ОБРАЩЕНИЕ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ: СХОДСТВО И ОТЛИЧИЕ

II Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

ОБРАЩЕНИЕ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ: СХОДСТВО И ОТЛИЧИЕ

Кочнева А.С. 1
1
Зверева С.В. 1
1
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

 Введение

Выбор темы и материала исследования вызваны, прежде всего, актуальностью изучения особенностей, традиций различных регионов и народов мира в связи с важностью проблемы межкультурного диалога в современной жизни. Умелое употребление обращений – важный элемент любой национальной культуры. Объектом исследования послужили русские и английские формы обращений. Предмет исследования - выявление общих и отличительных черт.

Приступая к работе, мы предположили, т.е. приняли в качестве гипотезы, что, несмотря на сходство форм русских и английских обращений, в них имеется некоторая очевидная разница, в том числе, в используемых языковых, литературных средствах. Изменения в системах речевого этикета обусловлены как лингвистическими, так и социальными предпосылками.

Проблемное исследование – это сложный вопрос, требующий изучения, исследования и решения. Работая над темой «Обращения в английском и русском языках: сходство и различие», была изучена разнообразная литература.

Так, в художественных произведениях английских писателей мы нашли материал о том, как общаются между собой взрослые и дети, соседи, родственники. Учебно-методический материал Аничкова И.Е. «Труды по языкознанию» помог найти ответы на вопросы по языкознанию. Лингвистический энциклопедический словарь позволил наиболее точно воспроизвести некоторые формы обращения.

Цель работы заключается в том, чтобы на основе языкового материала показать особенности форм обращений русского и английского этикета, отражающих материальную и духовную культуру народа или нации.

Поставленная в работе цель определила несколько исследовательских тем и задач:

- показать особенности форм обращений, выявить национально-специфические свойства языковой картины мира английского и русского этикета, обусловленные культурно-историческим развитием этих народов;

- проанализировать языковые и речевые средства выражения форм обращения в английском и русском этикете и дать сравнительную характеристику;

- выявить на практическом материале, на примерах из произведений английской художественной литературы специфику речевого поведения носителей английского языка.

Проблема: в сложности применения форм обращения, необходимых в общении с иностранцами, в учебной деятельности, в саморазвитии, в достижении глубоких знаний в английском языке. В работе были использованы методы: сравнительный, метод частотного анализа, обобщения.

Глава 1. Группы форм обращений

§1. Акцентуация исследования

Строение и значение обращений различаются в зависимости от формы речи. В разговорной речи чаще встречаются нераспространённые обращения, называющие лицо по имени, по имени и отчеству, по фамилии. В письменной речи встречаются распространённые обращения. В них название лица часто сопровождаются определениями, которые выражают отношение говорящего к названному лицу. Чрезвычайно разнообразны по строению и значению обращения в языке художественных произведений, особенно в поэтической речи. Они привлекают внимание читателя к адресату. Формируя обращения, писатели употребляют различные типы определений: согласованные и несогласованные, приложения, используют ряды однородных обращений. Мы полагаем, что рассмотрение английских форм обращения в различных аспектах жизни весьма важно, и это является основой нашего исследования, которое направлено на рассмотрение различных форм обращения, которые мы объединили в следующие группы:

1. Формы обращения, связанные с родственными отношениями.

2. Ласковые и дружественные формы обращения.

3. Вежливые формы обращения.

4. Недружественные, оскорбительные формы обращения.

Умелое употребление обращений – важный элемент любой национальной культуры. В языке, в речевом поведении, устойчивых формулах общения отложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа, так как в каждом языке оказывается заложенным свое мировоззрение. Являясь частью эволюционного пути человечества, язык развивается в зависимости от изменений в духовной и материальной жизни общества и, следовательно, отражает исторический, познавательный опыт народа, его нравственные идеалы и моральные нормы.

Английский – богатый и древний язык. Как и в любом языке в нем накопилось большое количество разнообразных форм обращения. Около 20% населения мира разговаривает на английском языке. Врачи и ученые пытаются ответить на одни и те же вопросы во всем мире. Им легко обмениваться своими идеями на английском языке. Английский стал средством общения в тех странах, где разные группы населения говорят на разных языках. Английский – единственное решение их коммуникативных проблем. Английский называется языком неба и моря. Каждый пилот и капитан корабля должны говорить на английском, чтобы общаться друг с другом. Огромная часть вокабуляра в мировой компьютерной системе на английском языке.

