IV Международный конкурс
научно-исследовательских и творческих работ учащихся
«СТАРТ В НАУКЕ»
 
     

ПРОБЛЕМА ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА НА ПРИМЕРЕ «NURSERY RHYME»
Житушкин Р.И.
Текст научной работы размещён без изображений и формул.
Полная версия научной работы доступна в формате PDF


Введение.

Недавно, я услышал английские песенки для детей. Очень удивился, когда в одной из них услышал «кот и скрипка» и вспомнил стишок С.Я. Маршака «Чудеса в решете». Меня заинтересовало несоответствие: в оригинале «The cat and the fiddle,» дословный перевод – кот и скрипка, а у Маршака – Играет кот на скрипке. Перевел дословно текст оригинала и сравнил с текстом С.Я. Маршака. И я решил попробовать свои силы – сделать свой перевод, но сначала разобраться, почему оригинал отличается от перевода.

Цель моей работы: изучить материал по переводу стихотворений и сделать свой перевод.

Задачи: - выяснить что такое поэтический перевод, его виды;

- изучить правила перевода с английского языка на русский;

- понять что такое nursery rhymes»

Объектом исследования: перевод английских стихов на русском языке.

В своей работе я выдвинул гипотезу: для перевода достаточно перевести все слова текста.

  1. Особенности перевода стихотворений с английского языка на русский.

Перевод стихов — это высокое

и трудное искусство

С.Я. Маршак

Понятие перевод.

В современной научной литературе понятие перевода трактуется как «средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках». Другими словами, идеальный перевод это тот перевод, который несет в себе идею оригинала, не потерявший стилистическую окраску, но в то же время адаптированный для восприятия на языке перевода.

В 16 веке французский переводчик Этьенна Доле пытался сформулировать «нормативную теорию перевода». Он считал, что переводчик должен соблюдать следующие основные принципы перевода:

- в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;

- в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;

- избегать тенденции переводить слово в слово;

- использовать в переводе общеупотребительные формы речи;

- правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом.

Поэтический перевод является наиболее трудной формой перевода. Прежде всего, поэтический язык является очень насыщенным, очень концентрированным. Несколькими словами рисуется большая картина. В ходе решения задач поэтического перевода необходимо:

  1. Передать с максимальной точностью, но лучше это выразить "с максимальной эффективностью" содержание таким образом, чтобы перевод производил такое же эмоциональное воздействие, какое производит оригинал.

  2. Необходимо в максимальной степени сохранить форму оригинального произведения в переводе (количество стихов, ритм, строфику, размер, систему рифмования и т.п.).

С. Я. Маршак, опираясь на свой богатейший переводческий опыт, писал: «Надо так глубоко чувствовать природу родного языка, чтобы не поддаться чужому, не попасть к нему в рабство. И в то же время русский перевод с французского языка должен заметно отличаться стилем и колоритом от русского перевода с английского, эстонского или китайского. При переводе стихов надо знать, чем жертвовать, если слова чужого языка окажутся короче слов своего. Иначе приходится сжимать и калечить фразу».

Виды перевода стихов

Для себя я выбрал следующую классификацию переводов:

Прозаический перевод

Самый простой способ перевода стихов, который приближен к оригиналу. Поэтическая часть не передается, главное сохранить смысл произведения и получается проза, с полным отсутствием рифмы.

Такой способ перевода можно использовать, если мысль автора, по мнению переводчика, намного ценнее, чем сохранение стихотворной формы. И рифма приносится в жертву ради подлинного перевода оригинала. Данный вид перевода не возможен если ценность произведения состоит в его стихотворной форме.

Поэтический перевод

Это перевод, содержащий стихотворную форму, но не несущий в себе рифму, иначе говоря «белый стих».

Иногда по красоте и лиричности перевод в форме белого стиха превосходит рифмованный оригинал, так как эстетически более привлекателен.

Переводчик имеет право изменить стихотворный размер, если это позволит приблизить смысл оригинала, или оставить его прежним. Так же могут быть изменены стопы. То есть для переводчика существует неограниченный простор для фантазии.

Поэтический перевод применяется если необходимо не только перенести смысл текста, но и его окрас, то есть серьезный текст не должен звучать иронически. Зачастую присутствие рифмы лишает произведение серьезности.

Стихотворный перевод

Данный перевод подразумевает соблюдение смысла, стиля, формы и красоты оригинала. Рифма при этом должна присутствовать. Трудность возникает при соблюдении стихотворного размера и употребление рифмы.

