МУЛЬТФИЛЬМЫ И КОМПЬЮТЕРНЫЕ ИГРЫ – НАШИ ПОМОЩНИКИ В ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

II Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

МУЛЬТФИЛЬМЫ И КОМПЬЮТЕРНЫЕ ИГРЫ – НАШИ ПОМОЩНИКИ В ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Бекшенев Ч.М. 1
1МОУСОШ №7
Бекшенева Л.В. 1
1МОУСОШ 7
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
ВВЕДЕНИЕ

В нашем современном мире из всех иностранных языков именно английский язык приобрёл статус международного - на нём общаются даже те, для кого он не является родным. Этому способствуют различные факторы.

Исторически сложилось, что многие развитые и доминирующие страны, такие как Великобритания, США, Канада, Австралия, говорят на английском языке. Также на популярность английского языка повлияла разработка новейших информационных и компьютерных технологий, а так же появление сети Интернет. Такие знакомые названия как компьютер, ноутбук, нетбук произошли от английских слов. Такие слова как тест, тестирование, винда, виндовс – также производные английского языка.Ещё один источник популярности английского языка – это поп-культура. Российское телевидение употребляет исконно английские слова, такие как, дог-шоу, реалити-шоу, саммит, брифинг и много других. Кинопромышленность Соединенных штатов производит огромное количество фильмов, и многие фразы из фильмов и английские слова в русской речи основательно прижились (I'll be back – Я вернусь). В названиях современных магазинов тоже встречаются названия произведенные от английских слов, например, супермаркет (от англ. Supermarket), маркет (от англ. Market), минимаркет (от англ. Minimarket).

Благодаря этим и, несомненно, другим не менее значимым обстоятельствам английский язык стал языком политики, бизнеса, науки, компьютерных технологий, т.е. международным языком. Становится необходимым владеть этим языком, чтобы уверенно чувствовать себя в современном мире. Поэтому современным школьникам приходится учить английский язык уже со второго класса и нельзя сказать, что это для них легкая задача.

Однако, нужно отметить, что широкое распространение английского языка в нашей жизни и проникновение в русский язык английских слов существенно облегчает его изучение. В Интернете и на школьных научно-исследовательских конференциях тема заимствований широко освещается. Английские слова встречаются в спорте (basketball - баскетбол, volleyball - воллейбол, tennis - теннис ), в магазинах, дома (video - видео, computer - компьютер, organizer - органайзер), на кухне (blender - блендер, mixer - миксер, slicer - слайсер), и даже в ванной (head and shoulders – шампунь дословно переводится «Голова и плечи», gel - гель). Встречая эти слова регулярно, школьники, так или иначе, запоминают их.

Мы решили освятить еще один способ пополнения словарного запаса – с помощью мультфильмов и компьютерных игр. Оказывается, в иностранных мультфильмах очень много героев с говорящими именами. Если перевести эти имена, являющиеся частью характеристики персонажа, на русский, то легко можно запомнить новое иностранное слово. Поэтому объектом нашего исследования являются популярные среди детей 9-11 лет мультфильмы. В процессе работы над проектом мы подумали, что в компьютерных играх тоже встречается очень много английских слов, которые геймеры произносят, не переводя на русский, но которые имеют своё лексическое значение и могут употребляться в разговорной речи. Таким образом, наряду с мультфильмами, с языковой точки зрения мы изучили и компьютерные игры.

Тема проекта:

Мультфильмы и компьютерные игры – наши помощники в изучении английского языка.

Актуальность проекта.

Английский язык уже стал школьной дисциплиной первой необходимости, наряду с математикой и русским языком. Мы полагаем, что наша исследовательская работа действительно актуальна и поможет школьникам в освоении английского языка. И она еще более актуальна, т.к. поможет школьникам узнавать и запоминать иностранные слова во время досуга (просмотра мультфильмов и игры на компьютере).

Цель проекта:

Исследование говорящих имен и фамилий героев мультфильмов, названий компьютерных игр и лексики игроков.