§2. Формы обращения, связанные с родственными отношениями

Форма обращения, связанная с родственными отношениями, подразумевает упоминание семейного статуса.

Обращение father (к отцу) продолжает оставаться либо в этой форме, либо в таких разговорных формах, как dad, daddy, pa, papa и так далее. У обращения mother также имеется много разговорных вариантов: ma, mam, mum, mamma, mummy. Обращение son (к сыну) более характерно для отцов, в то время как обращение daughter (к дочери) редко употребляется родителями в настоящее время. К близнецам часто обращаются с помощью слова twins. Индивидуально к детям обращаются по личным именам, домашним прозвищам или используют с этой целью ласкательные слова. (Приложение 1)

К старшим членам семьи (дедушкам, бабушкам) дети традиционно обращаются с помощью слов grandpa, granddad, grandma, granny и так далее. Последние же используют личные имена для обращения к внукам вместо таких слов, как grandson или granddaughter. Обращения к другим близким родственникам включают слова uncle (дядя) , aunt (тётя) , auntie (тётушка), иногда в сочетании с личными именами Uncle Jack, Aunt Margaret. Обращениями между мужем и женой являются личные имена, ласкательные прозвища, либо ласкательные слова. Обращения brother и sister в настоящее время встречаются редко. Обычно употребляются личные имена брата и сестры. Заметим, что вне семейных отношений обращения brother и sister употребляются чаще. (Приложение 2)

В русском языке формы обращения, связанные с родственными отношениями, мало отличаются от обращений в английском языке. В русском языке к родителям, бабушкам и дедушкам, тётям и дядям обращаются по имени, а иногда даже (в знак особого уважения) по имени отчеству. Чаще же встречаются привычные всем обращения: папа, мама, бабушка, дедушка, тётя, дядя с добавлением уменьшительно-ласкательных суффиксов.

К братьям и сестрам некоторые также обращаются, используя прозвища, как обидные, так и ласковые. Но обращения просто по имени всё же остается самым популярным.

Таким образом, в данной категории обращений формы схожи.

  1.  

§3. Ласковые и дружественные формы обращения

Очень популярны в современном английском языке многочисленные формы обращения, которые выражают положительное отношение говорящего к адресату. Среди них можно упомянуть baby, boy, dear, angel, dearest, dear boy, dear girl, friend, honey, kid, love, lovely, sweet, sweatheart, sweets. Сюда же относятся и разнообразные формы дружественных обращений с my или my dear: my precious, my dear son, my dear doughter, my dear sweet, swest heart и так далее. Очень характерна для дружественного обращения формула с old: old boy, old chap, old man (старина). (Приложение 3)

Наиболее применяемой формой вежливого обращения является употребление сочетания Mr., Mrs., или Miss (для молодой девушки или незамужной женщины) + фамилия того (той), к кому обращаются: « Mr. Jones», «I`d like to tell to you». Обращение Miss может употребляться школьниками, если их учительница – молодая женщина: Good morning, miss . Вежливая форма обращения к женщине - Madam. Например, продавец в магазине обращается к покупательнице: «Can I help you, madam?» Соответствующая форма обращения к мужчине (особенно стоящему выше по положению) - Sir. Так школьники обращаются к преподавателю – мужчинам, военнослужащие в армии к старшим по званию, продавцы в магазине к покупателю, полицейский к прохожим.

Вежливое обращение к людям, занятым медициной, обычно предполагает использования их профессиональных титулов. Так, обращением к врачу является doctor. В вооруженных силах обращение к военнослужащим, как правило, включает их звание (с фамилией или без нее): Admiral (Smith) , General, Colonel, Major. Обращение в форме «звание + фамилия» является более официальным. К полицейскому обращаются также по его званию: Sergeant («сержант полиции»). Разговорное обращение к полицейскому Officer. В научном мире в официальных случаях принято обращаться по званию: Professor, Senior, Tutor, Dean и так далее. Заметим, что некоторые обращения, напрямую связанные с названиями профессий, вряд ли можно считать вежливыми. Они являются нейтральными и употребляются довольно часто. Например, чтобы привлечь внимание официанта в ресторане, вы обращаетесь к нему: «Waiter!», зовёте носильщика на вокзале: «Рorter!», водителю такси говорите: «Stop here, driver» Многие формы обращения во множественном числе звучат нейтрально. Так, в словах и выражениях, everybody, both of you, all of you и т.д. акцент делается в большей степени на само выражение множественности, а не на вежливость или дружеское отношения. Обращения становятся значительно агрессивнее, если им предшествуют you: «You two» , «You lot» и тому подобное. В русском языке обращения к водителю такси, полицейскому врачу проще. Это либо по имени, либо по званию. Существует уникальная форма обращений – без обращения. (Приложение 3, 9)

