IV Международный конкурс
научно-исследовательских и творческих работ учащихся
«СТАРТ В НАУКЕ»
 
     

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В РОМАНЕ ДЖОНА СТЕЙНБЕКА "ЗИМА ТРЕВОГИ НАШЕЙ"
Горемыкин Ф.А.
Текст научной работы размещён без изображений и формул.
Полная версия научной работы доступна в формате PDF


ВВЕДЕНИЕ

Настоящая работа посвящена исследованию особенностей функционирования фразеологических единиц в диалогических текстах художественного произведения (на материале романа английского писателя Джона Стейнбека «Зима тревоги нашей»).

Актуальность темы обусловлена рядом факторов: возрастающим интересом со стороны лингвистов к проблемам употребления и функционирования фразеологических единиц в литературных произведениях и к лексическим и фразеологическим особенностям диалогической речи в художественном тексте.

Исследование диалогической речи в романе еще только начинается и представлено пока очень незначительным числом работ. (С.С. Беркнер, Т. Г. Винокур, Н.Ю. Шведова и д.р.) первый, кто заметил, диалогическая речь представляет собой особую форму речевой ситуации, был Р.А. Будагов. В это связи Н. Н. Амосова замечает: «Р. А. Будагов отмечает особую форму «широкого контекста», а именно диалогическая речь. Это - важное наблюдение, помогающее внести еще одно уточнение в понятие речевой ситуации. Действительно, ситуативным фоном, компенсирующим недостаточного контекстуального указания, может служить содержание диалога в целом или непосредственно предшествующей реплики. Указание в этих условиях может быть суммарным, т.е. исходить из общей понятийной сферы диалога » [Амосова, 1963, с. 30]. Лучше всего представлено изучение синтаксических особенностей диалогической речи и почти нет работ, анализирующих ее лексические и фразеологические особенности. Разговорная речь в ее письменной фиксации представлена в литературном диалоге. Литературный диалог – это устный диалог повседневного общения, только отработанный, прошедший через фильтр идейного замысла автора.

Дж. Стейнбек стремится к увлекательному и разнообразному диалогу

с тем, чтобы заинтересовать читателя, увлечь его. Безусловно, в этом отношении литературный диалог отличается от того порой сухого обмена репликами, свидетелями которого мы являемся в повседневном устном общении.

Объектом нашего исследования являются фразеологические единицы, обнаруженные нами в романе Дж. Стейнбека «Зима тревоги нашей». В качестве объекта данного исследования нами были избраны не только те устойчивые обороты, которые способны выполнять в языке коммуникативную функцию, но и фразеологические единицы, состоящие из двух компонентов. Среди них обнаруживаются устойчивые обороты, заимствованные из других художественных произведений, библеизмы, поговорки, устойчивые словосочетания.

Предмет исследования составляют особенности употребления данных единиц в диалогической канве художественного произведения и некоторое своеобразие их перевода на русский язык.

Цель работы – проследитьособенности функционирования фразеологических единиц в тексте романа «Зима тревоги нашей» и наметить некоторые перспективы дальнейшей работы с материалом исследования.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

- определение понятия « фразеологическая единица».

- выявление особенностей употребления фразеологических единиц в художественном произведении.

- уточнение стилистической принадлежности фразеологических единиц.

- классификация фразеологических единиц в соответствии с их типами.

- определение количественного соотношения употребления фразеологических единиц каждого типа в изучаемом тексте.

Материалом для исследования послужил художественный текст роман Джона Стейнбека «Зима тревоги нашей» в его диалогическом предъявлении.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в изучении употребления фразеологических единиц в литературных произведениях. Результаты исследования могут быть полезными в разработке теоретических курсов фразеологии современного английского языка. Анализ литературных произведений расширяет лингвистические основы обучения живой разговорной речи на английском языке, способствует более правильному декорированию текстов.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов данного исследования в практике обучения английскому языку при составлений лекций и проведении семинарских занятий по межкультурной коммуникации, лексикологии английского языка, спецкурсов по фразеологии.

Композиционно курсовая работа представлена введением, двумя главами (одна – теоретическая, другая – исследовательская), заключением, библиографическим списком и приложением.

Раздел 1. Фразеология как объект лингвистического исследования

1.1 Предмет и задачи фразеологии

По определению А.В. Кунина «Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер, также совокупность устойчивых сочетаний в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.[Кунин, 1996 ]

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены и не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У лингвистов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии ее устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов» [Виноградов, 1986].

Во фразеологии различают 4 основных метода изучения фразеологизмов:

1. Компликативный метод – был разработан С.Г. Гавриным [Кунин, 1996]. Метод назван компликативным, так внутреннюю организацию фразеологической системы различных языков в отвлечении от экстралингвистических и генетических факторов.

2. Структурно - типологический метод – был разработан Д.О. Добровольским [Кунин, 1996]. Исходя из понимания структурной типологии как типологии «внутренней», структурно- типологический анализ фразеологии логично определить как направление, изучающее как по мнению С.Г. Гаврина, любое устойчивое сочетание слов (то есть любая языковая единица, относимая к фразеологии) является компликативным, так как оно семантически и функционально осложнено.