Задачи:

  • изучить популярные иностранные мультфильмы и выбрать персонажи с говорящими именами и фамилиями;

  • изучить несколько популярных компьютерных игр и выбрать названия слов (команд) иностранного происхождения;

  • перевести отобранные имена и слова на русский язык;

  • на основе найденного материала подготовить слайдовую презентацию и представить её учащимся начальных классов;

  • разработать опросник для учащихся 2-4 классов на знание предлагаемой лексики и провести опрос;

  • обработать опросники;

  • разработать краткий словарь-плакат в картинках и разместить его в кабинетах начальных классов в социальных сетях в Интернете.

Гипотеза:

Мы полагаем, что с помощью мультфильмов и компьютерных игр можно пополнить словарный запас английского языка и наша исследовательская работа имеет практическое значение.

Методы исследования:

  • наблюдение;

  • анализ;

  • социологический опрос (анкетирование);

  • методы математической обработки данных.

Срокипроведения проекта:

сентябрь 2016г. – октябрь 2016 г.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Изучение популярных мультфильмов и мультсериалов.

Работу над нашим исследованием мы начали в октябре 2014г. Предполагалось изучить наибольшее количество мультфильмов, с целью выявить говорящие имена и фамилии героев, названия местностей и объектов.

Сначала я вспомнила очень популярных персонажей, которые у всех на слуху.

  • Микки Маус - Mickey Mouse – мышонок Микки (mouse – мышь)

  • Дональд Дак - Donald Duck – утка Дональд (duck – утка)

  • Супермен – Superman – Супер человек (super – супер, man – человек, мужчина)

  • Спайдермен - Spider-Man – Человек-паук (spider – паук)

  • Бэтмен - Batman – человек Летучая мышь (bat – летучая мышь)

  • Спандж-Боб – SpongeBob – Губка Боб (sponge – губка морская или для мытья посуды)

  • Айрон мен - Iron Man – Железный человек (iron – железо, утюг)

В иностранных мультфильмах есть много простых и запоминающихся имен:

  • Бен Тен или Бен 10 (десять по-английски ten)

  • В «Винни-Пухе» все знают семейство кенгуру маму Кенгу и её сына Ру. Если сложить два имени Кенга (kanga) + Ру (roo) получается кенгуру (kangaroo).

  • У всех на слуху смешной неунывающий джин из мультика «Алладин». Его зовут Джинни, в английском слово «джин» звучи «джин – gin», А Джинни – уменьшительно-ласкательная форма.

  • Блум(Bloom), главная фея из девичьего сериала «Винкс» переводится как «цветок, соцветие».

Затем был составлен список мультфильмов компаний «Дисней», «Пиксар», 20 век Фокс» «Коламбия пикчерс» и других, каналов Nickelodion, Мульт, CartoonNetwork, Детский и я приступил к самой приятной части работы – просмотру мультфильмов. Особо мое внимание привлекали необычные имена героев (например, Кик Бутовски, Круэлла ДеВиль, Ребекка Каннингем), я заходил на англоязычный сайт Википедии, смотрел, как по-английски пишется имя персонажа и переводил его. Иногда имена не переводились. Создатели мультфильмов изменяли правописание имен персонажей, на слух получалось узнаваемое слово, а писалось неправильно. В этом случае я обращался за помощью к руководителю.

  • Кик Бутовски (Kick Buttowski): kick(удар), Buttowski – слышится как boot (ботинок) – получается «ударять ботинком», в мультике его действительно все пинают и он оказывается в неприятных ситуациях.

  • Ребекка Каннингем, лисица, владелица компании «Заплати и лети», персонаж мультсериала «Чудеса на виражах»: в фамилии Cunningham часть «cunning» - хитрый, ловкий, хитроумный, такой как лиса.

  • В том же мультике есть двенадцатилетний Малыш Кит (kid– малыш, ребенок)

  • Имя и фамилия эксцентричной и жестокой Круэллы ДеВиль из мультфильма «101 далматинец» переводится дословно: Cruella De Vil – cruel (жестокий), devil (дьявол). Создатели только исказили слово «devil» на французский манер, отделив приставку «де».