§4. Недружественные, оскорбительные формы обращения

Общепринято интерпретировать большинство обращений типа you + прилагательное + существительное как негативные (недружественные, оскорбительные). Типичные примеры реализации этой модели: You bloody fool, you bloody swine, you dirty bastard, you old cow. Часто определяющее прилагательное опускается: you bastard, you fool. Среди негативных обращений много слов, связанных с животным миром (зоонимов): ass, cat, cow, goat, hog, jackass, louse, pig, shrew, skunk, swine, turkey, vermin и так далее. В русском языке также можно встретить зоо-обращения. (Приложение 4)

В английском языке существует ярко выраженная тенденция образовывать негативные обращения с компонентом - head blockhead, blunder head, bonehead, fathead, muttonhead, pinhead, pudding head, steep head.

В русском языке есть такие формы обращений, каждая из которых имеет однословный эквивалент в английском языке. Вместе с тем, английское слово (словосочетание), выступая в качестве обращения, имеет ярко выраженный эмоциональный компонент, отсутствующий в русском языке: boy – мальчик, girl – девочка, Young man – молодой человек, выступая в функции обращений, они часто приобретают, вполне определенное (чаще негативное) значение. В русском же языке, напротив, эта форма нейтральная и популярная. Эмоциональный компонент включает экспрессивность. В этой группе находятся лексемы с отрицательным значением: grimalkin – злая, ворчливая старуха; старая карга; driveller – слюнтяй; идиот; blockhead – болван; cabbage-head – тупица.

У некоторых русских молодых людей сложилась дурная привычка обращаться к посторонним со словами «папаша», «мамаша», «тетенька», «дяденька», «бабуся» и т.д. Пошло называть таким образом знакомых и за глаза. Есть мужчины, которые обращаются к женщинам, по их понятиям, очень сердечно: «киса», «птичка», «мышка», «зая» и т.д. такие слова можно употреблять только интимно, да и то лишь в том случае, когда они приятны тому, кому обращены. Председательствуя на собрании или читая лекцию, к присутствующим следует обращаться так: «уважаемые слушатели» или «уважаемые товарищи».

Среди современной молодежи имеет хождение обращение «камрад» (англ. Comrade и фр. Camarade — «товарищ»). Вот так, казалось бы, устаревающее обращение получило продолжение в иноязычном слове.

Грубо, даже оскорбительно звучат такие выражения, как «старуха», «старик», и по отношению к детям – «пацан». Таким образом, можно сделать вывод, что и в английском, и в русском языках используют негативные обращения как в интимной, так и в общественной жизни. Но в русском языке таких форм обращений, на наш взгляд, больше.

Глава 2. Гендерная и антигендерная формы обращений

Гендерная форма обращения связана с половой принадлежностью: мужчина, девушка, молодой человек, гражданка, гражданин, больной, больная.

Антигендерная форма обращения подчёркнуто не связана с половой принадлежностью: дружище, товарищ, молодёжь. (Приложение 5)

В отличие от многих других языков, в русском языке существуют парные существительные для передачи пола лица: крестьянин-крестьянка, рабочий-рабочая, служащий-служащая. Весьма различны, например, слова «друг» и «подруга», тогда как в английском языке им соответствует одно слово, «friend». Поэтому когда английская девушка говорит «my friend», догадаться о поле ее друга можно только из контекста. Весьма различны также и полные русские имена: имя мужчины имеет нулевое окончание, имя женщины оканчивается на -а/-я. В этом смысле иностранные имена кажутся странными: Джоан, Элен, Мишель русским ухом воспринимаются как мужские. При том, что во многих европейских языках ни одна глагольная форма не обозначает пол, догадаться о том, идет ли речь о мужчине или женщине, бывает сложно, и пока в тексте не встречаются местоимения «он» или «она», читатель остается в неведении. Напротив, в русском языке не обозначают пола только формы настоящего или будущего времени, но они употребляются гораздо реже прошедшего, где пол маркирован: «я сказал». В русском языке наблюдаются тенденции к стиранию обозначений пола. Появилась масса заимствованных слов типа доктор, шеф, секретарь, где пол лица не маркирован, и развивается группа аналогичных русских слов: строитель, врач.

