IV Международный конкурс
научно-исследовательских и творческих работ учащихся
«СТАРТ В НАУКЕ»
 
     

ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Хазиева Д.А.
Текст научной работы размещён без изображений и формул.
Полная версия научной работы доступна в формате PDF


Введение

Имена собственные занимают значительное место в составе лексики любого языка. Специфика имен всегда привлекала внимание исследователей: географов, филологов, культурологов, историков, лингвистов, переводчиков. Это связано, прежде всего, с тем, что имена собственные, среди которых наиболее значимое место занимают антропонимы, являются, несомненно, одним из важнейших компонентов языковой и концептуальной картины мира.

Поскольку личные имена людей называют объект, они не приписывают ему никаких свойств, однако, в художественном тексте благодаря антропонимам, писатель скрывает некий смысл, который отражает характер героя. Именно благодаря именам собственным читателю становится понятно, какой перед ним персонаж. Несмотря на большое количество публикаций по данной теме, многие вопросы лишь поставлены, но не решены. Для их решения ведется активная работа по сбору и анализу фактического материала. В связи с этим описываются и исследуются имена в художественном наследии русских и зарубежных авторов, составляются словари имен персонажей. В этом и заключается актуальностьтемы исследования.

Цель исследования: изучить имена собственные в произведениях английской литературы.

Исходя из цели мы поставили следующие задачи:

- изучить литературу по данной теме;

- выяснить, с какой целью имена собственные используют в произведениях;

- отобрать произведения, имеющие в своем названии имена собственные;

- выявить, как имена собственные связаны с произведением;

- провести опрос учащихся с целью выявления, как учащиеся могут определить характер героев произведений по имени.

Объект исследования: произведения английской литературы.

Предмет исследования: имена героев произведений.

Мы предполагаем, что присутствие имени собственного в произведениях способствует повышению читательского интереса.

Теоретическая значимость состоит в обобщении материала.

Практическая значимость этого материала представляет информационную ценность для людей, которые интересуются литературой.

Методы исследования изучение литературы, опрос, анализ. База исследования учащиеся МБОУ СОШ № 7 г. Туймазы.

Глава 1. Литературная антропонимика

  1.  
    1. Имя как объект художественной номинации

В любом произведении образ литературного героя связывается с его именем и в сознании у читателя возникает образ персонажа, наделенный какими-либо определенными характерными чертами. Появление новых имен привлекает внимание, завораживает, вызывает определенные ассоциации, создает атмосферу эмоций у читателя.

В литературе имена героев не берутся случайно. Их смысл, форма и ситуация употребления тесно связываются с художественно-изобразительными средствами, которые выражают авторский замысел.

Поэтому литературный антропоним, активно выражает подтекстовую и содержательную информацию, концентрируя в себе все необходимые образные смыслы, отображает авторскую позицию понимания всех событий и действий, а также помогает передать читателю скрытое значение происходящего.

В своем произведении писатель может использовать не только географические, астрономические, реальные исторические имена, но и вымышленные, наполняя художественное пространство литературными именами.

Художественное произведение – это особое место взаимодействия имен собственных.

Являясь элементом художественного текста, имена собственные вносят свой вклад в складывание того множественного смысла, которые заключены в произведении. И вовсе необязательно, чтобы автор осознавал это многообразие. Как метко заметил В. К. Чичагов : « В самом имени, которое истинный поэт дает своему герою, есть разумная необходимость, может быть, и невидимая самим поэтом» .

Источник эстетического в имени как объекта художественной номинации следует искать в самой природе языковой номинации, так как в « основе процесса перехода непоэтического в поэтическое лежит превращение языковой картины мира в политический образ мира» .

Специфика образно- художественного осмысления слова сказывается и на функциях имен собственных, включенных в литературное произведение. В тексте антропонимы подвергаются функциональной перестройке и главной становится не только номинативная, но и характеризующая.

Таким образом, изучение имени собственного включает в себя исследование принципов и способов номинации персонажей, стилистических функций антропонимов, их связей, соотнесенных с идеей автора, замысла произведения и реализацией конкретного образа.

Все литературные антропонимы можно классифицировать в три группы:

имена собственные, полностью заимствованные писателем из уже существующего в культуре ономастикона ; антропонимы, у которых заимствована лишь звуко-графическая оболочка; антропонимы, полностью придуманные автором.