  • В русском мультсериале тоже нашлись «английские» названия – «Фиксики» - fix (налаживать, ремонтировать). Герои этого сериала, Папус, Мася, Симка, Нолик и другие - маленькие человечки, живущие внутри техники и исправляющие её поломки.

  • Знаменитый Скрудж Макдак (Scrooge McDuck), кажется, имеет только говорящую фамилию Макдак, где duck – утка, однако имя Скрудж тоже переводится (scrooge – скряга, жадина).

  • В мультфильме «Король Лев» есть злой лев Скар со шрамом, где scar – шрам.

  • Мультфильм «Губка Боб» имеет целую массу говорящих имен и названий.

Имя главного персонажа Спанджбоб Сквээ пэнтс (SpongeBob SquarePants) дети произносят как по-английски, так и в переводе «Губка Боб Квадратные Штаны». А Сквээ пэнтс так и переводятся square – квадрат, pants – штаны, трусы.

  • Имя и фамилия другого героя осьминога Сквидвард Тентикалс (Squidward Tentacles) переводится дословно squid- кальмар, tentacles – щупальца.

  • Еще там есть друг Губки Боба - морская звезда Патрик Стар (star – звезда).

  • Подружка Патрика и Губки - белка Сенди. Сенди живет на дне морском и поэтому Из-за невозможности дышать под водой вынуждена постоянно носить скафандр. Живёт в доме, напоминающем стеклянный колпак. Наверное, в честь песчаного дна её назвали Сенди, ведь sand – песок.

  • Живет морское сообщество в городе под названием Бикини Ботом (Bikini Bottom), который переводится «дно, где все в бикини» (bikini – бикини, bottom – дно).

  • Едят они крабсбургеры в ресторане Красти Крабс, Krusty Krabs (сrusty – жесткий, krab – краб).

  • Когда я смотрела мультфильм «Тачки», мне всегда хотелось узнать есть ли перевод у городка Радиатор Спрингс, в котором живут машины и разворачивается действие фильма. Слово «радиатор» уже звучит по-русски, а «spring» переводится «пружина, рессора». Таким образом, это город Радиаторных пружин.

  • Всем известный герой защитник бедных Робин Гуд, думается, имеет очень однозначное прозвище «Хороший» от английского good. На самом деле по-английски имя пишется Robin Hood – Робин Капюшон. Ведь он действительно ходит в капюшоне, что бы скрыть свое лицо. А непонимание возникает, потому что в русском английская буква «h» звучит как «г». Сравнить Harry – Гарри.

  • В иностранных мультфильмах мне встретились и очень полезные сокращения. Популярный современный сериал «Кидви-эсКэт» в своем названии имеет сокращение от слова «против» versus, которое в английском принято сокращать до двух букв VS. Получается «Ребенок против кота». Сокращение VS можно использовать в живой речи, это несомненно украсит речь и придаст ей больше непринужденности.

  • Еще одно полезное слово имеется в названии мультфильма «Монстер Хай» или «Школа монстров». По-английски «Монстер Хай» пишется «Monster High», где слово high имеет значение «высокий, высший, высшее учебное заведение», и существует такое понятие как high school – высшая учебное заведение (дословно высшая школа)

Изучением мультфильмов мы занимались два месяца. За это время было просмотрено большое количество полнометражных мультфильмов и мультсериалов. Мы находили имена и названия, которые звучали неоднозначно. Какие-то из них переводились, какие-то - нет. Многие герои уже имели русскую версию имени, например: Кит Ветрогон (Kit Cloudkicker – пинать облака), Баламут (Wildcat – дикий кот), миссис Клювдия Mrs. Beakley – миссис клюв). Узнавать, как персонажей зовут в оригинале, было не менее интересно.

Изучение популярных компьютерных игр и компьютерной лексики.

