ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА РУССКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ НА ПРИМЕРЕ КОНКРЕТНЫХ СИТУАЦИЙ

III Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА РУССКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ НА ПРИМЕРЕ КОНКРЕТНЫХ СИТУАЦИЙ

Старовойтова С.Д. 1
1
Дианова С.В. 1
1
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Начав изучать французский и английский языки, я стала путешествовать по миру. Выяснив, что в большинстве стран, с иностранцами разговаривают именно на этих языках, я задумалась почему это именно так. Оказывается, что в Средние века и позже Англия и Франция имели много колоний по всему миру. Естественно, что в этих колониях говорили на английском и французском языках. В XX веке в Советском Союзе для жителей пятнадцати союзных республик государственным языком считался русский. В связи с этим английский, русский и французский до сих пор являются основными языками общения для путешественников. В итоге я сделала вывод, что знание классических разговорных фраз английского, французского и русского языков обеспечивает возможность диалога чуть ли не с любым жителем любой страны мира. Именно поэтому я заинтересовалась сравнением речевых форм этикета трёх языков.

Национальный речевой этикет – довольно сложных комплекс форм, который разрешает одни формы и исключает другие в конкретных ситуациях. Поэтому я решила собрать и проанализировать формы речевого этикета в наиболее распространенных и важных ситуациях общения. А именно, приветствие, прощание, привлечение внимания и обращение к собеседнику.

Цель исследования

Проанализировать особенности речевого этикета русского, английского и французского языков на примере конкретных ситуаций

Задачи исследования

  1.  
    1. 1). Провести анкетирование с целью выявления наиболее интересных и актуальных тем речевого этикета.

    2. 2). Собрать материал речевого этикета русского, английского и французского языков в конкретных ситуациях общения.

3). Проанализировать полученные данные и сделать выводы.

  1.  
    1. 4). Оформить разговорник в виде брошюры на основе полученных данных.

Методы исследования

Анкетирование, изучение материалов, анализ и сравнение найденной информации.

Анкетирование
  1.  
    1. Сначала я решила выяснить, какие речевые ситуации наиболее актуальны и интересны для изучения иностранных языков. Среди учащихся 8-ых классов был проведен опрос по разработанной анкете. Вот эта анкета:

Анкета

1) Выберите речевые ситуации, наиболее популярные на Ваш взгляд:

приветствие

совет

приглашение

комплимент

обращение, привлечение внимания

благодарность

прощание

отказ

               

2) Выберите фразы, которые Вы чаще всего используете в данных речевых ситуациях с конкретными людьми (по желанию можно вписать свой вариант):

Приветствие

Собеседники

Привет!

Здравствуйте!

Добрый (день, утро, вечер)!

Свой вариант

Родители, родственники

       

Друзья, сверстники

       

Взрослые, незнакомые

       

Привлечение внимания

Собеседники

Извините!

Будьте добры…

По имени

Свой вариант

Родители, родственники

       

Друзья, сверстники

       

Взрослые, незнакомые

       

Прощание

Собеседники

До свидания!

Пока!

До встречи!

Свой вариант

Родители, родственники

       

Друзья, сверстники

       

Взрослые, незнакомые

       
  1.  
    1. Результаты можно увидеть в Приложениях 2-5.

По итогам выяснилось, что самые актуальные речевые ситуации - это приветствие и прощание. Однако я считаю, что правильное обращение к человеку не маловажно. Моих одноклассников также заинтересовало происхождение слов: "Здравствуйте, Bonjour, Hello", и я решила это выяснить.

Этимология слова «Здравствуйте» и его аналогов

Здравствуйте - слово, которое употребляется при встрече как приветственная фраза в русском языке. Однако фактическое значение слова - пожелание здоровья. Так же, как и "Здравия желаю", повелось с древних времен и считалось жестом уважения при приветствии. Выражение произошло от слова "Здравствовать" - быть здоровым, благополучно существовать. На французском "Bonjour" является фразой приветствия. В дословном переводе - "Хорошего дня". Английская приветственная фраза "Hello" раньше являлась аналогом русского "Алло" и имела различные формы ("Hullo, holla, hollo"). То есть была приветствием по телефону. Однако сейчас эта фраза широко используется при приветствии во всех англо-говорящих странах. Исходя из этих данных можно сделать вывод, что при вежливом приветствии собеседнику говорящий желает либо здоровья, либо хорошего дня и времяпровождения.