В целом изучение функций имени в творчестве того или иного писателя представляется интересным и важным, поскольку имя сосредотачивает в себе художественные находки, стилевые влияния, а около имен появляется миропонимание и мировосприятие читателя.

Поскольку основное содержание художественное текста - человек, то связь между способом изложения, точки зрения и выбором слов очевиднее всего проявляется в наименовании персонажей. И здесь существует определенные проблемы функционирования антропонимов в художественном тексте.

1. 2 Символика личных имен в произведениях английских писателей.

Как правило, в произведениях художественной литературы свои имена, отчества и фамилии персонажи получают в зависимости от общего замысла и той функции, которой каждый из них наделен автором. Это в равной мере относится и к классической, и к модернистской литературе. О роли и значении имен, фамилий литературных героев на данный момент написано очень много научных работ. Но в большинстве случаев речь идет о так называемом приеме "говорящих фамилий", который использует тот или иной писатель для создания определенного образа героя. Зачастую в именах действующих лиц заложены в скрытой форме разнообразные значения, которые раскрываются только в процессе анализа структуры произведения. Причины нарекания действующих лиц «говорящими именами»: резкое деление героев на положительных и отрицательных; яркая характеристика персонажа, в именах задан определенный круг ассоциаций, который не упрощает, а, напротив, усложняет понимание характера, выявляя в нем новую грань. В общем, характеризовать героев литературных произведений. В литературе классицизма широко использовались "говорящие имена", которые прямо характеризовали персонажей или указывали на их морально-этические качества. О символике личных имен в языке и переводе можно узнать в научных трудах Н. В. Марьеньяновой. В современной же литературе используются или "говорящие имена", или имена, внутренняя структура которых раскрывается достаточно легко. Но это, к сожалению, не является правилом для всех произведений современных авторов. Имя собственное приобретало стилистическую значимость в истории литературы различными способами. В литературе классицизма "говорящие имена" прямо и недвусмысленно характеризовали персонажей или указывали на их морально-этические качества (например, Шеридан: Backbite, Snake, Captain Boastall, Miss Careless; Байрон: Showman, Rackrhyme, O'Tabby, Duke of Dash; Крылов: Правдин, Честон, Храброн и др.), психологические особенности (Безмозгов, Пустолоб, Вспышкин), профессию (Фонвизин: Цифиркин), поведение, внешний облик и пр. В литературе критического реализма "говорящие имена" употребляются реже (Диккенс: Lady Deadlock, Barnacles, Jingle; Теккерей: Lord Longears, Fitz-Heehaw, De Bray; Ш. Бронте: Lusy Snow- первоначально она планировала ее назвать Lusy Frost; Мередит: Sir Pattern), но имена собственные героев литературного произведения продолжают выполнять характерологическую функцию путем создания сложных и многообразных ассоциаций.

Так, герои романа Диккенса "Записки Пиквикского клуба" характеризуются своими именами лишь косвенно, ассоциативно: один из них – мечтательный, всецело преданный поэзии носит имя Snodgrass (букв. "гладенький, аккуратный газон"), что может косвенно характеризовать его поэзию, т. е. его имя построено на ассоциации по сходству; второй – не в меру впечатлительный, обладающий влюбчивым сердцем, носит имя Tupman (tup – кастрированный баран), т. е. его имя построено на ассоциации по контрасту; третий – трусливый и неловкий охотник и спортсмен носит имя Winkle (букв. "морская улитка"), где одновременно реализуются две ассоциации: посходству – трусливый и неловкий как морская улитка и по контрасту – охотник и спортсмен – морская улитка. На ассоциации по сходству построены имена и других персонажей Диккенса – Murdstone (от murder и stone),Теккерея – Becky Sharp, Lord Staine, поэта-декадента Desert у Голсуорси. Следует отметить, что в современной литературе, особенно юмористической и сатирической, используются или "говорящие" имена, или имена, внутренняя структура которых раскрывается достаточно легко. Они служат для косвенной характеристики персонажей. Использование имен собственных для характеристики персонажей может преследовать и другие цели.

