ИДИОМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

II Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

ИДИОМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Уставщикова И.А. 1
1МБОУ СОШ №31
Наташова Л.В. 1
1МБОУ СОШ №31
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
              

Введение

Во время интерпретации иностранного текста могут возникнуть сложности, связанные не только с переводом слова, но и с толкованием всего словосочетания и даже предложения. В английском языке, как и в русском, существует большое количество фразеологизмов, которые не могут переводиться дословно. С такой же проблемой можно столкнуться и в разговоре с носителем языка. Для того, чтобы хорошо владеть английским языком, необходимо знать самые распространённые идиомы.

Цель данной работы – изучить наиболее известные идиомы, выявить типичные ошибки в переводе идиом.

Задачи:

  1. Выяснить, что такое идиома

  2. Ознакомиться с классификацией идиом

  3. Выявить сложности перевода

  4. Найти объяснение значения идиом, связанных с животными в английском языке

Методы, использованные в данной работе – анкетирование, изучение литературы, анализ, статистический метод.

Гипотеза – при переводе идиом большинство учеников стараются перевести идиомы дословно, не обращаясь к истории их возникновения.

Глава 1. Определение и классификация идиом 1.1 Определение идиомы

Идиома – свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно, так как теряется смысл выражения, часто возникают трудности перевода и понимания этой языковой единицы. С другой стороны, такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а является грамматическими архаизмами. Пример таких выражений в русском языке: “остаться с носом”, “бить баклуши”, “дать сдачи”, “валять дурака”, “точка зрения”.

Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отображено все: история страны, история развития языка, различные культурные явления и отношение говорящего к ним. Английский язык не является исключением. Существуют словари, в которых собраны идиомы, их насчитывается в английском языке более 15 000. Профессора изучают эти замечательные обороты речи, а изучающие английский язык трудятся над ними, пытаясь запомнить их форму и значение. По мнению Шафрина Ю.А. «В каждой архаизме ,есть своя история» ( «Об идиомах английского языка. Опыт использования» ). Он рассказывает ,когда лучше всего говорить идиомы ,и об их предыстории .

Кусин А.В.(«Фразеологии современного английского языка», «Английской фразеологии»), рассказывает о самих фразеологизмах, об их важности в языке . Про идиомы он говорил: « Идиомы - важная часть языка, без неё никуда».

1.2 Определение архаизмов

Архаизмы – слова и выражения, которые не используются в современной устной речи или письме. Архаизмы делятся на лингвистические и нелингвистические. Лингвистические – предмет еще существует, но называется он уже другим словом (их также называют синонимическими или лексическими архаизмами): valley = dale, unlucky = hapless, by chance = haply. Нелингвистические (исторические) – слово остается, а предмета в природе и обществе больше не существует: названия оружия (casque = шлем), средневекового укрепления (moat = ров), музыкальные инcтрументы (lute = лютня), профессии (thane = тан)

Слово или выражение нужно рассматривать с позиции относительности. Архаизмы, используемые в авторском повествовании в большинстве своем являются историческими, они служат для создания исторического фона романа, делая социальное отношение и культуру прошлого более яркими и живыми.

Ввод архаизма в художественный текст может рассматриваться как стилистический прием («В терновом венце революции грядет шестнадцатый год» (В. Маяковский) или как речевая ошибка.

1.3 Классификации идиом

Исследователями разработано много классификаций идиом .Л. Е. Мусис делил идиомы на 9 групп: погода, настроение, транспорт, обучение, одежда, цветы, цвета, питание, характер .

С .П. Агипонов разделил идиомы на 10 групп : звери, пища, время, цвета, растения, поведение, погода, чувства, технология, ткани .

В. О. Самлинов предлагал следующую классификацию : еда, эмоции, действия, школа, растения, транспорт, характер, одежда, цвета, продукты, погода, предметы быта.