Затем я собрала материал по речевому этикету трех языков. И вот что у меня получилось:

Обращение и привлечение внимания

Обращение

В английском языке нет формального разграничения между "Ты" и "Вы", как в русском и французском. Эти два местоимения являются одним словом - "You". Поэтому все регистры контакта передаются интонацией и соответствующими формами речевого этикета. Французы же употребляют "Tu" и "Vous".

Обращение к незнакомому

Чтобы привлечь внимание достаточно обратиться со словами: на французском - "Pardon", "Excusez-moi", а на английском - "Excuse me", "Pardon me". Сразу можно заметить сходство слов. Интересно заметить, что англичане часто в разговоре заимствуют некоторые фразы из французского, говоря их со своим акцентом. Также можно сказать "Voulez-vous m'excuser?" (фр.), и "Can you tell me ..., please?" (англ.). Ко всем этим обращениям для усиления вежливости следует добавить - (фр.) "Madame, Monsieur", (англ.) "Mr, Mrs". "Pardon, Madame" (фр.), "Mr Benson". Однако в русском языке сейчас таких аналогов не употребляют. Раньше использовались такие обращения, как "Сударыня, господин, товарищ". В данный момент они считаются устаревшими. Надо учесть тот факт, что "Pardon" и "Sorry" являются более нейтральными выражениями, нежели "Voulez-vous m'excuser" и "Could you tell me", которые являются более вежливыми. Вежливой формой вопроса являются фразы: (фр.) "Pouvez-vous me dire…", (англ.) "May I ask you a question?". Переводом является "Могу ли я спросить?" и "Скажите пожалуйста...". Если нужно спросить, где находится нужное место либо учреждение, достаточно задать вопрос: (фр.) "Pardon, pourriez-vous me dire où se trouve…" и (англ.) "Sorry, could you tell me where is…". В начале можно добавить общепринятые формы обращения "Madame, Monsieur", "Mr, Mrs". Задавая незнакомому просто какой-либо вопрос, употребляют: французы - "Pardon, vous ne savez pas…", англичане - "Sorry, do you know…". После этих слов собеседник понимает, что спрашивающий не только намерен получить необходимые ему сведения, но и проявляет определенную степень воспитанности и уважения. Для придания большей интеллигентности следует сказать: (фр.) - "Pourriez-vous me dire, s'il vous plaît…, Je peux vous poser une question?", (англ.) - "Sorry, could you tell me, please…? Sorry, may I ask you?".

Обращение к знакомому

Полные имена в русском языке носят официальный характер. Во французском языке данное обращение принято только между друзьями и родственниками. В учебных заведениях к ученикам обращаются по фамилии, как собственно и в России. Например, "Élève Durand", "Иванов". Однако необычный факт, что ученики между собой также обращаются по фамилии. В Англии и России всё-таки вежливее считается обращаться по именам. В русском и французском нет совпадения с уменьшительно-ласкательными суффиксами собственных имён. В России - это Машенька, Ирочка. Однако у французов принято перед именем добавлять прилагательное "Cher" или "Petit". Имена и отчества, употребляемые в России при общении со взрослыми, во французском и английском заменяются уже известными "Madame (Monsieur)", "Mr, Mrs" + фамилия, а иногда имя. За обращением следует какое-либо побуждение либо вопрос. После просьбы последует ответная реплика. Например, (фр.) - "Pardon, voulez-vous fermer la fenêtre, s'il vous plaît", (англ.) - "Sorry, can you close the window, please?". И то, и другое является привлечением внимания и вежливой просьбой закрыть окно. Однако, отрицательные ответные реплики также возможны. Самые простые - (фр.) "Non”, “Je ne sais pas", (англ,) "No”, “I don't know". Реакция отвечающего может иметь разнообразные формы: у французов - "Quoi? Je vous écoute", у англичан - "What? Really? I'm listening". В более официальном виде это будет выглядеть так: (фр.) - "Que puis-je faire pour vous?". Для французов, как и для русских характерны нейтральные и краткие ответы. При переспросе используют: французы - "Pouvez-vous répéter, s'il vous plaît?, англичане - "Sorry, could you repeat?". Опять же просвечивает сходство двух иностранных слов, означающих "повторить". Возможна и однозвучная реакция во всех трёх языках "M?" (не разжимая губ) "Hein?". И конечно же "Ну?" (фр.) - "Alors?", (англ.) - "Well?".