Как правило, переводить произведения с английского на русский язык сложно. Об особенностях перевода художественных произведений написано множество книг. Одним из наиболее авторитетных источников считаются Л. С. Бархударов и В. С. Виноградов, изложившие как теоретические обоснования, так и практические указания и рекомендации, которые могут быть использованы начинающими переводчиками в их практической деятельности. Эти рекомендации были необходимы нам при толковании имен собственных в произведении Дж. Ролинг.

I.3. Выводы к первой главе

Изучив литературу по данной теме мы можем сделать следующие выводы. Имена литературных героев берутся не случайно. Литературный антропоним активно выражает подтекстовую и содержательную информацию и отображает авторскую позицию понимания всех событий и действий, а также помогает передать читателю скрытое значение происходящего. Изучение имени собственного включает в себя исследование принципов и способов номинации персонажей, стилистических функций антропонимов, их связей, соотнесенных с идеей автора, замысла произведения и реализацией конкретного образа. Зачастую в именах действующих лиц заложены в скрытой форме разнообразные значения, которые раскрываются только в процессе анализа структуры произведения. Причины нарекания действующих лиц «говорящими именами»:

резкое деление героев на положительных и отрицательных; яркая характеристика персонажа, в именах задан определенный круг ассоциаций, который не упрощает, а, напротив, усложняет понимание характера, выявляя в нем новую грань.

«Говорящими именами» называли своих героев такие английские писатели как Диккенс, Байрон, Теккерейи т.д. Одним из современных произведений английской литературы, которое содержит говорящие имена, является «Гарри Поттер» Дж. Роулинг.

Глава 2. «Говорящие имена» в английской литературе

2.2. Анализ и интерпретация имен собственных в романе Дж. К. Ролинг «Гарри Поттер и Тайная комната»

Прочитав роман «Гарри Поттер и тайная комната» мы выделили имена собственные, которые нас заинтересовали, и разделили их на восемь групп, в связи с ролью, выполняемой ими в книге: преподаватели школы Хогвартс; студенты факультета Гриффинор; студенты факультета Слизерин; основатели школы Хогвартс; заклинания;приведения; предметы; другие магические объекты и персонажи. Затем мы приступили к изучению этих имен и названий. Группа I. Преподаватели школы Хогвартс. Albus Dumbledore – директор школы Хогварст. Как известно, имя Albus переводится с латинского как белый. Вероятно, это связанно с внешностью директора. Скорее всего, фамилия Dumbledore произошла от прилагательного dumb [dʌm] (temporarily not speaking оr refusing to speak) (неразговорчивый, молчаливый).

Pomona Sprout - фамилия этой женщины отражает род её занятий, ведь sprout [spraυt]( a new part growing on a plan) переводится как побег, росток; корешок; черенок; отросток, а, как известно, Pomona Sprout – преподаватель травологии в школе Хогварст. Poppy Pomfrey – медсестра Хогварста. Имя и фамилия этой женщины - два лечебных растения poppy ['pɒpɪ](a wild or garden plant, with a larg delicate flower that is usually red, and small black seeds) (мак), известный всем как цветок lathean - "дающий забвение". Мак обладает снотворными и обезболивающими свойствами. Pome [pǝum] (яблоко). О лечебных свойствах яблок даже есть пословица: "An apple a day keeps the doctor away" (В день по яблоку съедать – век болезней не видать.) Argus Filch – блюститель порядка в Хогварсте. Его имя Argus ['a:gǝs] (In Greek mythology, Argus Panoptes or Argos, guardian of the heifer-nymph Io and son of Arestor, was a primordial giant whose epithet "Panoptes", "all-seeing", led to his being described with multiple, often one hundred, eyes. )в древнегреческой мифологии "многоглазый великан, сын финикийского царя Агенора; во время сна часть его глаз бодрствовала". Фамилия смотрителя Filch [filtʃ](to steal sth. especially sth. small or not very valuable) переводится, как украсть. Вероятно, это потому, что Филч «крал» свободу у студентов, заставляя их жить по его строгим правилам. Так же возможно, что автор дала такую фамилию смотрителю, как антоним его деятельности. Филч, наоборот, следил за тем, чтобы студенты Хогвартса ничего не разбили и не украли. Профессор McGonagall – преподаватель трансфигурации и декан факультета Gryffindor в школе Хогварст. Можно предположить, что фамилия McGonagall образована от слова nag [næg](to keep complaining to sb about their behavior or keep asking them to do sth) (сварливый человек, ворчун, ворчунья), go-nag-all (ходит, ворчит на всех - строгая). Severus Snape, чье имя в официальном варианте книги на русском языке издательства «Росмэн» переводится как Северус Снегг, - преподаватель зельеварения в школе Хогварст. Он был неопрятным и мрачным. Gilderoy Lokhart – учитель защиты от тёмных искусств в школе Хогварст, известный всем, как могущественный волшебник, совершивший, как первоначально считалось, множество подвигов. Все его деяния описываются в книгах его же собственного сочинения.