Какой бы вид преобразования текста не был выбран, в любом случае результат лежит на плечах переводчика, и именно его квалификация и нестандартный подход к решению задач способны привести к появлению нового шедевра.

Правила перевода с английского языка на русский.

Правило 1: Так как модели предложений в английском и русском языке разные, то переводить каждое слово по порядку не рекомендуется, потому-то это отразиться на читабельности и смысле предложения. Но, например, предложение «I remember this time» переводится как «Я помню это время», то есть в данном случае перевод является дословным и смысл предложение не изменяется.

Правило 2: Заменять слова на синонимы для более комфортного восприятия. Чтобы перевод был максимально читабельным, но при этом смысл предложения не искажался, необходимо иногда убирать или добавлять, заменять слова синонимами, либо изменять их порядок.

Правило 3: Для правильного перевода необходимо определить глагол-сказуемое. Если неправильно определить глагол-сказуемое, то дальнейший перевод будет недоступен. Правило 4: Определить время глагола. Оно может быть настоящим, прошедшим или будущим.

Правило 5: Осуществлять перевод с помощью формул, соответствующих выбранному времени.

Правило 6: Для корректного перевода необходимо правильно определить подлежащее в предложении.

Правило 7: Для сохранения читабельности необходимо помнить о том, что артикли «а» или «the» используются в английском языке только перед существительным.

2.Nursery rhyme.

Термином «nursery rhymes» англичане называют все многообразие стихов, песенок, колыбельных и считалочек для самых маленьких . Дословно этот термин так и переводится: «детские рифмы» (то есть рифмованные тексты для детей). Однако это не значит, что любое детское стихотворение или любая детская песенка заслуживает почетного названия nursery rhyme. Строго говоря, чтобы так называться, детский стишок должен быть «старым», «традиционным» и «хорошо известным».

Nursery rhymes – это фольклорные произведения, на которых выросло не одно поколение носителей английского языка. Это могут быть и авторские стихи или песни, которые приобрели такую известность и популярность, что стали, фактически, народными и «потеряли» автора.

С nursery rhymes тесно связана история английской литературы нонсенса («нонсенс» – бессмыслица, чепуха). Cказочное и небывалое в nursery rhymes часто предстает не в виде чуда, а в виде нелепости, абсурда. Например, в одной из самых известных детских песенок «Hey diddle diddle!» корова прыгает через луну, а блюдце убегает с ложкой.

Фрагментарность «истории» без начала и конца, отсутствие видимой логической связи между персонажами и событиями, прозаичность перечисления событий, насмешка над ними (to see such fun) – все это не настраивает на «сказочный» лад восприятия образов.

Nursery rhymes – это не общеевропейские и не «общедетские» пестушки и потешки, а «чисто английские» стихи, в которых узнается история, причем желательно история Англии.

Кроме того, «классическая» nursery rhyme – это песенка, за которой тянется «шлейф» ее происхождения, легенда, которая объясняет и расшифровывает ее. Так, легенда гласит, что песенка о кошке рассказывает о событиях XVI века, произошедших при дворе. У одной из придворных дам королевы Елизаветы I («Доброй королевы Бесс») была кошка, которая оказалась около трона и дотронулась хвостом до ноги королевы, чем испугала ее. Однако королева со свойственным ей чувством юмора постановила, что кошка имеет право находиться около трона при условии, если она не допустит к нему мышей.

Мои переводы

Мы очень хорошо знаем С. Я. Маршака как автора книг для детей. Его стихи – спутники детства каждого ребенка. Знаменитый врач Г.Н. Сперанский, опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака, как один из самых надежных «витаминов роста».

Маршак-переводчик всегда стремился создать соответствующие русские стихи, которые воспринимались бы как оригинальные произведения, звучали по-русски и в то же время оставались английскими стихами.

Делая перевод Маршак изменяет отдельные части стихотворения, снимает или заменяет другими отдельные образы. Так, в стихотворении «Дом, который построил Джек», где в оригинале последовательными персонажами оказываются солод, крыса, кот, пес, корова, девушка, оборванец, пастор, петух и фермер, Маршак меняет порядок образов – пшеница, синица, кот, пес, корова, старушка, пастух и два петуха. А так же нахожу : «… This is a dog , That worried the cat…» в переводе: «…Вот пес без хвоста, который треплет кота…» , хотя в оригинале ничего про хвост собаки не сказано; в оригинале: «…This is the cow with the crumpled horn, …» в переводе: «…А это корова безрогая …».

Таким образом, я прихожу к выводу, что переводить одни слова стихотворения не достаточно, и пробую их рифмовать, не отдаляясь от оригинала.