3. Метод фразеологического анализа является методом синхронического исследования в статике и динамике и допускает в случае необходимости привлечение исторических данных. Этот метод предполагает выделение существенных признаков плана содержания и плана выражения, что позволяет перейти от субстанции к форме и определяет границы между различными классами фразеологизмов.

4. Метод фразеологического анализа существует в двух разновидностях, тесно между собой связанных: метод фразеологической идентификации и метод фразеологического описания.

Метод фразеологической идентификации способствует выявлению фразеологичности того или иного сочетания слов и отнесению его к идиоматизмам, идиофразеоматизмам или фразеоматизмам. Основными показателями любой фразеологической единицы являются устойчивость, включая раздельнооформленность, и невозможность построения по порождающей модели переменного сочетания слов.

Фразеологические единицы используются как оптимальные средства для реализации единства рационального и эмоционального в тексте, его воздействующей силе. Не вызывает сомнения тот факт, что сама природа фразеологических единиц (экспрессивность, эмотивность, оценочность и т.д.) предоставляет возможность использования ее как языкового средства достижения прагматического эффекта. Стремление автора оказать максимальное воздействие на читателя обусловливает и выбор определенного способа актуализации фразеологических единиц, в большей степени отвечающего намерениям адресата.

Глава 2. Функционирование фразеологических единиц в тексте

романа Джона Стейнбека «Зима тревоги нашей»

2.1 Фразеологический рисунок романа

«Зима тревоги нашей» – последний роман Стейнбека. Работая над ним в 1960 году, писатель изложил свою концепцию романа в письме Паскалю Ковичи: «…Роман – это крупное произведение художественной прозы, имеющее свою форму, свое направление, свой ритм и, конечно, свою цель. Плохой роман должен развлекать читателей, средний – воздействовать на их чувства, а лучший – озарять им путь. Не знаю, сумеет ли мой роман выполнить хотя бы одну из этих задач, но моя цель – озарять путь» [Стейнбек, 1987].

Язык романа «Зима тревоги нашей» - живой, яркий не может обойтись без фразеологизмов. Стейнбек очень точно передает язык и манеру разговора различных социальных групп, изображенных в романе. В языке романа Дж. Стейнбека сочетаются самые разнообразные пласты английской лексики. Язык этот бывает возвышенно поэтичен (в описаниях природы, размышлениях) и буднично вульгарен (в речи отдельных персонажей), полон фразеологизмов. Фразеологизмами насыщена речь главного героя романа, в то время как другие персонажи, изображенные в романе, говорят как правильным литературным языком, так и будничным языком.

Как известно, с помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни.

Исследуя роман Дж. Стейнбека «Зима тревоги нашей», нами было обнаружено и исследовано 74 фразеологизма, из которых:

1)Фразеологические сращения – 29

2) Фразеологические единства - 24

3)Фразеологические сочетания – 7

4)Фразеологические выражения- 14

В разговорной речи персонажей произведения Дж. Стейнбека фразеологические выражения встречаются наиболее часто и, хотя они обладают наименьшей образной силой, им присуща наивысшая информативная нагрузка. Частота их использования в наибольшей степени отвечает стремлению Стейнбека отражать суть происходящего, характеры героев через их действия. У Стейнбека фразеологические сращения, или идиомы, занимают существенное место, что обусловлено стилистикой текста, повествующего о жизни американского продавца, потерпевшего неудачу в годы депрессии. Особая значимость идиом в речи второстепенных героев происходит из глубоких традиций патриархальной жизни. Речь героев почти сплошь просторечна, насыщена цветистыми и крепкими выражениями, не поддающимися прямому переводу в силу их исключительного своеобразия. Немало и таких идиом, которые герои видоизменяют в процессе говорения под воздействием эмоций, или в результате игры словами и понятиями. Так, например, в фразеологическом сращении toknocksmb. downwithafeather что означает ошеломить, удивить кого-л. вместо общепринятого предлога down дочь главного героя использует предлог over, что вполне оправдано, так как говорящий находится в взволнованным, возбуждённым эмоциональном состоянии. (“It was Ellen who recounted what they said and how they looked and how you could have knocked them over with a feather”) [ Steinbeck, 1985, p. 213]. Другой пример видоизменённого фразеологического сращения- topullone'sfreight, которое переводится, как быстро или сразу уйти, убраться, смыться. В романе главный герой использует данное фразеологическое сращение с глаголом tohaul. (“Someone near and dear to me is going to get a kick in the pants if she doesn’t haul freight”) [Steinbeck, 1985, p. 11] .