К знакомым мужчинам и женщинам в русском языке чаще всего обращаются по имени или по имени отчеству, а к незнакомым нет устоявшегося обращения. Если же очень необходимо, то самыми актуальными обращениями остаются «мужчина» или «молодой человек», «женщина» или «девушка». Однако не всегда можно правильно определить возраст, и поэтому часто возникают неловкие ситуации. Приходится констатировать факт, что в этой группе обращений русский язык значительно уступает английскому.

Глава 3. Английский и русский речевой этикет

§1. Ты и Вы

Ни работа, ни общественное положение, ни пережитая неприятность, ни плохое состояние здоровья не дают нам права быть невежливыми с окружающими. Даже приказы можно отдавать вежливым тоном – спокойно, деловито, мягко и при этом категорично. Также следует соблюдать ряд правил при обращении к кому-либо.

В русском языке используются две формы обращения: «вы» и «ты». В Англии, например, есть только одна форма, в Румынии было даже три формы обращения. В Швеции и Польше считается недостаточно вежливым обращаться к чужим, особенно к старшим или начальству, на «вы», для этого используется форма третьего лица, например: «Не хочет ли доктор мне помочь?»

Между тем, в русском языке обращение «на Вы» постепенно вошло в употребление с XVIII века из-за сильного влияния французского языка и культуры, прежде всего в кругах аристократии. Существуют теории, что исконно «Вы» было обращением к врагу. До этого использовался традиционный русский речевой этикет с собственной системой фамильярных и формальных обращений. Таким образом, местоимение «ты» могло быть адресовано даже царю: «ты, царь-батюшка

В английском языке начиная с XV века практически повсеместно было принято обращение «на Вы» (англ. you). В результате этого нормативные формы местоимений второго числа перестали различаться, таким образом, обращение «на Вы» исчезло из английского как самостоятельная форма. Исключением является архаичная либо поэтическая речь: религиозные тексты, молитвы (при обращении к Богу), стихотворения, где используется местоимение «ты» (англ. thou).

В русском языке для большей вежливости к местоимению «вы» добавляется фамилия, имя, и отчество или титул. Например: «Товарищ директор, Вас просят к телефону».

В русском языке форма обращения на «ты» говорит о более близких отношениях с человеком. «Ты» - означает уважение, возникшее к кому-либо на почве товарищества, дружбы или любви.

Обращение «товарищ» или «уважаемый товарищ» анонимно и, ни в коем случае, не выражает достаточного уважения. Его можно использовать, только обращаясь к постороннему, имени которого Вы не знаете, например, на улице, в поезде, магазине и т.д.

При более близких отношениях человека называют по имени либо имени и отчеству, перед которыми, естественно, слово «товарищ» не употребляется. В английском языке нет универсального обращения «товарищ», его заменяют специальные формулы для обращений к определённой категории граждан.

§2. Судьба обращений в эволюции этикетов

Направления эволюции русского и английского речевых этикетов нередко перекликаются. Обращения к родственникам, людям отдельных профессий имеют схожие формулы. В последнее время сближаются формы в официальном обращении и неофициальной обстановке. (Приложение 1,2,7).

Нами были обнаружены и отличия:

- обращения по фамилии в английском языке XIX - первой половины XX века редки, в то время как в русском языке, очень популярны даже сейчас, но не везде они несут положительный оттенок. Здесь стоит говорить об официальности либо об отношении говорящего к собеседнику;

- в английском языке конца XX века обращения к замужним и незамужним женщинам унифицировались лишь на письме (с появлением формы Ms неловкие ситуации, когда затрудняются с обращением к девушке/женщине, исчезают); в русском языке семейно-статусная градация всегда была тесно связана с возрастной.