Нужно заметить, что первоначально, мы не собирались заниматься изучением компьютерных игр на предмет заимствований и англицизмов. Этой теме уже посвящены много проектов и статей. Но английские слова можно учить и играя в компьютерные игры. Например, названия компьютерных игр обычно не переводятся, а произносятся по-английски (Кол оф дьюти). Многие мои одноклассники интересуются, как переводится та или иная игра. Поэтому изучение лексики в компьютерных играх я начал со сбора их названий. Самые распространенные игры это:

  • Minecraft, где mine «шахта», «добывать», а craft «ремесло». По стилю мир игры полностью состоит из блоков, в котором игрок создает предметы (ландшафт, дома, мебель), т.е. является ремесленником.

  • Игра Warface переводится как «лицо войны» (war – война, face – лицо). Это игра в жанре массового многопользовательского онлайнового шутера. Шутер - еще одно искаженное английское слово, означает стрелок (shooter).

  • CallofDuty по-русски «Зов долга» или «Долг Зовёт» (call – звать, звонить; duty – долг, обязанность, служба). Это компьютерная игра в жанре шутер от первого лица на тему Второй мировой войны. От имени солдата игрок ведет военную деятельность, выполняя свой долг перед Отечеством.

  • Assassin’sCreed (Кредо убийцы) - компьютерная игра в жанре приключений и боевика. Учитель сказал мне, что слово assassin (убийца) - сложное слово, его почти не проходят в школе, и оно редко встречается. Для современных школьников это обычное слово, наряду со словом киллер (killer – убийца).

  • Shadowoffight (Бой с тенью) – это игра, в которой игрок сражается от лица одного самурая против другого самурая. В названии игры есть два полезных слова: shadow – тень, fight – бой, драка, сражаться. Облегчает запоминание то, что в словарный запас геймеров и шутеров уже прочно вошло слово файтинг, т.е. бой.

  • Игру Angry Birds все знают и знают, как она переводится – Злые птички (angry – злой, bird – птица).

  • В названии игры Plants vs. Zombies (Растения против зомби)plant – растение, zombie – зомби. Здесь же есть уже встречавшееся сокращение vs (versus) – против.

Определив перевод всех названий, я стал изучать компьютерные игры с языковой точки зрения: как звучат команды действий, как называют себя игроки.

  • Геймер – игрок, произошло от слова game (игра)

  • Юзер – пользователь, от слова use (использовать)

  • Банить – запрещать, от слова ban (запрещать, налагать запрет)

  • Файтинг – сражение, от слова fight (бой, борьба, сражение)

  • Шутер – стрелок, от слова shoot (стрелять)

  • Крафтить – создавать, от слова craft (ремесло)

Англицизмов в сфере компьютерных технологий в общем, и компьютерных игр в частности, очень много. Этому можно посвятить отдельный исследовательский проект. Но мы ограничились самым популярным набором слов и самыми популярными играми, потому что наш проект нацелен на учащихся младшего школьного возраста.

Представление материалов целевой группе.

Собрав весь материал, мы упорядочили его, подобрали иллюстрации и создали презентацию в программе Power Point (Приложение 1). Эту презентацию я показал учащимся 2-4 классов нашей школы.

Перед началом презентации мы предложили ребятам опросники (Приложение 2). Опросник состоял из одной колонки со словами и двух пустых колонок. В первой колонке был список слов на русском языке, которые можно выучить, зная происхождение говорящих имен и фамилий мультперсонажей, названий компьютерных игр и компьютерной лексики. Мы предложили ученикам записать перевод на английском в первой пустой колонке. После просмотра презентации, ребята должны были заполнить вторую колонку. Предполагалось, что после презентации их словарный запас увеличится, и они будут знать больше новых слов.

Проанализировав результаты опросников, мы пришли к следующим результатам: на начало опроса только 9 второклассников из 81 знали семь-восемь слов на английском языке; 72 человека (89%) знали только 2-3 слова. После просмотра презентации запас слов увеличился до 6 слов у 52 человек, 14 второклассников знали 10-15 слов, четверо ребят написали 20-25 слов.

У учащихся третьих классов результаты опроса мыли почти такие же, как и во вторых классах: 50 ребят из 70 знали до трех слов из списка, чуть больше слов знали лишь 20 ребят. После просмотра презентации запас слов увеличился до 10-15 слов у 38 человек, четверо ребят написали 20-25 слов.