Например:

Категория

пример

Значение

Цвет

Green as grass

Неопытный

Цветы

A bed of roses

жизнь прекрасна

Школа

To count noses

счёт учеников

Еда

This question is an apple of discord in our family

яблоко раздора

Язык

Mother tongue

родной язык.

Вода

Card shark

профессиональный игрок в карты

Эмоции

Do smb’s heart good

радовать сердце

Здоровье

Go down with the disease

болезнь валит с ног

Спорт

A political football

политические игры

Погода

Fair- weather friends

ненадежные друзья

Одежда

Bad hat

Мошенник

Время

In good time

Рано

1.4 Идиомы,связанные с животными

Животные нашли свой путь в наши сердца и прочно обосновались в нашей жизни за последние несколько тысяч лет, поэтому неудивительно, что они стали часто встречаться в речевых оборотах людей, или идиомах. И английский язык здесь не исключение. Идиомы и английский язык – тесно связанные понятия. Английский язык и его идиомы могут вызвать затруднение в понимании некоторых фраз и выражений, которые несут скрытый смысл. Происхождение и значение такой английской фразы, как «fighting like cats and dogs» («Борьба как у кошки с собакой») – очевидно. Но откуда пошли и что означают, например, следующие английские идиомы: «sick as a dog» и «the cat’s out of the bag»? Давайте ответим на этот вопрос. Для этого рассмотрим некоторые наиболее часто встречающиеся английские идиомы со словами cat (кошка), dog (собака),sheep(овца),monkey(обезьяна). Большинство английских идиом не имеют четкого происхождения, поэтому рассмотрим наиболее вероятные из них.

«The Cat’s Out of the Bag» («Достать кошку из мешка») означает, что тайна раскрыта. Самая распространенная и забавная теория происхождения этой идиомы заключается в следующем. В средние века на английских рынках существовал хитрый прием по одурачиванию наивных покупателей. Когда жители приходили на рынок чтобы купить домашний скот, после того, как покупатель выбирал и расплачивался за животное, продавец должен был упаковать живую тварь в мешок и передать покупателю, что бы тот забрал ее домой. Согласно теории о происхождении идиомы, менее честные торговцы иногда могли сложить в мешок кошку вместо поросенка. И если случалось, что клиент проверял содержимое мешка, то из мешка появлялась кошка, что соответствует дословному переводу идиомы: «The Cat’s Out of the Bag» .

«It’s Gone to the Dogs» («Отправили к собакам») означает, что ситуация ухудшилась. Эта фраза, возможно, появилась благодаря обычаю отдавать собакам объедки со стола. Сегодня многие хозяева с радостью могут отдать своей собаке большой кусок великолепного мяса со стола, но во времена средневековья собаки обычно получали объеденные кости или куски пищи, которые больше никто не хотел есть.

«The Dog Days of Summer» («Летние собачьи дни») означает самые жаркие и невыносимые дни лета. Эта идиома имеет совершенно четкое происхождение, которое связано со звездами на ночном небе. Среди звезд северного полушария находится созвездие «Большого пса» (Canis Major). Одной из его звезд является «Сириус», которую часто называют «звездой собаки». Сириус – самая яркая звезда на ночном небе. Лучше всего ее видно зимой. А в разгар лета она появляется на небе в ранние утренние часы. Во времена древнего Рима считалось, что эта звезда приносит дополнительный жар на Землю. И римляне назвали период нахождения звезды «Сириус» на утреннем небе «Днями собаки» («Dog Days»).

«It’s Raining Cats and Dogs» («Идет дождь с кошками и собаками») означает очень сильный дождь. Откуда появилась эта фраза, до сих пор является предметом обсуждения. Самое распространенное объяснение таково, что в средние века кошки и собаки часто проводили свое время на соломенных крышах. Поэтому проливные дожди время от времени смывали их оттуда. Нет никаких доказательств того, происходило ли это на самом деле, но возможно были такие кошки и собаки, которые могли утонуть и затем быть вынесены потоком воды из городской дренажной системы во время проливных дождей. Другие теории более дружелюбны к нашим пушистым друзьям. Некоторые считают, что выражение произошло по причине того, что норвежский бог Один (Odin) связан с собаками и ветром, а ведьмы связаны с кошками и штормами.