Группа II. Студенты факультета Гриффинор. Harry Potter – главный герой книги, «мальчик, который выжил». Второкурсник, учится на факультете Gryffindor. Возможно, фамилия Potter образованна от слова pot [pɒt] (a container of various kinds, made fore a particular purpose). Вероятно, это потому, что Harry был похож на горшок в плане того, что вмещал в себя все неприятности, происходящие в магическом мире, все интриги были закручены вокруг него. Также можно предположить, что Potter сходно по значению с фразой pot luck ( when you take pot luck, you choose sth or go somewhere without knowing very much about it, but hope that it will be good, pleasant, etc).

Ron Weasley – второкурсник, лучший друг Гарри Поттера. Поступил на факультет Gryffindor, как и все члены его большой семьи.тТак как мы знаем, что Ron был высоким и худым парнем, с рыжими волосами, следовательно, можно предположить, что Weasley образованно от слова weasel [‘wi:zl] (a small wild animal with reddish-brown fur, a long thin body), что полностью отображает внешний вид героя.

Hermione Granger – второкурсница факультета Gryffindor, лучшая подруга Гарри. Данную героиню автор нарекла именем дочери Елены Прекрасной, Гермионы, возможно, потому, что Hermione Granger отличалась теми качествами, что были у её прототипа: гордая, терпеливая, отчаянная. Можно предположить, что Granger образованно от сокращения G(gravity or a measurement of the force with whitch sth moves faster through space because of gravety) + ranger [‘reindʒə] (a girl who belongs to the part of the Guide Associations in Britain for girls between the ages of 14 and 19). Percy – один из старших братьев Weasley. Нельзя не заметить сходство в именах Percy – Perseus, как на английском языке, так и на русском Перси – Персей. Возможно, выбрав данное имя для этого персонажа, автор решила показать сходство Percy с героем древнегреческой мифологии – Персеем. Ведь нам известно, что в следующих книгах Percy предаст семью и от него будет исходить опасность для семьи, как это было, согласно легенде, у Персея – по предсказанию, он должен был убить своего деда – Акрисия, что в последующем и сделал. Colin Creevey - студент первого курса, обучающийся на факультете Gryffindor. Можно предположить, что имя мальчика образованно от collie ['kɒli](a dog of which there are several types. Those with long pointed noses and long trick hair are popular as pets) в связи с его внешностью. Neville Longbottom – однокурсник Гарри, тоже обучающийся на факультете Gryffindor. Живет с бабушкой, так как его родители в сражении с Пожирателями смерти лишились рассудка. Можно предположить, что имя Neville было образованно путем соединения двух слов: never [‘nevǝ(r)] ( not at any time; not on any occation; unsed to emphasize a negative statement instead of ‘not’) и evil [‘i:vl] ( engjoying harming others; wicked and cruel; having a harmful effrct on people), что можно перевести, как «никогда не навредит». И действительно, Neville – тихий, спокойный мальчик, не способный причинить никому вред и спорить со своим друзьям. Скорее всего, Longbottom образованно от существительного bottom [‘bɒtǝm] (the part of sth that faces downwards and is not usually seen; the lowerst position in a class, on a list, esc. ; a person, team, etc. that is in this position).