- значительным изменением в группе обращений по имени собственному английского языка явились исчезновение указаний на местность, в то время как в русском языке таковым является появление отчеств;

- Октябрьская революция в России послужила стимулом для появления новых форм обращения: «товарищ», «гражданин»/-ка. В английском обществе, подобных «всплесков» не наблюдается.

Отличие можно увидеть и в том, что к концу XX столетия русские обращения-имена собственные разнообразны по своей морфологической структуре, в то время как английские - по лексическому наполнению их формул.

Исследование подтвердило нашу гипотезу о том, что изменения в системах речевого этикета обусловлены как лингвистическими, так и социальными предпосылками. Основной тенденцией в развитии английского речевого этикета является демократизация, она же является и основным направлением в развитии русского речевого этикета, за исключением специфического периода значительной части XX века.

Глава 4. Исследования

Для полноты исследования нами был проведен социологический опрос с целью определения уровня владения формами обращения в английском языке.

Было опрошено50 респондентов разного возраста (8-11 класс), и мы пришли к следующим выводам:

  • респонденты знают о формах обращения в английском языке не в достаточном объеме;

  • интересуются вопросами разновидностей таких форм;

  • положительно относятся к употреблению в английской речи сокращенных названий (Приложение 9,10).

Большинство учащихся справились с заданием. При необходимости использовали обращение, либо рядом с этим предложением писали слово, но не все участники знают, как употреблять обращения в английском языке.

Исследование на предмет демонстрации устойчивых форм обращений показали, что, благодаря морфемным включениям, в русском языке существует много вариантов обращений. (Приложение 8) В ходе работы нами были проанализированы обращения в художественных произведениях. У Агаты Кристи «A Fruitful Sunday» герои в своей речи используют различные формы обращений. Обращения, связанные с родственными отношениями, представлены общепринятыми формами. Также используются гендерные формы «Mrs.», «Sir», «Lady». Для дружественного обращения герои используют «my girl», «dear». Таким образом, в данном произведении обращения не отличаются от обращений в неформальной обстановке. «Dear» - очень распространенная форма обращения к друзьям. Например, в рассказе О.Генри «Последний лист» подруги обращаются очень часто друг к другу именно так. В данном произведении эта форма почти вытеснила обращение по имени. Оскорбительные обращения можно встретить в английской сказке «Lazy Jack», в которой формы «silly boy», «foolish boy» встречаются не раз. Употребление таких форм в данной сказке используется не столько, чтобы обидеть человека, сколько поругать его, показать, что он делает неправильно.

Заключение

Нам было интересно узнать, как владеют ученики и преподаватели нашей школы знаниями форм обращения в английском языке. Несомненно, исследование практики использования различных форм обращения в общении людей англоговорящего сообщества помогает выявить как специфику межличностного общения, так и специфику культуры общения в целом. На основе языкового материала мы показали особенности форм обращений русского и английского этикета, отражающих особенности материальной и духовной культуры народа или нации. В работе проанализированы языковые и речевые средства выражения форм обращения в английском и русском этикете, показаны особенности форм обращений, выявлены национально-специфические свойства языковой картины мира английского и русского этикета, обусловленные особенностями культурно-исторического развития.

Данное исследование может быть использовано при организации работы кружка «Любителей английского языка», на элективных курсах по углубленному изучению английского языка.

Мы считаем, что уровень знаний в области понимания и употребления форм обращений различен и требует дальнейшего развития. Людям, изучающим английский язык и планирующим выехать в страны, говорящим по-английски, следует знать о формах обращения, принятых в этих странах.

Мы пришли к выводу, что формы обращения в русском и английском языках имеют сходные и отличные черты. Выяснили на практическом материале специфику речевого поведения носителей английского языка и увидели, что в письменной и устной речи есть отличия в употреблении обращений. Письменная речь более демократична, в ней применяются обращения экспрессивного характера. В русском же языке экспрессии и вариантов в употреблении обращений больше. Русская речь уступает английской наличием устойчивых формул. В русской речи их меньше, обращения носят неустойчивый характер, а часто подменяются формулой «без обращения».

Список литературы:

1. Артёмова А. Ф., Леонович Е. О. Формы обращения в английском

языке – Иностранные языки в школе, №5,1995.