«Cat Got Your Tongue» («Кошка отняла язык») означает молчание. По одной версии происхождение идиомы следующее: в одной философской школе для наказания использовали девятихвостую плеть, называемую «Кошка». И тот, кого собирались высечь, в страхе безмолвствовал. Есть более ужасная теория, которая указывает на древний ближневосточный обычай, по которому у лжеца отрезали язык и скармливали его кошкам. Однако исследователи словесности утверждают, что это относительно новый термин, который стал упоминаться в письменных источниках с 1911 года и он не имеет какого-либо логического основания.

Black sheep( « Белая ворона» )– говорим мы о тех, кто (возможно, в хорошем, но чаще все-таки в отрицательном смысле) отличается от большинства. Выражение «Белая ворона» существует и в некоторых других языках – например в литовском или персидском. Но практически во всех европейских языках (в том числе и в английском) – того, кто выделяется из толпы, называют не белой вороной, а «черной овцой» – black sheep. Также как и белая ворона, черная овца выделяется из стада своих собратьев.

I was always the black sheep of the family – father’s a doctor, mother is an engineer, all I have is pretty bad grades.

«A wolf in sheep's clothing» - человек, пытающийся выглядеть хорошим, но на самом деле являющийся плохим. Легко догадаться, что русский аналог этой идиомы – «волк в овечьей шкуре». Пример использования этой идиомы: «Be careful of that man. He is a wolf in sheep’s clothing. »

Monkey see, monkey do – «обезьяна видит, обезьяна делает», так можно описать поведение человека, который делает что-то, не вдаваясь в тонкости процесса или последствия. Например, если вам из бухгалтерии прислали файл в Экселе, в который вы тупа вбиваете цифры, при этом плохо представляя, что на что умножается – это как раз monkey see, monkey do.В более широком значении monkey see, monkey do можно с легким осуждением сказать про любых «повторюшек»- про подростков, которые начинают один за другим пользоваться каким-нибудь дурацким словечком, или про взрослых, которые пытаются сделать все «не хуже, чем у людей».Произошло это выражение, вероятно, из африканской народной сказки, в которой торговца шапками, пока он спал, обокрала стая обезьян. Лишь сообразительность и знание принципа monkey see, monkey do позволила ему получить свои шапки обратно: он бросил шапку на землю, что и повторила вся стая.

Monkey see, monkey do attitude of customers is the cornerstone of consumer products marketing.

«Monkey business» - так называют какое-либо чудачество, глупую выходку. Дословный перевод данной идиомы – «обезьяний бизнес». Русский аналог идиомы – «валяние дурака». Пример с этой идиомой: «I’ll not help you if you try any monkey business».

ГЛАВА 2. Анализ перевода популярных идиом про кошек и собак учащимися 5-9 классов

Мною были исследованы самые известные идиомы (Приложение 1).

Был проведён опрос, в котором учащимся 5-9 классов предлагалось перевести три идиомы на русский язык. В опросе участвовал 41 человек.

The Cat’s Out of the Bag-выпустить кота из мешка (проболтаться ).

Из данной диаграммы видно, что учащиеся пытаются перевести идиому дословно, однако смысл выражения теряется.

12 учеников ответили «кошка вышла из портфеля».

2 ученика перевели «выпустить кота из мешка».

1человек решил перевести как «убийство животных» .7 ребят ответили - «кошка в сумке». 3 учащихся решили перевести, как «не суй нос в чужие дела. 2 ученика решили перевести «кошка везде залезет» .

It’s Raining Cats and Dogs-дождь из кошек и собак (льёт как из ведра) .

Самый интересный ответ - дождливый день для котов и собак. Так ответили 3 ученика.

Самый популярный ответ - дождливые коты и собаки. Ответили 14 человек.