Группа III. Студенты факультета Слизерин. Goyle – второкурсник, студент факультета Slytherin, друг Draco Malfoy и враг Harry Potter. Вероятно, что Goyle образованно от существительного gargoyle ['ɡɑ:ɡɔɪl] (an ugly figure of a person or an animal that is made of stone and through which water is carried away from the roof of a building, especially a church), что отражает его уродливую внешность . Draco Malfoy – второкурсник, студент Slytherin. Враг Harry Potter. Имя Draco схоже с Dragon ['dræɡǝn] ( a large fierce animal with wings and a long tail, that can breathe out fire) в переводе с английского языка означает «дракон, летучая ящерица». В древние времена, да и сейчас в литературе, Дракон имеет отрицательную роль, роль злодея. Godric Gryffindor – основатель факультета Gryffindor. В имени Godric можно увидеть слова god и rich, что переводится, как богатый Бог. Возможно, что это связанно с цветами на гербе этого факультета : красный - в Древнем Египте им окрашивались изображения мужчин и богов, золотой – символ богатства. Если рассматривать первую часть фамилии Gryffindor, то можно заметить там корень слова griffin [‘grifin] (a creature with a lion’s body and an eagle’s wings and head), а, как известно, талисман этого факультета – лев. Так же грифон – это наполовину орел. Возможно, что образ орла взят потому, что это высоко летающая птица, а, как известно, общая комната Gryffindor располагается в одной из самых высоких башен, вход в которую находится на 7 этаже восточного крыла замка.

Helga Hufflepuff - основательница факультета Hufflepuff. Студенты этого факультета – тихие. Их почти «не слышно». Но, иногда, они, ни с того ни с сего, могут резко «выкинуть» свои знания, навыки. Возможно, именно поэтому обе части фамилии Hufflepuff означают резкий порыв ветра: huff и puff. Rowena Ravenclaw – основательница факультета Ravenclaw. На гербе этого факультета ворон, а если представить, что Ravenclaw образованно путем сложения двух слов raven [‘reivn] ( a large bird of the crow family, with shiny black feathers and a harsh cry) + claw [klɔ:] (one of the sharp curved nails on the end of an animal’s or a bird’s foot) = Коготь ворона. Salazar Slytherin – основатель факультета Slytherin. Можно предположить, что фамилия Slytherin образованна от глагола slither ['slɪðə] (to move somewhere in a smooth, controlled way, often close to the ground). Обычно так передвигаются рептилии, а на гербе Slytherin находится змея. Так же можно предположить, что Slytherin образованно от глагола sly [slai] (acting or done in a secret or dishonest way, often intending to trick people). И действительно Slytherin ценит амбициозность, хитрость, находчивость.

Группа V. Заклинания. Tarantallegra – магическое заклинание, заставляющее противника пускаться в пляс. Можно предположить, что Tarantallegra образованно путем сложения двух слов: tarantella (итальянский танец) и allegro [ǝ’legrǝυ] (a piece of music to be played in a fast and lively manner), что означает «итальянский танец в быстром темпе)

Rictusempra – магическое заклинание, заставляющее противника безудержно смеяться. Можно предположить, что Rictusempra образованно путем сложения двух итальянских слов rictus (открытый рот – смех) и sempre (всегда, постоянно), что может означать «постоянный смех».

Serpensortia – магическое заклинание, вызывающее появление огромной змеи. Можно предположить, что Serpensortia образованно так же путем соединения двух слов serpent ['sɜ:pǝnt] (a snake, especially a large one) и sortie ['sɔ:tɪ] (an effort that you make to do or join sth new), что означает «усилие для появления змеи».

Finite Incantatem показывает, для какого заклинания волшебную палочку использовали в последний раз и останавливает действие предыдущего заклинания. Можно предположить, что Finite Incantatem образованно так же путем сложения двух основ finite ['faɪnaɪt] (having a definite limit or fixed size) и incantation [̗ɪnkæn'teɪʃn] (special words that are spoken or sung to have a magic effect; the act of speaking or singing these words), что означает «конец чарам»:

Expelliarmus – магическое заклинание, позволяющее обезоруживать своего соперника. Можно предположить, что оно образованно путем сложения слов expell (вытеснять) и arm (either of the two long parts that stick out from the top of the body and connect the shoulders to the hands), что означает «вытеснять оружие», т. е. обезоруживать.

II.2. Анкета «Кто есть кто?»

Мы решили провести анкету среди учащихся, с целью которой является выявление, смогут ли учащиеся по имени определить является ли герой положительным или отрицательным. Мы составили следующее задание для учащихся:

Заполните таблицу, ответив на вопрос: Кто из перечисленных героев , по вашему мнению, является положительными, а кто отрицательными?

