерлока обогатилась современными техническими терминами.

Любопытно использование слова “cab” в повести и в сценарии. Не смотря на то, что его звуковая оболочка сохранилась, смысл поменялся. Используя слово “cab”, викторианский Шерлок имел в виду одноконный экипаж, в виде маленькой двухколёсной кареты, в то время как современный Шерлок называл им такси в Лондоне, которое действует в современной столице с 1948 года.

Таким образом, если книжный Шерлок пользуется письмами, телеграммами, носит кепку охотника на оленей, курит трубку с табаком, то его современный двойник имеет в арсенале мобильный телефон, отправляет СМС - сообщения, пользуется ноутбуком, ведет блог, выходит на сайты, использует никотиновые пластыри. Все эти предметы и слова, которые их называют, появились в языке недавно.

2.2.2 Жаргонизмы, вульгаризмы, бранные слова

Современный Шерлок довольно часто использует лексику низкого стилистического тона. “Pissoff” (проваливай),которое вошло в употребление в70-х годах,“Offyougo” (свободен), “Shutup” (заткнись)звучат по отношению к полицейским, которые мешают ему работать. Общаясь с лицами из преступного мира, Шерлок заимствовал у них такие жаргонизмы как: “Copper” (мент, коп), “pickpocket” (чистить карманы). Шерлок нашего времени использует понятие IQ “intelligence quotient” (коэффициент интеллекта – количественная оценка уровня интеллекта человека), появившееся в 1912 году, в жаргонном выражении «lowtheIQofthewhole street»(снижать уровень интеллекта всей улицы) по отношению к ограниченному мышлению современных сотрудников полиции.

В отличие же от современного Холмса, в рассказе мы обнаружили только один жаргонизм, использованный викторианским Шерлоком. Он заключён в названии рассказа “AStudyinScarlet”и является жаргоном искусства. Смысл его в том, что существует багровая нить убийств, тянущаяся через бесцветное полотно жизни. Книжный Шерлок лишь однажды использовал бранное слово в отношении нерадивого полицейского, упустившего преступника, и назвал его “theblunderingfool”.

Таким образом, соотношение эвфемизмов позволяет сделать заключение, что современный Шерлок является типичным представителем современного общества, не стесняющимся в выражениях, предпочитающим неформальные формы общения, в отличие от викторианского прототипа, который сдержан в своих эмоциях даже в экстремальных ситуациях.

2.2.3 Заимствования

Речь современного Шерлока полна слов, которые являются заимствованиями из других языков. Водителя такси, который заставлял своих жертв принимать капсулы, одна из которых была ядовитой, Шерлок называет словом “kamikaze”. Оно закрепилось в английском языке с подачи японцев-эмигрантов, служивших в американской армии, и стало использоваться для всех видов самоубийственных атак. Современный Шерлок использует это слово в выражении “beonakamikazemurderspree” (ставить свою жизнь на кон).

Современный Шерлок использует большое количество слов, связанных с душевным и физическим состоянием человека с греческими корнями: psychosomatic, therapist, psychopath, apost – traumaticstressdisorder, anaorticaneurysm,traumaticseizure, anidiot, paralyticи латинского происхожденияahigh – functioningsociopath. Хотя эти заимствования и существовали ранее в английском языке, но в викторианскую эпоху они использовались узким кругом специалистов. Дело в том, что в XIX веке вопросы о здоровье противоречили этическим нормам, в отличие от современной эпохи, когда обсуждение душевного и психического состояния людей стало обычным явлением и все эти слова употребляются в разговорной речи. К другим заимствованиям, использованным современным Шерлоком, относятся: deodorant – с французской приставкой и латинским корнем, junkie– наркоман от американского junk – героин, слова, появившиеся в 20-х годах XX века и перекочевавшие в британский английский язык.

Знаменитую кепку охотника на оленей с козырьком спереди и сзади и ушами по бокам, которые обычно завязываются на макушке, deerstalker современный Шерлок называет “смертельным фрисби”. В значении «летающий диск», в котором сейчас используется это слово, оно появилось в 50-х годах 20-го века. Прототипом этого диска были металлические формочки для пирогов компании «FrisbiePieCompany» в штате Коннектикут, США, которые пользовались большой популярностью среди студентов университета Yale. Студенты, съедая пироги, бросались подставками по всему студенческому городку. Поменяв одну букву в слове, компания Whom – O стала выпускать специальные диски для игры, похожие на эти подставки.