2. Будагов Г.А. Человек и его язык - Вопросы языкознания, №6, 1970

3. Волшебные сказки Британии. – Ред. Н.Львова., Айрис-пресс, 2011

4. Grisham J. “The Firm.”- Arrow books, 2007

5. Лингвистический энциклопедический словарь. Кол.авторов; гл.ред.

В.Н.Ярцева – М.: Советская энциклопедия, 1990

6. О.Генри. Последний лист.- М.: Худ.литература, 1991

7. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистиче

ских терминов. – М.: Просвещение, 1976.

8. Кристи Агата. «A Fruitful Sunday – Arrow books, 2009

9. Интернет- ресурсы: www.den-za-dnem.ru/page

www.languages-study.

http://eng help.ru /other

Приложение 1

Формы обращений, связанные с родственными отношениями: мать-отец

Степень родства

Английский

Русский

мама-папа

ma, mum

ма

mam

мам

mamma

мама

mummy

мамуля (мамусик, мамочка)

 

мать

father

отец

dad

пап

daddy

папуля

pa

па

papa

папа

сын

son

сын

 

сынок

 

сынуля (сынулька)

дочь

daughter

дочь

 

дочка

 

доченька

 

дочура

Приложение 2

Формы обращений, связанные с родственными отношениями: бабушка-дедушка; брат-сестра; внук-внучка

Степень родства

Английский

Русский

Обращения к взрослым

к детям

Обращения к взрослым

к детям

Бабушка-дедушка

внук-внучка

grandpa,

grandson (внук)

бабушка

Внук (внучок)

granddad

Granddaughter (внучка)

дедушка

Внучка (внученька)

grandma

     

granny

     

Тётя-дядя

uncle (дядя)

Uncle Jack

 

тётя (тётя Валя)

 

aunt (тётя)

Aunt Margaret

 

дядя (дядя Серёжа)

 

Auntie (тётушка)

 

Тётка (тётка Наталья)

 

Брат-сестра

 

brother

 

брат

 

sister

 

сестра

Приложение 3

Ласковые и дружественные формы обращения

Английский

Перевод

Русский

Baby

Детка

Дорогой (ая)

Boy

Мальчик

Родной (ая)

Dear ( boy, girl)

Дорогой (мальчик, девочка)

Зая

Angel

Ангел

Солнце

Dearest

Самый дорогой

Мой (ая) хороший (ая)

Friend

Друг

Милый (ая)

Honey

Дорогой, милый

Братиш

Kid

Дорогой, милый

Брат

Love

Дорогой, милый

Красавица

Lovely

Дорогой, милый

Ангел

Sweet

Дорогой, милый

Карапуз

Sweetheart

Дорогой, милый

Малютка

Sweets

Дорогой, милый

Конфетка

My precious

Мой драгоценный (дорогой)

Ягодка

My dear son (daughter)

Мой дорогой сын (дочь)

 

Old chap

Старина

 

Old man

Старина

 

Приложение 4

Недружественные, оскорбительные формы обращения

Английский

Перевод

Русский

Bloody fool

Кровный дурак

Папаша

Dirty bastard

Грязный ублюдок

Мамаша

Old cow

Старая корова

Бабуся

Goat

Козёл (коза)

Тетенька

Jackass

Осёл, дура

Дяденька

Louse

Вошь

Моя старуха

Pig

Свинья

Пацан

Shrew

Землеройка

Болван

Skunk

Скунс

Тупица

Turkey

Индейка

Дебил

Vermin

Паразит

Свинья

Blockhead

Дебил

Дура (дурак)

Blunderhead

Болван

Коза (козёл)

Bonehead

Тупица

Клуша

Fathead

Болван

Осёл

Pinhead

Булавочная головка

Корова

Приложение 5

Гендерная и антигендерная формы обращений

Английский

Перевод

Русский

Mrs + фамилия

Миссис (госпожа)

Женщина

Miss + фамилия

Мисс (к молодой или незамужней женщине)

Девушка (не только к незамужней)

   

Тётенька

Madam

Мадам (госпожа)

Мужчина

Sir

Сэр

Молодой человек

Gentlemen

Джентльмены

Дяденька

Ladies

Леди

Юноша (перень)