Albus Dumbledore, Poppy Pomfrey, Argus Filch, Goyle, Petunia Dursley, Mc Gonagall, Severus Snape, Vernon Dursley, Neville Longbottom, Gilderoy Lokhart, Ron Weasley, Hermione Granger, Percy Weasley.

Мы получили следующие результаты:

Положительными героями считают :

Albus Dumbledore – 9 человек

Poppy Pomfrey- 6 человек

Argus Filch- 5 человек

Mc Gonagall- 8 человек

Severus Snape- 5 человек

Neville Longbottom- 6 человек

Ron Weasley- 7 человек

Hermione Granger- 7 человек

Percy Weasley – 5 человек

Gilderoy Lokhart – 2 человека.

К отрицательным героям причислили следующих героев:

Petunia Dursley – 9 человек

Vernon Dursley – 7 человек

Poppy Pomfrey – 2 человека

Argus Filch – 2 человека

Goyle – 6 человек

Percy Weasley- 1 человек

Albus Dumbledore – 1 человек

Mc Gonagall - 1 человек

Severus Snape – 1 человек.

Правильный ответ. Положительные герои: Albus Dumbledore, Poppy Pomfrey, Argus Filch, Mc Gonagall, Severus Snape, Neville Longbottom, Weasley, Hermione Granger, Percy Weasley. Отрицательные герои: Goyle, Petunia Dursley, Vernon Dursley, Gilderoy Lokhart.

Как показывает это исследование, анкетируемые смогли по говорящим именам героев определить, к каким героям относятся данные персонажи.

II.3. Анкета «Что в имени твоем?»

Следующая анкета называется «Что в имени твоем?» Цель анкеты: можно ли по говорящим именам описать героя произведения. Анкетируемым нужно было ответить на следующий вопрос:

Какими чертами , на ваш взгляд, обладает каждый из перечисленных героев?

Albus Dumbledore, Argus Filch, Goyle, Petunia Dursley, Mc Gonagall, Severus Snape, Vernon Dursley, Neville Longbottom, Gilderoy Lokhart, Ron Weasley, Hermione Granger.

Правильный ответ. Albus Dumbledore - неразговорчивый, Argus Filch – нелюбимый студентами, Goyle – с уродливой внешностью, Petunia Dursley –неприятный человек, суровая и несправедливая, Mc Gonagall – сварливая, строгая, спроведливая, чувствительная, Severus Snape – неопрятный, мрачный, Vernon Dursley – низкий, пухлый, Neville Longbottom – тихий, спокойный, неспособный причинитьникому вред, Gilderoy Lokhart – самовлюбленный эгоист, Ron Weasley – высокий, худой с рыжими волосами, Hermione Granger – гордая, терпиливая, отчаянная. Вот как описали анкетируемые этих персонажей.

Albus Dumbledore – мудрый, строгий , Argus Filch - хитрый, Goyle - , Petunia Dursley – хитрая , Mc Gonagall – строгий, жестокий, Severus Snape – ядовитый, злой, Vernon Dursley - , Neville Longbottom – высокий, добрый, Gilderoy Lokhart - , Ron Weasley – хороший. терпеливый, Hermione Granger – красивая.

Выводы к второй главе

Таким образом, наше исследование показывает, что Дж. К. Ролинг действительно дала своим героям вымышленные имена, которые отражают характер героя, показывают его внутренний мир, отражают его внешние качества – цвет волос, оттенок кожи, черты лица, поясняют род занятий либо любимое дело, а также помогают понять поведение героя – «расшифровав» имя, мы сможем предположить, что следует ожидать от этого героя, как он поступит в той или иной ситуации.

Заключение

Начиная писать нашу работу мы поставили следующую цель исследования: изучить имена собственные в произведениях английской литературы.

Исходя из этой цели мы поставили следующие задачи:

- изучить литературу по данной теме;

- выяснить, с какой целью имена собственные используют в произведениях;

- отобрать произведения, имеющие в своем названии имена собственные;

- выявить, как имена собственные связаны с произведением;

- провести опрос учащихся с целью выявления, как учащиеся могут определить характер героев произведений по имени.

