ИДИОМЫ С ФЛОРИСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ

II Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

ИДИОМЫ С ФЛОРИСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ

Галимова Д.Р. 1
1
Садыкова Р.Ф. 1
1
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

 Введение

При изучении английского языка нам приходиться сталкиваться с выражениями, смысл которых мы не можем понять, даже если переведем все слова. Эти выражения называются идиомы. Через идиомы мы можем узнать об истории развития страны, ее культуру, традиции. Фразеологизмы представляют особый интерес для исследования. Общепринятым является утверждение о фразеологическом фонде языка как о зеркале национальной культуры, в котором наиболее зримо проявляется своеобразие того или иного народа, так как фразеология отображает в большей степени образность мышления и картину мира. Многочисленность фразеологических единиц в языке подразумевает потребность в вычленении их отдельных групп, и это создает условия для изучения фразеологического состава языка в целом. Рассуждая о флористической фразеологии, следует отметить достаточно высокий интерес к изучению флоры, что вызвано важной ролью растений в жизни человека.

Фразеологические единицы с флористическим компонентом составляют немалую часть словаря и обладают высокой употребительностью. Кроме того, значение фразеологизмов с названиями растений обладают культурной спецификой, что необходимо учитывать в процессе перевода.

Перед собой мы поставили цель: изучение английских идиом с флористическим компонентом, их значения и употребление в речи.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

- изучить учебную литературу, различные источники по данной теме;

- систематизировать данный материал;

- выявить знания учащихся нашей школы по данной теме;

- создать собственный словарь идиом для учащихся.

Объектом исследования являются английские идиомы. Предметом исследования являются идиомы с названиями растений, их значение и употребление в речи. Гипотеза: идиомы трудны для понимания.

Актуальность работы заключается в том, что работа поможет учащимся правильно понимать смысл и употреблять в речи английские идиомы. Практическая значимость работы состоит в возможности применения и использования словаря на занятиях во внеурочной деятельности, а также при подготовке к конкурсам, викторинам и олимпиадам по английскому языку. Кроме того предложенный материал может быть использован желающими расширить и углубить свои знания в языке. Для исследования были использованы следующие методы: анализ литературы, анкетирование.

Глава 1. Особенности идиом

1.1 Лексический компонент идиом

Флористические фразеологические единицы отражают многовековые наблюдения человека за миром флоры, передают отношение людей к окружающей природе и становятся культурным фондом английского языка. Данное семантическое поле включает 380 фразеологических единиц современного английского языка, которые были извлечены методом сплошной выборки из различных фразеологических и толковых словарей английского языка. Самой многочисленной оказалась группа с компонентом rose– более 7%. Роза, будучи самым почитаемым цветком в Англии, нашла свое отражение и в литературе, и в живописи. Почти везде она ассоциируется с красотой, молодостью и любовью. Это яркий образ, которым охотно пользуются писатели и поэты. Всем известное Arose by any othername would smell as sweet(«Что в имени? Как розу ни зови – В ней аромат останется всё тот же») подарил У. Шекспир. Ставшее крылатым, оно впервые появилось в «Ромео и Джульетта». Например, идиома a rose without athorn – «роза без шипов» первый раз упоминается в стихотворении «Девушка из Ричмонд-Хилла» ирландского поэта и драматурга Л.Мак-Нелли (1752-1820). С розой обычно сравнивают молодую женщину. Так, фразеологизмы Englishrose – «английская роза», настоящая английская леди, a rose between twothorns – (красивая) женщина среди мужчин, as fresh as a rose – свежа, как роза, часто употребляются в качестве комплимента и чаще всего применимы по отношению к девушкам. В целом, роза ассоциируется с чем-то приятным, легким и красивым. Доказательством этому могут служить такие идиомы, как come up roses – очень удачно сложиться, bed of roses – лёгкая, счастливая жизнь, not all roses– не все легко и приятно, gather life’s roses – срывать цветы удовольствия. Но, в то же время, будучи королевой цветов, роза является предметом восхищения и часто недоступна, поэтому используется для характеристики чего-то редкого: a blue rose – что-то недостижимое, a rose without a thorn – исключительное явление. Наконец, с розой связывают и здоровье, а точнее здоровый цвет лица: have roses in one’s cheeks – иметь румянец во всю щеку, bring back the roses to one’s cheeks – вернуть румянец чьим-либо щекам, lose one’s roses – увянуть, blush like a rose – зардеться как маков цвет и др. В Древнем Риме роза была символом молчания. Отсюда в английском языке фразеологизмы (to be said) under the rose – по секрету, втихомолку и (to be born) under the rose – быть незаконнорожденным.