Таким образом, мы видим, что в английском языке появляются не только слова-заимствования, пришедшие в язык вместе с новым понятием, но и используются уже существовавшие, но в более широком или другом контексте, что наглядно видно по речи современного Шерлока.

2.2.4 Устойчивые словосочетания

Речевая характеристика Шерлока наполнена выражениями, появившимися в британском обществе в связи с новыми формами семейных отношений: “extendedfamily” (семья, в которой живёт несколько поколений), “estrangedfather” (отeц, которому не разрешают видеться с детьми), “liveonyourown” (жить самостоятельно), “runlovers” (иметь любовников), “haveagirlfriend(aboyfriend) (иметь подружку, друга), beunattached (одинокий).

Запрет на курение в британском обществе отразился в выражении “nicotinepatch”. “Itisathree - patchproblem”(это проблема на три никотиновых пластыря) - говорит современный Шерлок вместо фразы книжного Шерлока, который курил трубку с табаком: «Itisathreepipeproblem” (это проблема на три трубки).

Развитие средств массовой коммуникации и шоу телепередач привели к использованию в речи современного Шерлока таких фраз как: “watch atelly”, “takea 50:50 chance” (шанс 50/50), “callafriend” (позвонить другу), “gofortheoption” (делать выбор), “achanceplay” (игра в случайность). Фраза “awalkingdead” (ходячий мертвец) происходит от американского постапокалиптического сериала о зомби и используется в современном английском применительно к обречённым людям. Так Шерлок называет обречённого умереть в любой момент серийного убийцу. Название романа Ричарда Пауэла “ShotintheDark”(Выстрел в ночи), появившегося в 1952 году, положило начало не только многочисленным одноименным песням и альбомам, но и стало идиомой в английском языке со значением “(догадка) наугад, вслепую”, встречающейся в речи современного Шерлока. Книжный прототип пользовался другим устойчивым выражением “a daring short” в значении “смелое предположение”.

Речь детектива обогатилась словосочетаниями, связанными с появлением новой техники: “ayoungman'sgadget”,”stayintouch”, “powerconnection”, “sendatext”, “e-mailenabled”, “e-mailaddress”, “GPS - globalpositionalsystem” (система глобального позиционирования).

Увлечение модой в британском обществе привело к появлению в речи Шерлока таких выражений как: “clothes-conscious” (озабоченный одеждой), “colourcoordinate” (подбирать по цвету одежды).

Новые коммерческие отношения привели к использованию таких выражений как: «onafreelancebasis”(выполнять работу без заключения долговременного договора с работодателем на себя)и (кредитной карты) “creditcard”, с помощью которой люди стали оплачивать счета с 1951 года.

В свою очередь, викторианский Шерлок использует в своей речи большое количество фраз, имеющие отношения к наличным деньгам: “bemuchforthe purse” (быть не по карману), “dependonforbreadandcheese” (зарабатывать себе на жизнь), “pocketthefee” (пополнять гонорар), что говорит о том, что финансовый вопрос представлял для книжного Шерлока большой интерес. В XX веке содержание понятия богатства изменилось: оно предполагает счёт в банке, а не поместья и наличные.

В речи современного Шерлока поменялся смысл выражения doresearch - проводить исследование, которое было использовано в значении «заняться делом». Произошла замена некоторых выражений более современными, например: togetindumps – tohaveabadday. Знаменитая фраза книжного Шерлока “The game is a foot” поменялась на “The game is on”.

Таким образом, все произошедшие события и появившиеся за последние сто лет традиции и привычки нашли свое отражение в английском языке, а некоторые группы фразеологизмов, бытующие в викторианскую эпоху, например, связанные с наличными деньгами, были вытеснены другими понятиями в XXI веке.