Многие сращения исходят от героев в урезанном виде, что является выражением принципа экономии языковых средств в живой разговорной речи. Одним из таких урезанных примеров фразеологических сращений является a fine kettle of fish (переводится как неразбериха; весёленькая история!, хорошенькое дело!, ну и дела творятся!), которая в романе представлена в сокращенном виде. (“A pretty Kettle. Man confesses so sins of the flesh with wife’s best friend. Is laughed to scorn ”) [Steinbeck, 1985, p. 26]. В произведении также обнаружены фразеологические сращения, идиоматичность которых создавалась в результате их отрыва от первоначального контекста. Первоначальным контекстом могут быть произведения фольклора (песни, баллады, сказания), литературные произведении, высказывании отдельных лиц. Например, PeepingTom -чересчур любопытный человек. Это фразеологическое сращение герой романа использует для того, чтобы подчеркнуть отрицательные стороны своего характера (“Guess I’m a peeping Tom at heart”) [Steinbeck, 1985, p. 146-147]. Считается, что выражение берет свое начало из легенды о леди Годвиге, которая, чтобы избавить народ от непосильных податей, наложенных ее мужем, мерийским графом Леофриком, согласилась проехать обнаженной по улице Ковентри. Из всех жителей города, извещенных об этом заранее, лишь один попытался подглядывать - это был первый Peeping Tom, которого тотчас поразила слепота. Далее героем используется оборот Nosy Parker, который также связан с легендой о леди Годвиге (“Maybe because I’m a Nosy Parker” [Steinbeck, 1985, p. 146-147]).

В целом можно сказать, что фразеологические сращения обладают исключительной коннотативной, эмотивной нагрузкой и позволяют персонажам данного романа быстро и убедительно выражать эмоции, давать емкую и глубокую оценку явлениям действительности. Кроме того, сам текст приобретает живость, теплоту человеческого восприятия жизни, чем неизменно удерживает внимание читателя – с одной стороны, и успешно справляется с задачами создания речевых портретов героев, лирико - философских обобщений и передачи ярчайших эмоций и чувств- с другой.

Фразеологические единства являются современной формой класса фразеологических сращений и их различие состоит в свободной читаемости единств, доступности их образного строя для современного читателя. Сфера их употребления в произведении, как и в первом случае, - разговорная речь героев и они почти не употребляются в авторской речи. Поскольку единства более нейтральны в стилистическом плане по сравнения со сращениями, они используются не только главным героем, но и носителями городской культуры. Вот некоторые примеры фразеологических единств, найденные в романе: tohavesmb. bythethroat - держать кого-то за горло; tocrookone'sfinger- шевелить пальцем, поманить кого-то; todrawabeadonsmb. (или smth.)- прицелиться, взять кого-то на мушку.

Большое значение в романе сыграли такие фразеологические выражения, как библеизмы. Библейские фразеологизмы - это такие фразеологизмы, которые «представляют собой цитаты из Священного Писания или устойчивые сочетания, возникшие на базе библейских сюжетов» [Григорьев, 2006, с. 9]. Библейский фразеологизм, представленный в виде цитаты или устойчивого сочетания, попадая в текст, задает определенное настроение и тональность звучания. Влияние библейских текстов в качестве «прототекстов» на роман Дж. Стейнбека получает разное проявление, в том числе и в форме библейской фразеологии. В романе можно встретить такие библеизмы, как amImybrother'skeeper?- "разве я сторож брату моему?", я за ближнего своего не отвечаю; todividethesheepfromthegoats - отделить овец от козлищ, отделить вредное от полезного, плохое от хорошего; todigapitforsmb. - рыть кому-л. Яму; theLordismyshepherd - «Господь- Пастырь мой…..»; hellonwheels- ад кромешный, гнездо порока и т.д.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

  1. Логан, П. Смит. Фразеология английского языка [Текст]/ Логан П. Смит //УЧПЕДГИЗ. - М., 1959.

  2. Розенталь, Д.Э, Голуб, И.Б. Современный русский язык: учебное пособие [Текст]/ Д.Э Розенталь, И.Б.- Голуб.- М.: Айрис Пресс, 2007.

  3. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка [Текст]/ И.Б. Голуб– М.: Айрис Пресс, 2007.

  4. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст]/Н.Н. Амосова.- Ленинград: изд-во Ленинградского университета, 1963.

  5. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст]/ В.В. Виноградов// Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1986.

  6. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст]/ А.В. Кунин. – М.: Высшая школа , 1996.

  7. Балли, Ш. Французская стилистика [Текст]/ Балли Ш. - М.: Эдиториал УРСС, 2001.

  8. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип [Текст]/ А.В. Кунин. - М.: Русский язык, 2001.

  9. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. [Текст]/Н.М. Шанский. – М.: Высшая школа, 1985.

  10. Телия, В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно оценочная функция [Текст]/В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988.

  11. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка [Текст]/Н.М. Шанский. – М., 1964.

  12. Серебренников, П.А. Роль человеческого фактора в языке [Текст]/П.А.Серебренников// Язык и мышление.- М., 1988.

  13. Шмелев, Д.Н. Слово и образ [Текст]/Д.Н. Шмелев. - М., 1964.