Довольно многочисленной также является группа фразеологизмов с компонентом apple(5,8%): an apple of another tree – совсем другое дело, apple-pie order – образец, идеальный порядок, for sour apples – совершенно, совсем (жарг. амер.), upset smb’s apple-cart – навредить, «испортить музыку». Четыре из идиом, относящихся к данной группе, имеют библейское или мифологическое происхождение: Adam’s apple– адамово яблоко, кадык, apple of discord – яблоко раздора, the apple of one’s eye – зеница ока, the apple of Sodom– мило, да гнило.

C компонентом nuts (5%) нашлось достаточное для анализа количество идиом, большинство из них относятся к разговорному стилю или жаргону: benuts onsmth – быть знатоком (разг.), be nuts to smb – быть по душе кому-либо (разг.), be off one’s nuts– свихнуться (жарг.), drive smb nuts – сводить кого-л с ума (жарг.), for nuts – совершенно (разг.), go nuts – рехнуться (жарг.). Во фразеологии отражены свойства ореха как плода, который довольно крепок, а чтобы добраться до ядра, необходимо прикладывать некоторые усилия: a hard (tough) nut – «крепкий орешек», the nuts and bolts – основа основ, he whowould eat the nut must first crack the shell (he that would eat the kernel must crack the nut) (посл.). Одна из междометных фразеологических единиц содержит компонент nuts: Nuts to smth! – К черту!

Символ «дерева» также нашел свое отражение и получил широкое распространение среди фразеологизмов-флоронимов современного английского языка. С компонентом tree(5,3%) были найдены идиомы, употребляемые в книжной речи: family tree – родословное древо, flourishlikea bay tree – процветать, shake the pagoda-tree – быстро разбогатеть,the tree oflife – древо жизни, the tree of knowledge of good andevil – дерево познания добра и зла. C этим компонентом было также обнаружено много пословиц: as a tree falls;as the tree, so the fruit;shake the tree when the fruit is ripe;the tree isknownby its fruit;you cannot judge of a tree by its bark и др.

Другими распространенными компонентами являются: grass 18 – 4,7%, bean17 – 4,5%, root 14 – 3,7%, bush 13 – 3,4%, fruit 13 – 3,4%. Оказалось, что всего 11 компонентов-фитонимов входят в состав половины (ровно 50% – 190/380) всех проанализированных фразеологических флоронимов.

I.2. Грамматическая структура идиом

С точки зрения грамматической структуры в рамках теории лексико-фразеологического слоя языка идиомы подвержены той же классификации, что и лексические единицы. За основу взята классификация А.В. Кунина [7, c.146]. Выделяются следующие группы флористических идиом:

1) субстантивные – 35,3% (small potatoes – «мелкие людишки»; a brokenreed – ненадежный человек, нечто, не внушающее доверия);

2) глагольные – 33,2% (drive smb nuts – сводить кого-либо с ума (жарг.); topone’s fruit – выставлять лучшее напоказ (укладывать лучшие плоды сверху, чтобы скрыть плохие); sport one’s oak – запереть наружную дверь (в знак того, что посетители нежелательны));

3) адъективные – 7,1% (as cool as a cucumber – совершенно невозмутимый, спокойный, не теряющий хладнокровия (шутл.)) + 4,5% (full of beans – полный жизни, энергии);

4) пословицы – 11,6% (Oaks may fall when reeds stand the storm– Буря валит дубы, а тростник стоит, как стоял);

5) адвербиальные – 6,6% (over the walnut and wine – во время послеобеденной беседы (когда за столом остаются одни мужчины);

6) междометные – 1,8% (by ginger! – черт возьми!).

