Сравнение английских и русских пословиц о животных

XVII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Сравнение английских и русских пословиц о животных

Кулакова Е.В. 1
1МБОУ Веревская СОШ
Крапивина А.А. 1
1МБОУ Веревская СОШ
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Я учусь и проживаю в сельской местности. У нас большой дом и двор, где живут 3 кошки и 3собаки. Все они были бездомными, а теперь мы окружили их заботой и вниманием.

Недавно по литературному чтению мы изучали пословицы как малый жанр фольклора. Меня очень заинтересовала тема животных в пословицах русского народа. Я решила также узнать, а какие половицы о домашних животных существуют у других народов. Так как мы изучаем в школе английский язык, то мой выбор был сделан в пользу англоговорящих стран.

Актуальность данной работы заключается в том, что приобщение к культуре своей страны и страны изучаемого языка через ознакомление с народной мудростью расширяет знания о самом языке, его богатстве и особенностях. Вместе с учителем английского языка я провела среди учащихся нашей школы анкетирование по данной теме. В результате проведенного опроса выяснилось, что дети вообще не знают английских пословиц о животных. С анкетой и результатами анкетирования можно ознакомится в Приложении № 1.

Цель: сравнить русские и английские пословицы о собаках и кошках.

Задачи:

-изучить теоретический материал о пословицах;

-проанализировать частоту употребления образов собак и кошек в английских и русских пословицах;

-выявить общие и отличительные особенности английских и русских пословиц о домашних животных.

Объект исследования: пословицы русского и английского народов.

Предмет исследования: пословицы с упоминаниями о домашних животных.

Методы исследования:

- поисковый;

- анализ;

- обобщение;

- анкетирование.

Гипотеза: Через пословицы можно определить отношение народа к животному.

Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения накопленного материала на уроках в начальных классах для расширения кругозора; использование на занятиях кружка.

Пословицы как жанр устного народного творчества

1.1 Пословица как объект изучения

Пословицы – бесценное наследство каждого народа. Они накапливались тысячелетиями задолго до появления письменности и устно передавались от поколения к поколению.

1.2 Определение пословицы.

Пословицы – это фольклорный жанр изречений, созданный усилиями сотен поколений. Самый большой сборник пословиц принадлежит Владимиру Ивановичу Далю. В предисловии к своему сборнику «Пословицы русского народа» В. Даль писал: Пословица – коротенькая притча; сама же она говорит, что «голая речь не пословица». Это суждение, приговор, поучение».

В толковом словаре В. Даля дается следующее определение пословицы: «Пословица – это краткое народное изречение с назидательным смыслом»

В Большом Энциклопедическом Словаре Языкознания дается такое определение пословицы: Пословица краткое устойчивое в речевом обороте обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеет форму законченного предложения, простого и сложного. Пословица выражает суждение и обладает буквальным и переносным смыслом».

1.3 История возникновения пословиц.

Источники появления пословиц достаточно разнообразны. Выделяют следующие основные источники возникновения пословиц: народное, литературное, библейское, заимствование. Главное в них - это жизненные наблюдения народа, социальный и исторический опыт людей.

1.4 Тематика пословиц

Темы пословиц очень разнообразны. Автор первого толкового словаря русского языка В. Даль насчитал 179 тематических групп пословиц: о судьбе, счастье, богатстве и бедности семье, животных.

1.5 Особенности пословиц

Пословицы народов мира имеют много общего, но наряду с этим существуют и специфические особенности, характеризующие самобытность культуры определенного народа, его многовековую историю.

Пословицы имеют свои признаки:

Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний, например: «Век живи - век учись», «Better late than never»- «Лучше поздно, чем никогда»

Ритм характерен для многих пословиц, например, «Без топора не плотник, без иглы не портной»

Рифма наблюдается у многих пословиц, например, « Богатый и в будни пирует, бедный и в праздник горюет».