Изучив литературу мы узнали, что самой объемной и глубокой характеристикой персонажа является его имя. Литературный антропоним активно выражает подтекстовую и содержательную информацию и отображает авторскую позицию понимания всех событий и действий, а также помогает передать читателю скрытое значение происходящего. Изучение имени собственного включает в себя исследование принципов и способов номинации персонажей, стилистических функций антропонимов, их связей, соотнесенных с идеей автора, замысла произведения и реализацией конкретного образа. Зачастую в именах действующих лиц заложены в скрытой форме разнообразные значения, которые раскрываются только в процессе анализа структуры произведения. Причины нарекания действующих лиц «говорящими именами»:

резкое деление героев на положительных и отрицательных; яркая характеристика персонажа, в именах задан определенный круг ассоциаций, который не упрощает, а, напротив, усложняет понимание характера, выявляя в нем новую грань.

«Говорящими именами» называли своих героев такие английские писатели как Диккенс, Байрон, Теккерей и т.д. Одним из современных произведений английской литературы, которое содержит говорящие имена, является «Гарри Поттер» Дж. Роулинг.

Выбирая имя для своего героя, автор зачастую заключает в нем многие признаки, позволяя нам лучше понять самого персонажа. Так же поступила и Дж. К. Ролинг, нарекая своих героев теми или иными именами. Закончив исследование, мы можем сделать вывод, что Дж. К. Ролинг действительно дала своим героям вымышленные имена, и эти имена отражают характер героя, показывают его внутренний мир, то, что не сразу заметно, то, кем он является на самом деле. Так же имя может отражать и внешние качества – цвет волос, оттенок кожи, черты лица, что, несомненно, очень важно; род занятий либо предмет увлечения, любимое дело; поведение героя – «расшифровав» имя, мы сможем предположить, что следует ожидать от этого героя, как он поступит в той или иной ситуации. Таким образом, наша гипотеза полностью подтвердилась.

Данная работа может быть использована учителями и учащимися, изучающими английский язык, так как в ней раскрываются особенности словообразования некоторых имен собственных и дается толкование английских слов, послуживших источником создания имен героев, а также любителями книг о Гарри Поттере, которые хотят лучше понять сущность героев произведений Дж. К. Ролинг.

Литература

  1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

  2. Суперанская, А. В. Общая теория имени собственного – М.: Эксмо-Пресс, Апрель-Пресс. – 2007.

  3. Милл, Дж. Ст. Система логики- М.: Наука. – 2011.

  4. Карпенко, Ю. А. О личных именах и не только – М.: Черновцы. – 2011.

  5. Рылов, Ю. А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика – М.: АСТ. – 2006.

  6. Чичагов, В. К. Антропонимика – М.: Наука. – 2002.

  7. Семенова, Т. И. Функция личных имен и фамилий в художественном произведении – М.: Ленинград. – 2009.

  8. Магазаник, Э. Б. Роль антропонимов в построении художественного образа – М., 2000.

  9. Серль Дж. Логический статус антропонимов. – Логос. – 2000.

  10. Лукин, В. А. Художественный текст. – М.: Ось – 89. – 2000.

  11. Соболева, Л. Н. Ономастика романов о Гарри Поттере. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://david burns.narod.ru.files/harry-p..html.

  12. Суперанская, А. В. Имя через века и страны– М.: Наука. – 2002.

  13. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. -Bloomsbury, 1997. - P.399.

Тезаурус

Антропоним – единичное имя собственное или совокупность имен собственных, идентифицирующих человека. В более широком смысле это имя любой персоны: вымышленной или реальной. Говорящие имена – это особый прием, которым пользуются писатели, чтобы более ярко и точно показать образ героя, подчеркивая самые главные его качества, принципы, устои и ценности.

Номинация – это один из способов познания окружающего мира. Номинация персонажа – как родовое по отношению к различным способам обозначения литературного героя (героини) в художественной речи произведения. Трансфигурация – дисциплина, изучающая магические превращения одних предметов в другие. Языковая номинация – средство для актуальных номинаций в актах речи в условиях знаковой ситуации, когда обозначение непосредственно соотносится с обозначаемым объектом.

Приложение 1

Словарь имен

№ п.п

Имя литературного героя

 

1

Albus (Albus Dumbledore)

директор школы Хогвартс. На староанглийском Dumbledore означает «шмель», выбрано потому, что Дамблдор любил ходить и напевать (гудеть) себе под нос. Albus – с лат. «белый», во-первых, из-за бороды, во-вторых, как противостояние темным силам. По-английски шмель - "bumble-bee". Кроме того, "dumb" означает "немой".