Следует отметить, что, хотя глагольные идиомы уступают по численности субстантивным, с точки зрения грамматической структуры они представлены большим разнообразием.

1.3. Стилистическая классификация идиом

Подавляющая часть фразеологии принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Даже стилистически нейтральные фразеологизмы отличаются своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте. Они обогащают речь, делая ее выразительной и эмоционально окрашенной. Английские идиомы имеют свои стилистические особенности. За основу стилистическойклассификации флористических идиом взята классификация И.Р. Гальперина [3, c.23]. Наиболее распространенной группой является

1) нейтральный пласт – 56,5%, которые успешно употребляются и в публицистическом стиле, и в разговорном: come up roses – сложиться очень удачно; gather life’s roses – срывать цветы удовольствия; lose one’s roses – увянуть; take the bark off smth – лишать привлекательности; spill the beans – выдать секрет; common as blackberries – в изобилии; hand smb a bouquet – восхвалять; the olive brunch (leaf) – знак примирения; root and branch – основательно, коренным образом, и т.д. 2) литературный пласт – 10,5%. Причисление к определенному стилю может быть обусловлено этимологическими характеристиками идиом. Так, фразеологизмы библейского происхождения в подавляющем большинстве относятся к книжному стилю: a figleaf(literary) – фиговый листок, т.е. лицемерная маскировка подлинных намерений; the flower ofsomething(literary) – расцвет ч-л. Кроме библеизмов к данной группе были отнесены авторские идиомы (например, шекспиризмы) и поэтизмы: primrosepath – полная наслаждений жизнь; blush like a rose– зардеться как маков цвет; a crown of thorns – терновый венец; a thorn in the flesh – «бельмо на глазу»; the apple of one’s eye – зеница ока; the apple of Sodom– мило, да гнило; the root of all evil – корень зла; wild oats – грехи молодости; a forbiddenfruit – запретный плод; win laurels – пожинать лавры и др.

3) разговорный пласт (33%) также составляет большое количество единиц. Следует отметить, что среди неформальных выражений и сленга, то есть идиом, относящихся к пласту разговорной лексики, чаще всего встречаются «бананы» и «орехи»: be nuts on – быть знатоком; be off one’s nuts – свихнуться; nuts to smth! – к черту!; to be (dead) nuts on smth – быть сведущим, искусным в чём-либо; banana oil – чепуха на постном масле; gobananas – рехнуться; top banana – «большой человек» и др. Настоящая классификация была составлена на основе данных из существующих печатных лексикографических источников 1992 – 2006 годов. Нужно иметь в виду, что процентное соотношение тех или иных идиом может меняться с течением даже небольшого количества времени, а употребляясь в определенном контексте, одна и та же фразеологическая единица может относиться к разнообразным стилям.

Выводы по первой главе

Изучив литературу по этой главе, мы пришли к таким выводам:

  1. в английском языке учеными было выделено 380 идиом с названиями растений;

  2. по лексическому компоненту самой многочисленной оказалась группа с компонентом rose– более 7%. Довольно многочисленной также является группа фразеологизмов с компонентом apple(5,8%). C компонентом nuts (5%) нашлось достаточное для анализа количество идиом, большинство из них относятся к разговорному стилю или жаргону.

  3. с точки зрения грамматической структуры выделяют субстантивные, глагольные, адъективные, пословицы, адвербиальные и междометные;

  4. Английские идиомы имеют свои стилистические особенности. За основу стилистической классификации флористических идиом взята классификация И.Р. Гальперина. По стилистической классификации распространенной является нейтральный пласт (56,5%), литературный пласт (10,5%) и разговорный пласт (33%).

В следующей главе мы планируем выяснить, какие идиомы с названиями растений есть в наших учебниках английского языка и анализировать их, провести опрос среди учащихся 7 класса и тест, чтобы выявить уровень знаний учащихся по теме и составить мини-словарь идиом с названиями растений.