По способам перевода пословиц можно разделить на такие категории:

Пословицы, которые полностью переводятся одинаково, английский вариант полностью соответствует русскому.

Пословицы, которые частично переводятся одинаково на другой язык, т.е. английский вариант несколько отличаются от русского.

Пословицы, которые полностью отличаются переводом на другой язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.

Выводы

Пословицы являются проявлением творчества народа и важной составной частью литературного языка. Пословицы возникли давно, еще до появления письменности. Пословица - краткое изречение, имеющее поучительный смысл.

Такие выразительные средства как рифма, ритм, краткость, сделали пословицы.

2. Систематизация и сравнительный анализ английских и русских пословиц о животных

Из всего многообразия тематических групп выделяется большая группа пословиц связанная с животными. Особенно много пословиц о домашних животных, которые находятся с человек постоянно. Они помогали человеку в пропитании, помогали в хозяйстве. Постепенно животные стали символическими носителями человеческих качеств.

В данной главе сделана попытка определить, отличаются ли английские пословицы с названиями животными от русских пословиц, в чем заключается отличие, какое отношение к различным животным сложились у каждого народа.

Классификация английских и русских пословиц о домашних животных.

Пословицы о кошке/cat:

Лошадь от кошки сохнет, от собаки добреет.

Он как кошка, все на ноги падает.

Труслив что заяц, блудлив, что кошка.

Кошку девятая жизнь донимает.

Знает кошка, чье мясо съела.

Отольются кошке мышкины слезы.

Две кошки в одном доме дружбы не заведут.

Лакомка кошка до рыбки, да в воду лезть не хочет.

Кошке игрушки, а мышке слезы.

Напала на кошку спесь: не хочет с печи слезть.

Кошка разбила горшок, а попало собаке.

Кошка, не доставши сала, сказала, что у нее пост.

Чем больше кошку гладишь, тем больше она горб поднимает.

Кошачья лапка мягка, а коготок остер.

Кошка скребет на свой хребет.

Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть.

Воруя сметану, кошка закрывает глаза.

Для мышки и кошка страшный зверь.

Как мы видим, из представленных пословиц, кошка и кот имеют не очень положительную характеристику. В русских пословицах большинство качеств этих домашних животных отрицательные: лень, коварство, умение выворачиваться, зазнайство.

У англичан коту и кошке тоже приписывают отрицательные качества. Пословицы Care killed the cat» и «Curiosity killed the cat»в переводе « От любопытства кошка сдохла» говорят о том, что не нужно быть слишком любопытным. Так же они высмеивают и лень кошки. «The cat would eat fish and would not wet her feet», русский перевод ее следующий: «Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть». Смысл пословицы «The cat shuts its eyes when stealing cream» «Воруя сметану, кошка закрывает глаза» заключается в том, что люди часто закрывают глаза на свои плохие поступки или оправдывают их. Но есть и польза от кошки- кошки ловят мышей. Это подчеркивается у обоих народов. «When the cat is away, the mice will play». «Когдакотуйдет, мышибудутиграть». «Кошки нет дома – мышкам воля», «Кошки со двора – а мыши по столам». И другие пословицы английского языка: Care killed a cat. – От заботы кошка сдохла. A cat has nine lives – У кошки девять жизней. А cat may look at a king –За погляд денег не берут (буквально кошке дозволено глядеть на короля).

Пословицы о собаке/ dog:

На смелого собака лает, а трусливых кусает.

Собака друг, а лошадь ворог.

Без кошки нет дома, без собаки двора.

Собака человеку неизменный друг.

Собака не забудет хозяина, кошка-дом.

И собака помнит, кто ее кормит.

Не учи щуку плавать, а собаку лаять.

Без собаки зайца не поймаешь

Собака на сене лежит - сама не ест, и другим не дает.

На чужбине и собака тоскует.

Ласковая собака и во сне хвостом виляет.