2

Argus (Argus Filtch)

Глава семейства Уизли. Был назван Артуром в честь короля Артура, в чем сама признавалась автор произведения. Легенда гласит, что Артур был лидером и в древние времена победил саксонцев и других врагов. Тем самым объединив людей в Великобритании. В характере героя прослеживаются подобные черты. Фамилия происходит от weasel – ласка (зверек)

3

Voldemort

Колдун, выпускник Слизерина. По-французски vol de mort означает «полет смерти, или мертвых». Хотя, если бы у имени имелось французское происхождение, конечное t не произносилось бы.

4

Goyle Gregory

Один из студентов школы Хогвардс."goyle" образовано от слова "gargoyle", что означает "горгулья". Горгулья - легендарный дракон, напоминающий змею. Часто их изображали на стенах христианских церквей.

5

Harry Potter

колдун, сын Лили и Джеймса Поттеров. Буквально potter – «горшечник». Поттер – очень обыкновенная фамилия, в юности Роулинг дружила с братом и сестрой Поттерами.

6

Hermione Granger

ведьма магловского происхождения. Удивительный контраст между экзотическим именем (Гермиона – королева в сказке Шекспира) и прозаической фамилией (granger – «крестьянин, фермер»). Таким образом, явно подчеркивается ее внутренне благородство, с одной стороны, и немагическое происхождение – с другой.

7

Griffyndor

Основатель факультета Гриффиндор, волшебник. с франц. "золотой грифон". Грифон - волшебное существо, наполовину лев, наполовину орел.

8

Draco Malfoy

колдун. Со старофранцузского mal foy можно перевести как «бесчестный» (букв. «ему плохая вера»). Drako – название созвездия Дракона. Draco - с латыни "дракон" или "змея". Malfoy - с франц. "маl foi" - "вероломство", с латыни "maleficus" - "злодей"

9

Dursley Dudley

"dud"(анг.) - 1)"подделка" 2)"пустое место"; "dude"(анг.) - "пижон". Подходящее имя как для семейки, таки для их любимого сыночка.

10

Madame Pomfrey

ведьма, медсестра в школе. Фамилия совпадает (за исключением первой буквы) со словом comfrey – «окопник», растение, обладающее в фольклоре широкими исцеляющими свойствами, а также омонимично французскому pommes frites – «жареный картофель». Pomfrey Poppy (Помфри Поппи) - "poppy"(анг.) - "мак"

11

Minerva McGonagall

ведьма, директор Грифиндора, заместительница директора Хогвартской школы, преподаватель (профессор) Превращений. Обладает способностью обращаться в кошку. К моменту событий ей около 70 лет, что по колдовским понятиям не так уж много. Минерва - римская богиня мудрости, соответствующая одному из проявлений Афины; ее символ - сова. Самым известным носителем фамилии McGonagall был поэт XIX века William Topaz McGonagall, заслуживший сомнительную славу «худшего поэта своего времени» за чрезвычайную вольность в обращении с рифмой и размером и странноватый выбор тем для своих творений - к примеру, «Крушение поезда на мосту через Тэй». Профессор носит халат из tartan, шерстяной ткани - "шотландки"; скорее всего, подчеркнув это обстоятельство, Роулинг указывает на ее шотландское происхождение (из одной фамилии это не очевидно - она могла бы быть и ирландской, приставка Mc, или Mac, распространена в обеих странах). Сама Роулинг долгое время жила (и продолжает жить) в Шотландии.

12

Longbottom Nevill

фамилию "Longbottom" можно перевести как "толстозадый"("bottom" - по-английски "низ, зад, заднее место", "long" - "длинный, долгий").

13

Professor Sprout

от англ. "sprout" - "побег, стебель". Вполне логично для преподавателя травологии носить такое имя и фамилию.

14

Severus Snape

колдун, выпускник Слизерина и его декан. Snape - название нескольких небольших городков в Англии. Возможно, имя выбрано по созвучию со словом Snake - змея. Имя Северус означает "жестокий", император Север три года провел в Шотландии после завоевания ее Римской империей. Возможно, фамилия образована на стыке слов "snake" - "змея" и "snap" - "щелчок".