II.Идиомы – трудная особенность английского языка II.1 «Овощные» и «фруктовые» идиомы в учебниках Первое исследование, которое мы запланировали – это выяснить, какие идиомы с названиями растений мы можем найти в учебниках. Мы просмотрели учебники по английскому языку Биболетовой, Кауфман и Ваулиной, по которым обучаются ученики. В этих учебниках нам удалось найти следующие идиомы: couch potato[1,с.56], , as red as a beetroot[4, c.41] , mouse potato, as cool as cucumber, full of beans, to know one’s onions, a bowl of cherries, common as blackberries. Как видно, в составе этих идиом присутствуют названия овощей и фруктов. Для начала рассмотрим, с чем носители английского языка ассоциируют овощи. «Картошкой» англичане называют ленивого человека, который все свободное время проводит на диване у телевизора -coachpotato. От этого выражения происходит похожая идиомаmousepotato- человек, который проводит много времени за компьютером. Про спокойного, хладнокровного человека они говорят Heisascoolasa cucumber, вероятно, потому что огурцы всегда несут прохладу. Fullofbeans, что буквально переводится какполон бобов,так англичане говорят об энергичном и жизнерадостном человеке. Интересная идиома-toknowone’sonions,которая означаетбыть знатокомсвоего дела. Однако в данном случае нельзя с уверенностью сказать, имеется ли ввиду именно лук, так как некоторые этимологи считают, что фраза связана с фамилией английского лексикографа Ч.Т.Онионса (C.T.Onions). В 1966г. был опубликован его Оксфордский словарь английской этимологии. Поскольку он имел обширные познания в этимологии, то мог сказатьIknowmyOnions. Так, некоторые и связывают это выражение с его фамилией, а не с овощем. Однако есть и противники этой теории, которые утверждают, что эта идиома американского происхождения, так как упоминается она в основном в американских источниках. Этот факт опровергает связь фразы с английским лексикографом. А вот теперь несколько идиом с фруктами. Если мы говоримЖизнь - малина, то англичане говорят немалина, авишня, точнееbowlofcherries, что означаетбеззаботное существование. А вот следующая идиома - прекрасный пример отражения особенностей страны в языке:commonasblackberriesговорят про то, чего очень много, хоть пруд пруди. Почему именно ежевика? Да потому, что родиной ежевики считается Америка, там ее выращивают практически на всей территории. Из вышесказанного мы можем сделать следующий вывод: в учебниках содержится некоторое количество идиом с названиями растений, в основном с названиями овощей и фруктов. Они ассоциируют качества людей, приписывают им качества данных овощей и фруктов. Использование таких сравнений присуще людям всем стран, но не трудно заметить, что сравнения эти довольно-таки разные. Причина в том, что у каждого народа свое восприятие мира, отсюда разная символика и ассоциации. Недаром говорят, чтоязык - зеркало культуры. II.2 Опрос учащихся Следующее исследование, которое мы провели, это – опрос учащихся. Для этого мы составили вопросник, включающий 2 пункта. Цель исследования: выявить уровень понимания английских идиом учащимися нашей школы. В опросе участвовали 15 учащихся. Первый вопрос касался, знают ли ученики, что такое идиома. 100% опрошенных знают, что такое идиома. Второй вопрос представлял собой задание на знание идиом. Мы предложили учащимся десять идиом, имеющих в своем составе названия растений, и попросили их написать их значение на русском языке:
  1. fresh as a daisy
  2. a bed of roses
  3. small potatoes
  4. couch potato
  5. as cool as cucumber
  6. as like as two peas
  7. as red as beetroot
  8. watch grass grow
  9. as welcome as flowers in May
  10. a hard nut
Идиому fresh as a daisy знает один ученик. 11 человек дали дословный перевод и 3 человека не ответили. a bed of roses - значение этой идиомы никто не знает, 11 человек дали дословный перевод, 4 не ответили. small potatoes – один ученик знает значение этой идиомы, 11 человек дали дословный перевод и 3 человека не ответили. Couch potato –9 человек знают значение идиомы, 2 дали дословный перевод и 4 не дали ответа. As cool as cucumber – 6 человек знают значение идиомы, 5 дали дословный перевод и 4 не ответили. As like as two peas – 9 учеников знают значение, 3 дали дословный перевод и 3 не ответили. As red as beetroot – 7 человек знают значение, 7 дали дословный перевод и один не ответил. Watch grass grow – один знает значение, 6 дали дословный перевод и 8 не ответили. As welcome as flowers in May – двое знают значение идиомы, 5 дали дословный перевод и 8 не ответили. A hard nut – 5 знают значение, 2 дали дословный перевод и 8 не ответили. Данные опроса анализированы и представлены в виде таблицы и диаграмм. Результаты этого исследования показывают, что небольшое количество опрошенных учеников знают значение данных идиом. Многие могут дать дословный перевод этих идиом, так как они знают перевод слов, которые входят в состав идиом. Есть также опрошенные, которые не ответили.