Вывод

Мы провели сравнительный анализ высказываний главного персонажа детективной повести Конан Дойля «Этюд в багровых тонах» и сценария к фильму «Этюд в розовых тонах» Марка Геттиса с целью выявления грамматических и лексических особенностей речи, которые отличают современного героя от представителя викторианской эпохи. Нами было проанализировано 379 реплик, представленных в повести, и 452 в речи персонажа нашего времени.

Были изучены исторические и социальные условия Британии, которые повлияли на современный английский язык. Выяснилось, что такими изменениями стали появление новых технологий, ускорение темпа жизни британцев, глобализация, эмансипация женщин и появление новых течений в музыке и в молодёжной среде. Мы предположили, что эти новые условия жизни британского общества найдут свое отражение в грамматике и лексике языка.

Проведя анализ грамматической структуры предложений, мы пришли к выводу, что сложные предложения составляют 18% речи современного Шерлока, в то время как викторианский персонаж использует их намного чаще – 43%. Кроме того, практически все простые предложения, составляющие речь книжного Шерлока, являются двусоставными, а в речи современного детектива используется 22% неполных предложений, которые можно назвать усечёнными, так как состоят из одного – двух слов. Проанализировав усечённые предложения современного Шерлока, мы выяснили, что в 66 вообще нет грамматической основы, в 22 предложениях отсутствует подлежащее, в 4 репликах наблюдается пропуск вспомогательного глагола have, а в 5 репликах глагола – связки. В двух вопросах настоящего простого времени отсутствует вспомогательный глагол do. Это часто происходит тогда, когда человек торопится, и у него нет времени договаривать все остальные слова. Можно заключить, что ускорение темпа жизни людей, действительно, повлияло на речь. Она стала похожа на СМС - сообщения.

Что касается лексики, то обращает на себя внимание наличие неологизмов и отсутствие историзмов в речи нашего современника. Если книжный Шерлок пользуется письмами, телеграммами, духовым ружьём, курит трубку с табаком, то его современный двойник имеет в арсенале мобильный телефон, компьютер, ведет блог, выходит на сайты, пользуется никотиновыми пластырями. Все эти предметы и слова, которые их называют, появились в языке недавно. Современный Шерлок является типичным представителем современного общества, пользующимся лексикой сниженного тона, появившейся сравнительно недавно, в отличие от викторианского прототипа, который сдержан в своих эмоциях даже в неожиданных ситуациях. Кроме того, в английском языке продолжают появляться слова-заимствования, пришедшие в язык вместе с новыми понятиями. Ряд заимствований, характеризующих физическое и психическое состояние человека стали использоваться более широким кругом лиц в XXI веке. Наконец, все произошедшие события и появившиеся за последние сто лет традиции и привычки, такие, как увлечение новой техникой, модой, запрет на курение, новые финансовые отношения и способы оплаты, нашли свое отражение в английском языке, а некоторые группы фразеологизмов, бытующие в викторианскую эпоху, например, связанные с наличными деньгами, стали непопулярными в современном обществе.

Таким образом, в ходе исследования мы подтвердили нашу гипотезу о том, что речь главного персонажа повести и фильма отражает языковые изменения своего времени, вызванные социальными и историческими факторами, и эти трансформации в языке проявились на синтаксическом, лексическом уровне, а также в речевом этикете.

Все вышесказанное позволяет говорить о том, что и в современную эпоху в английском языке действуют тенденции развития, которые то в одной, то в другой части строя языка вызывают, на первый взгляд, малозаметные изменения, но которые в совокупности могут создать такие существенные отличия современного состояния, что можно будет говорить о начале нового периода в истории английского языка.

Список использованных источников

  1. Воевода Е. В. Великобритания: история и культура: учебное пособие по английскому языку для студентов, - М.: МГИМО – Университет, 2009 г. стр. 168, 182

  2. Маслова В.А. Лингвокультурология, - М.: ACADEMIA, 2001 г. стр. 30

  3. www.etymonline.com

  4. www.lingualeo.com

  5. Литвинов П. П. Англо-русский фразеологический словарь, - М.: Вако, 2005 г.

  6. Мюллер В. Большой англо - русский словарь, - М.: Рипол Классик, 2005 г.

  7. Хокинс Дж. М. Оксфордский толковый словарь английского языка, - М.: Астрель 2004 г.

18