Только несколько человек ответили правильно, остальные пытались перевести дословно, а затем понять смысл выражения.

The Dog Days of Summer-собачьи дни (очень жаркие дни

Среди ответов можно встретить следующие: у собаки каждый день лето (2 человека), самый жаркий день лета(6 учеников), день собаки летом(10 учащихся), собака в летний день(4 человека), жаркое лето(2 ученика), собака летним днём(5 человек). Из 41 человека только 6 ответили правильно.

Таким образом, мало кто из учащихся понимает данную тему. Не смотря на то, что ученики знали, что эти выражения являются идиомами, они всё равно переводили их дословно, не догадываясь об истинном значении словосочетаний. Многие учащиеся впоследствии спрашивали о правильном переводе этих примеров, что говорит о заинтересованности изучающих английский язык и актуальности этой темы.

Чем больше мы изучаем английский язык, тем больше мы понимем , какой он разнообразный.

Заключение

Данная работа доказала, что типичная и самая главная ошибка в переводе идиом - дословный перевод. Ученики не могут правильно истолковать словосочетание такого рода, если не знают его наизусть и не знают его предыстории. Таким образом, гипотеза доказана.

Список литературы

Электронные ресурсы

  1. http://en-umbrella.ru/kontakty/ ЕН ИМБРЕЛА

  2. http://www.poslovitza.ru/angliyskie.html Оксана Диринина

  3. http://www.akyla.net/idiomy-i-citaty-na-anglijskom/item/4856-idiomy-na-anglijskom-o-zhivotnykh-s-perevodom Максим Рудивский

Приложение 1

Мини-словарь идиом:

As easy as pie – легче легкого

The acid test – серьёзное испытание

All sixes – все равно, без разницы

Around the clock – круглосуточно

All of a sudden – как гром среди ясного неба

Another cup of tea – совсем другое дело

Have been around – многое повидать, не вчера родиться

Buy some time – оттянуть решающий момент, выиграть время

The battle of books – ученый спор

Behind closed doors – за закрытыми дверями, тайно

To call somebody/something in/into question – ставить под сомнение

To carry the can – оказаться крайним, оказаться без вины виноватым

Call the shots – быть себе хозяином

Clean as a whistle – чистый, как стеклышко

Have a close call – быть на волосок от гибели, трагедии

Crunch time – очень напряженный период

Cry wolf — ложная тревога

Deep six – избавиться, выбросить что-либо

A dirty look – злобный, недовольный взгляд

Done with mirrors – надувательство

Down at heel – потрёпанный; неряшливо одетый

Draw the line – ставить точку

Driving force – движущая сила; мотив

Eye candy – приятное глазу

Have/ get egg on one’s face — опозориться

Eat one’s words – взять слова назад

Eat crow – каяться, виниться

A eager beaver – трудяга, излишне усердный работник, ретивый работник

A fair field and no favour — игра/ борьба на равных условиях

For old times’ sake – в память прошлых лет, во имя прошлого, по старой дружбе

From cradle to grave – от рождения до смерти; всю жизнь

Friends in high places – связи, выгодные знакомства

Full as a trick – наесться до отвала

Foul play – нечестная игра

Have the gift of the gab – иметь хорошо подвешенный язык, уметь красноречиво говорить

Green old age – бодрая старость, цветущая старость

Half-and-half – так себе; ни то ни сё

Hobson’s choice – выбор без выбора; безальтернативный выбор

An Indian summer – бабье лето, золотая осень

In hot water – в беде, в трудной ситуации

Ill at ease – не в своей тарелке

In no time – в мгновение ока

Jump for joy – прыгать от радости

To keep to oneself – сторониться людей, быть нелюдимым

Lame duck – неудачник, неумеха

Live it up – хорошо повеселиться

New blood – свежие силы, подмога

Pie in the sky – пустые мечты

Strong language – крепкие выражения

Take heart — не падать духом, осмелеть.

Просмотров работы: 2831