   

Товарищ (товарищи)

   

Господа

   

Больной (-ая)

   

Люди

   

Молодёжь

Приложение 6

Сравнительная характеристика форм обращений

Обращение к

Английский

Перевод

Русский

Водителю такси

Driver

Водитель

Мужчина

Женщина

Таксист

Водитель

Уважаемый

Шеф

Молодой человек

Военному

Звание + фамилия (Admiral Smith)

Адмирал Смит

Звание + фамилия

Официанту

Waiter

Официант

Официант

Молодой человек

Девушка

Любезный

Профессору

Профессор + фамилия (Professor Smit)

Профессор Смит

ИО

Врачу

Doctor

Доктор

Врач

ИО

Доктор

Тётя врач

Без обращения

Приложение 7

Сводная таблица обращений в письмах на английском языке

Стиль

Ед.число

Мн. число

Формальный и строго официальный

My dear Sir / Sir

My dear Madam / Madam

 

Строго официальный

Sir / My dear

Mr. Smith

Madam / My dear

Mrs. Smith

Sirs

Mesdames

Официальный

Dear Sir

Dear Madam

Dear Sirs/ Sirs

Dear Mesdames/

Mesdames

Ladies

Gentlemen

Менее формальный

Dear Mr. Jones

Dear Mrs. Jones

Dear Messrs. Jones and Smith

Dear Mmes. Jones and Smith

Неофициальный

Dear Jack / Jack

 

Приложение 8

Анкета для социологического исследования

«Формы обращений в русском языке»

Как вы обратитесь к (по имени, по отчеству, иное обращение…):

  1. Родителям

  2. Учителям

  3. Друзьям

  4. Одноклассникам

  5. Братьям, сестрам

  6. Незнакомой женщине

  7. Незнакомому мужчине

  8. Врачу

  9. Водителю такси

10.Бабушке, дедушке

Приложение 9

Результаты исследования «Формы обращений в русском языке»

п/п

Обращение к

Варианты

1

Родителям

Мама

Мам

Мамуля

Мамочка

МамусикМамик

Муля

Ма

Мамулечка

Мамулик

Маман

Имя

ИО

Папа

Отец

Пап

Папочка

Папаусик

Батя

Папка

Папулечка

Папулик

Имя

ИО

2

Учителям

ИО

Учитель

3

Друзьям

Имя

Прозвище (Белка, Серый)

Фамилия

Имя + суффиксы (Лизок)

Брат

Братиш

Дорогой (ая)

Родной (ая)

Зая

Солнце

Мой (ая) хороший (ая)

Отчество (Иваныч)

Клуша

4

Одноклассникам

Имя

Прозвище

Фамилия

Братюня

5

Братьям, сестрам

Брат

Мелкий

Имя

Имя + суффиксы

Братик

Братишка

Братюня

Братиш

Бро

Прозвище

Сестра

Сеструха

Сестрёнка

Малая

Имя

Имя + суффиксы

Сестричка

Коза

Сестрёна

Сестрюня

Прозвище

6

Незнакомой женщине

Тётя (тётенька)

Девушка

Женщина

Баба

Уважаемая

Без обращения

7

Незнакомому мужчине

Мужчина

Дяденька

Дядечка

Молодой человек

Мужик

Дядя

Юноша

Без обращения

8

Врачу

ИО

Доктор

Тётя врач

Без обращения

9

Водителю такси

Мужчина

Женщина

Таксист

Водитель

Уважаемый

Шеф

Молодой человек

10

Бабушку, дедушке

Бабушка

Бабуля

Баба

Бабулька

ИО

Ба

Буль

Бабка

Имя

Бабуся

Бабуленька

Бабулечка

Бабочка

Бабусечка

Буся

Дед

Дедуля

Дедушка

Дедулька

ИО

Дедон

Деда

Дедка

Имя

Дедуся

Дедусечка

Приложение 10

Анкета для социологического исследования

«Формы обращений в английском языке».

  1. Знаешь ли ты, что такое формы обращения?

  2. Как обращаются к членам семьи: (мама, папа, бабушка, дедушка, тетя, дядя, сын, дочь, брат, сестра) в англоговорящих странах?

  3. Какие формы дружественного обращения в английском языке ты знаешь?

Просмотров работы: 3125