Выводы по второй главе

Проводив выше изложенные исследования, мы пришли к выводу, что в учебниках по английскому языку можно найти идиомы с флористическим компонентом в составе; в основном, эти идиомы в своем составе имеют названия фруктов и овощей; они ассоциируют качества людей, приписывают им качества данных овощей и фруктов. Использование таких сравнений присуще людям всем стран, но не трудно заметить, что сравнения эти довольно-таки разные. Причина в том, что у каждого народа свое восприятие мира, отсюда разная символика и ассоциации. Недаром говорят, чтоязык - зеркало культуры. Результаты второго исследования показывают, что небольшое количество опрошенных учеников знают значение данных идиом. Многие могут дать дословный перевод этих идиом, так как они знают перевод слов, которые входят в состав идиом. Есть также опрошенные, которые не ответили. Это показывает, что идиомы трудны для понимания, так как они имеют иносказательный смысл. Заключение Таким образом, в ходе написания научно-исследовательской работы нами была изучена научная и методическая литература, рассмотрены понятие и особенности фразеологических единиц, изучены особенности их классификации, а также мывыявили уровень понимания английских идиом учащимися нашей школы.

Изучив литературу, мы пришли к таким выводам:

1) в английском языке учеными было выделено 380 идиом с названиями растений;

2) по лексическому компоненту самой многочисленной оказалась группа с компонентом rose– более 7%. Довольно многочисленной также является группа фразеологизмов с компонентом apple(5,8%). C компонентом nuts (5%) нашлось достаточное для анализа количество идиом, большинство из них относятся к разговорному стилю или жаргону.

  1. с точки зрения грамматической структуры выделяют субстантивные, глагольные, адъективные, пословицы, адвербиальные и междометные;

  2. Английские идиомы имеют свои стилистические особенности. За основу стилистической классификации флористических идиом взята классификация И.Р. Гальперина. По стилистической классификации распространенной является нейтральный пласт (56,5%), литературный пласт (10,5%) и разговорный пласт (33%).

Результаты практической части показали, что в учебниках по английскому языку можно найти идиомы с флористическим компонентом в составе; в основном, эти идиомы в своем составе имеют названия фруктов и овощей; они ассоциируют качества людей, приписывают им качества данных овощей и фруктов. Использование таких сравнений присуще людям всем стран, но не трудно заметить, что сравнения эти довольно-таки разные. Причина в том, что у каждого народа свое восприятие мира, отсюда разная символика и ассоциации. Недаром говорят, что язык - зеркало культуры. Результаты второго исследования показывают, что небольшое количество опрошенных учеников знают значение данных идиом. Многие могут дать дословный перевод этих идиом, так как они знают перевод слов, которые входят в состав идиом. Есть также опрошенные, которые не ответили. Это показывает, что идиомы трудны для понимания, так как они имеют иносказательный смысл. Анализ идиом позволяет говорить о тесной связи языка и культуры. Каждый язык имеет свою картину мира. Идиомы приписывают предметам особые признаки, ассоциирующиеся с картиной мира, давая им оценку и выражая отношение. Для компонентов идиом характерно переносное значение слова, в соответствии с некоторыми ярко выраженными особенностями и признаками растений. Многие из данных переносных значений служат для обозначения человека и его определенных качеств. Английские растительные фразеологизмы отражают менталитет народа, обеспечивают обогащение разговорного языка, способствует сохранению преемственности словаря.