Перевод 1.

Hey diddle, diddle,

The cat and the fiddle,The cow jumped over the moon.The little dog laughed,

To see such fun,And the dish ran away with the spoon!

Дословный перевод

Хэй дидл дидл

Кошка и скрипка

Корова прыгнула через луну

Маленькая собака смеется, увидев такой вид (веселье)

И блюдце убежало с ложкой.

Перевод С.Маршака

Чудеса в решете

Играет кот на скрипке,На блюде пляшут рыбки,Корова взобралась на небеса.Сбежали чашки, блюдца,А лошади смеются.— Вот, — говорят, — какие чудеса!

Мой перевод

Кот – скрипач,

Корова – ловкач,

Перепрыгнула луну.

Собачонка смеясь, смотрела

На эту чехарду,

И ложка за блюдом «летела»!

Перевод 2.

– Pussycat, pussycat, where have you been? – I've been up to London to visit the Queen.– Pussycat, pussycat, what did you there?– I frightened a little mouse under her chair.Meoww!

Дословный перевод

– Кисонька, кисонька, где ты была?– Я побывала в Лондоне, чтобы навестить Королеву.– Кисонька, кисонька, что ты там делала?– Я напугала маленькую мышку под ее стулом.Мяу!

Перевод С.Маршака

В гостях у Королевы

- Где ты была сегодня, киска?

- У королевы у английской.

- Что ты видала при дворе?

- Видала мышку на ковре!

Мой перевод

Кисонька, Кисонька, где ты была?

В Лондоне у Королевы гостила.

Кисонька, Кисонька, что там ты делала?

Под троном мышку навестила.

Перевод 3.

There was an old woman who lived in a shoe,She had so many children she didn't know what to do!So she gave them some broth without any bread,And she whipped them all soundly and sent them to bed!

Дословный перевод

Жила-была старая женщина, живущая в туфле,У нее было столько детей, что она не знала, что делать!Она дала им бульона без хлеба,Всех отстегала и отправила спать.

Перевод С.Маршака

Сказка про старушку

Жила-была старушка в дырявом башмаке.И было у нее ребят, что пескарей в реке!Она их выпорола всех, сварила им кисельИ, накормив их киселем, велела лечь в постель.

Мой перевод

Старая старушка в башмаке жила,

Не знала, что делать с детьми она!

Могла бульон без хлеба им дать,

Крепко выпороть и отправить спать.

Заключение.

Известный переводчик М. Лозинский считал, что, переводя иноязычные стихи на свой язык, переводчик также должен учитывать все их элементы во всей их сложной и живой связи, и его задача – найти в плане своего родного языка такую же сложную и живую связь, которая по возможности точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом. Из этого можно сделать вывод о том, что переводчик должен как бы перевоплотиться в автора, принимая его манеру и язык, интонации и ритм, сохраняя при этом верность своему языку, и в чем-то и своей поэтической индивидуальности.

Делая свой перевод, я переводил все слова, следуя своей гипотезе, пробовал рифмовать слова, старался быть ближе к оригиналу. Основной проблемой для меня стала структура поэтического текста, требующая употребления рифм и определённого стихотворного размера. Именно поэтическая структура доставила так много сложностей при создании на русском языке адекватного оригиналу текста. Учитывая все выше написанное, я пришел к выводу: гипотеза о том, что «для перевода достаточно перевести все слова текста» - не верна.

Про перевод стихов много всего написано. Но всё сводится к тому, что либо жертвуют дословностью ради складности на языке, на который переводят, либо наоборот. Исследовательская работа позволяет утверждать, что художественный перевод стихотворения может стать отдельным выдающимся литературным произведением.

Литература

1. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык / Л.С. Бархударов // Тетради переводчика Выпуск 20: научно-теоретический сборник – Международные отношения, 1983.

2. Гроза О.Л., Дворецкая О.Б., Казырбаева Н.Ю., Клименко В.В., Мичурина М.Л., Новикова Н.В., Рыжова Т.Н., Шалимов Е.Ю. New Millennium English: учебник английского языка для 8 класса общеобразовательных учреждений. – Обнинск: Титул, 2012.

3. Лозинский М.Я. Искусство стихотворного перевода / М.Я.Лозинский // Перевод – средство взаимного сближения народов: СБ.тр. – М.: Прогресс, 1987.

4.Мюллер В.К. , Большой англо-русский, русско-английский словарь, Москва, ООО»Стандарт», 2016г.

5. Перевод стихов: виды перевода и их особенности — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://de-sprache.ru/raznoe/perevod-stihov.html.