В четвертых классах результаты первичного опроса изменились по сравнению со вторыми и третьими классами: показатели сравнялись 50% на 50%. И улучшились после просмотра презентации: 10-15 слов знало подавляющее большинство ребят (42 человека из 66), а 14 четвероклассников узнали 25-30 слов (Приложение 3)

Кроме этого, на основе презентации мы создали цветной иллюстрированный плакат-словарь для каждого класса, для того чтобы у ребят была возможность заучивать и повторять новые слова (Приложение 4). Эти плакаты ребята повесили в своих классах.

Для того, чтобы наша работа была полезна наибольшему количеству детей и взрослых, мы разместили цифровой вариант иллюстрированного словаря в социальных сетях «Одноклассники и «В контакте» (Приложение 5).

Таким образом, в большей степени благодаря опроснику мы можем считать, что наша гипотеза подтвердилась, и исследование оказалось полезным.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В современном мире международным языком является английский. Именно на английском языке, как на родном или втором языке, общаются около 60% населения земного шара. Английский язык стал must have для каждого грамотного человека (must have - еще один англицизм прочно входящий в русскую речь, переводится «должен иметь»). В нашем проекте мы постарались найти способ сделать этот иностранный язык более доступным для младших школьников.

По завершении работы над проектом мы достигли следующих результатов:

  • качественные результаты:

  1. Нами была проведена работа по поиску говорящих имен и фамилий персонажей популярных мультфильмов, лексики компьютерных игр англоязычного происхождения.

  2. Я выучил ряд незнакомых мне раньше английских слов.

  3. Мы постарались научить школьников 2-4 классов МБОУ СОШ № 7 новым словам на английском языке.

  • количественные результаты:

  1. Найдено 54 английских слов.

  2. Создана одна презентация «Мультфильмы и компьютерные игры – наши помощники в изучении английского языка».

  3. Презентация «Мультфильмы и компьютерные игры – наши помощники в изучении английского языка» была представлена 193 школьникам 2-4 классов МБОУ СОШ№7.

  4. 188 из 193 ребят на основе опросников показали, что узнали от 10 до 25 новых слов на английском языке.

  5. Создано 10 иллюстрированных плакатов для каждого кабинета 2-4 классов.

  6. Плакат-словарь размещен в социальных сетях «Одноклассники» и «В контакте».

.

  • потенциальный результат:

Мы поместили нашу презентацию «Мультфильмы и компьютерные игры – наши помощники в изучении английского языка» в базе обменных файлов нашей школы для того, чтобы учителя английского языка могли показать её учащимся среднего звена.

Таким образом, в результате проделанной работы мы подтвердили нашу гипотезу, что слова английского языка можно учить и во время досуга, когда школьники смотрят мультфильмы и играют на компьютере.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ РЕСУРСОВ

Википедия. Свободная энциклопедия. Статьи. URL: //https://ru.wikipedia.org

Канал Youtube. URL://www.youtube.com

Переводчик англо-русский, русско-английский. URL://https://translate.google.ru/

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1

Выдержки из презентации«Мультфильмы и компьютерные игры – наши помощники в изучении английского языка».

Приложение 2

Опросник на знание английских слов.

Мышь

   

Утка

   

Мужчина

   

Летучая мышь

   

Губка

   

Железо, утюг

   

10

   

Кенгуру

   

Джин

   

Цветок

   

Пинок,удар

   

Ботинок

   

Хитрый

   

Жестокий

   

Дьявол

   

Ремонтировать

   

Жадный,скряга

   

Шрам

   

Трусы

   

Квадратный

   

Кальмар

   

Звезда

   

Песок

   

Дно

   

Жесткий

   

Краб

   

Пружина

   

Капюшон

   

Против

   

Шахта

   

Ремесло

   

Лицо

   

Война

   

Убийца

   

Кредо

   

Злой

   

Растение

   

запрещать

   

использовать

   

Приложение 3

Диаграммы по результатам работы с опросниками.

Приложение 4

Иллюстрированный плакат-словарь.

Приложение 5

Размещение материалов в социальных сетях.

Просмотров работы: 7735