Также нами разработан словарь наиболее интересных, по нашему мнению, английских идиом с названиями растений, и мы надеемся, что учащиеся будут более часто использовать их в своей речи, и благодаря чему их речь станет более яркой и близкой к оригиналу.

Литература

1. Биболетова М.З., Денисенко О.А., Трубанева Н.Н. Английский с удовольствием. Учебник английского языка для 6 класса. Обнинск, «Титул», 2012.

2. Ваулина Ю. Е., Д. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс. «Spotlight»: учебник английского языка для 5 класса. М., Просвещение , 2014.

3. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Издательство «Высшая школа», 1968г., страниц 64.

4. К.И.Кауфман, М.Ю.Кауфман. «Счастливый английский.ру» учебник для 7 класса. Обнинск: Издательство «Титул», 2013.

5. К.И.Кауфман, М.Ю.Кауфман. «Счастливый английский.ру» учебник для 8 класса. Обнинск: Издательство «Титул», 2013.

6. К.И.Кауфман, М.Ю.Кауфман. «Счастливый английский.ру» учебник для 9 класса. Обнинск: Издательство «Титул», 2013.

7. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Издательство « Высшая школа», 1996, 381с.

8. http://audiorazgovornik.ru/uroki-anglijskogo-yazyka/anglijskie-idiomy

9.http://www.adme.ru/bukvotvorchestvo/25-anglijskih-idiom-660005/

10.http://skyeng.ru/articles/chto-vy-ne-znali-ob-anglijskih-idiomah

11.http://ru.wikipedia.org/wiki/Фразеологизм

Тезаурус Адвербиальный – лингв. относящийсяк наречию, наречный, имеющий значение наречия. Адъективный– лингвистически относящийся к прилагательным, свойственныйприлагательным; также имеющий признаки прилагательного. Ассоциация – связь между психическими явлениями, при которых актуализация одного из них влечет за собой появление другого. Идиома – особенность говора, свойственная какому-либо языку в той илидругой местности или же в каких-либо классах общества. Лексикограф – составитель словаря Междометный – имеющий в своем составе междометие. Сленг – набор особых слов или новых значений ужесуществующих слов, употребляемых в различных группах людей(профессиональных, общественных, возрастных и т. д... Сравнение – этообразное выражение, построенное на сопоставлениидвух предметов или состояний, имеющих общий признак. Субстантивный – лингв. относящийся к имени существительному,имеющий значение имени существительного. Флористика – наука о цветах

Приложение 1

Лексический компонент идиом

Приложение 2

Грамматическая структура идиом

Приложение 3

Стилистическая классификация идиом

Приложение 4

Результаты исследования«Английские идиомы и их значения на русском»

Результаты исследования представлены в виде таблицы.

Идиомана английском языке

Значение идиомы

на русском языке

Действия учащихся

Знают значение идиомы

Дали дословный

перевод

Не ответили

Кол-во

чел.

%

Кол-во

чел.

%

Кол-во

чел.

%

1. fresh as a daisy

Отдохнувший

1

7%

11

77%

3

20%

2. a bed of roses

Беззаботная жизнь

0

0%

11

77%

4

27%

3. small potatoes

Мелкие людишки

1

7%

11

77%

3

30%

4. couch potato

Лежебока

9

60%

2

14%

4

27%

5. as cool as cucumber

Спокойный

6

40%

5

33%

4

27%

6. as like as two peas

Похожи как две капли воды

9

60%

3

20%

3

20%

7. as red as beetroot

Краснеть от стыда

7

47%

7

47%

1

7%

8. watch grass grow

Скучное занятие

1

7%

6

40%

8

53%

9. as welcome as flowers in May

Долгожданный

2

14%

5

33%

8

53%

10. hard nut

 

5

33%

2

14%

8

53%

Итого

 

41

275%

63

432%

46

317%

Приложение 5

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа № 7 г. Туймазы

муниципального района Туймазинский район

Республики Башкортостан

ИДИОМЫ С ФЛОРИСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ

Словарь

Выполнила : Гаскарова Азалия ученица 7в класса

Туймазы

2016

 

20

 

Просмотров работы: 3318