Собака на того не лает, чей хлеб ест.

В своей конуре и собака тигр

При верной собаке сторож спит.

Бойся не той собаки, которая громко лает, а той которая из подтишка кусает.

И собака старое добро помнит.

Добрый пес на ветер не лает.

Как мы видим из представленных пословиц, как у русского, так и английского народов к собакам более теплое отношение, они считали собаку другом. Это доказывают следующие пословицы: « Love me, love my dog »; «Dog does not it dog».Иногда в пословицах образ собаки связан со крытой угрозой: «Dumb dogs are dangerous» - «Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой». «Barking dogs seldom bite» – «Та собака, что лает, редко кусает». «Every dog has his day» – « У каждой собаки свой счастливый день». «Let sleeping dogs lie» - «Не трогай спящую собаку».

Общие и отличительные особенности английских и русских пословиц о животных:

1.Краткость высказываний «Care killed the cat» - «Кот из дому –мышки в пляс».

2.Наличие рифмы у некоторых пословиц«When the cat is away, the mice will play» - «Без труда не вынешь и рыбку из пруда».

Необходимо отметить следующее: кошка и собака наделены как положительными, так и отрицательными качествами.

Заключение

Пословицы воплощают в себе историю развития народа. Они универсальны, применимы во многих жизненных ситуациях, и именно поэтому они дошли до наших дней. Мы до сих пор употребляем их в повседневной жизни. Правильное использование пословиц в речи отражает уровень воспитанности и культуры человека.

Проанализировав пословицы о животных можно сделать следующие выводы:

-в русском и английском языках много пословиц о кошках и собаках

-образ собаки несет положительную эмоциональную нагрузку, а кошка нередко является носителем отрицательных образов.

Следовательно, гипотеза: «Через пословицы можно определить отношение народа к животному» подтвердилась.

Список литературы

Бнрсеньева К.Г.Русские пословицы и поговорки. - М.,2010.

Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. - М.2007.

Демина Т.С.Фразеология пословиц и поговорок. - М.,2010.

Митина И. Е. Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги,- СПб, :КАРО, 2009.

Померанцева Э.Детям на потеху. - М. Дет. лит.,1983

Розе Т. В. Большой толковый словарь пословиц и поговорок русского языка для детей-М.: Абрис,2020.

Сысоев В. Д.Пословицы и поговорки-М., АСТ: Астрель,2008.

Ушаков О.Д.Загадки и пословицы о природе и погоде. СПб,2008

Райдаут, Рональд; Уиттинг, Клиффорд. Толковый словарь английских пословиц. Перевод А.П. Нехая – СПб.: Лань,1997.

Приложение №1

Анкета

Знаешь ли ты, что такое пословица?________________________________

Приведи пример русских пословиц о животных______________________

_____________________________________________________________

Приведи 1 пример русской половицы о кошке. _____________________________________________________________

Приведи 1 пример русской половицы о собаке. _____________________________________________________________

Знаешь ли ты пословицы на английском языке про кошек и собак?__________

Приложение № 2

Результаты анкетирования учащихся 3 класс- 23 человека, 4 класс – 29 человек.

Результаты анкетирования 3 класс:

Вопрос

знает

Не знает

Знаешь ли ты, что такое пословица?

20

3

Приведи пример русских пословиц о животных

10

10

Приведи 1 пример русской половицы о кошке.

3

20

Приведи 1 пример русской половицы о собаке.

15

8

Знаешь ли ты пословицы на английском языке про кошек и собак?

-

23

Результаты анкетирования 4 класс:

Вопрос

знает

Не знает

Знаешь ли ты, что такое пословица?

25

4

Приведи пример русских пословиц о животных

10

19

Приведи 1 пример русской половицы о кошке.

7

22

Приведи 1 пример русской половицы о собаке.

21

8

Знаешь ли ты пословицы на английском языке про кошек и собак?

-

29

Просмотров работы: 111