Приветствие

В русском, французском и английском языках существуют самые разнообразные формы приветствия. Именно благодаря им собеседники приветствуют не только знакомых, но и одновременно проявляют интерес и поддерживают отношения. На русском принято здороваться фразой "Здравствуйте!". На французском аналогичная фраза - "Bonjour!", а на английском - "Hello!". При приветствии незнакомого следует употребить общепринятые формы обращения ("Madame, Monsieur, Mr, Mrs"). Обращение "Добрый вечер" во всех трёх языках используется исключительно после 6 часов вечера. Разговорный вариант приветствия, аналог русского "Привет!", на французском выглядит, как "Salut!", а на английском - "Hi". В официальных и деловых разговорах данные формы приветствия исключаются. Стереотипное приветствие всей аудитории в официальной обстановке: (фр.) - "Bienvenue!", (англ.) - "Welcome!". Эти же формы используются хозяевами по отношению к гостям. При встречи хорошие знакомые задают обычные и простые вопросы, касающиеся жизни, здоровья, работы, учебы, родных. Вот несколько фраз на французском - "Comment allez-vous? Comment vont les affaires? Alors, ça va? Quelles sont les nouvelles?". На английском - "How are you? What's app? What's the news?". Вопрос о здоровье может включать как слово "здоровье", так и слово "самочувствие". Это может звучать так: (фр.) - "Comment va la santé?", (англ.) - "How do you feel?". В зависимости от состояния ответ может быть таким: "Ça va, Pas mal, Très bien" (фр.), "Fine, not bad, all right". Также важно уметь задать вопрос

"Что случилось?". Французы скажут - "Qu'est-ce qui est arrivé?", а англичане - "What's happened?". В ответ можно услышать "Rien, Comme ci, comme ça", "Nothing, Not so bad". Хотя иногда, когда не знаешь, что ответить, французы скажут - "Ça dépend", а англичане - "I'd rather not say". При ответах с отрицательной интонацией используются "Ça va mal", Real bad". Аналог русского "Так себе" на французском звучит, как "Comme ci, comme ça", а на английском - "So so". В качестве положительных ответов рассмотрим на французском- "Merci, bien", а на английском - "Fine, very well thanks". Дальше в русском используются ответные вопросы, имеющие союз "а". Например, "А как у Вас дела?". Французы скажут - "Comment allez-vous? Comment vas-tu?", а англичане - "And how are you? How do you feel?". Сразу заметно, что одной русской фразе в некоторых случаях могут соответствовать несколько английских и французских. Если люди, к примеру, давно не виделись, или просто рады встречи, они выражают радость. На французском фразой "Je suis très content de vous (te) voir!", а англичане - "I am glad to see you!". Логично предположить, что дальше нужна вежливая ответная реплика. Она может быть такой: "Я тоже рад тебя (Вас) видеть!", (фр.) "Moi aussi, Je suis content de te voir!", (англ.) "I am glad to see you too!". При встречи знакомых возможна и такая реплика, как "Какая приятная встреча!", (фр.) "Quelle rencontre agréable!", (англ.) "What a pleasant surprise!". Для того, чтобы подчеркнуть именно неожиданность встречи, можно употребить на французском- "Quelle surprise!", а на английском - "What a surprise!". Снова заметно сходство слов даже в трёх языках, ведь мы тоже можем сказать "Вот это сюрприз!". Однако для подчеркивания длительного срока разлуки, используются фразы: на французском - "On ne s'est vu depuis des âges!", на английском - "We haven't seen each other for years!", а на русском - "Сто лет не виделись!". Хотя в русском есть несколько фраз, например, "Сколько лет, сколько зим!", не имеющие английских и французских эквивалентов.

Прощание

Самые употребительные фразы прощания - это "До свидания!", (фр.) "Au revoir!" и (англ.) "Goodbye!". Эти выражения являются самыми нейтральными. Однако часто употребляют фразы прощания, привязанные ко времени. Французы говорят "A bientôt! A demain! A dimanche!", англичане - "See you soon. See you tomorrow!". Прощание часто предполагает какое-либо пожелание. На французском - это "Bonne chance!", “Bonne journée”, на английском - "All the best!". Перед сном, принято желать "Спокойной ночи" или "Сладких снов". На французском "Bonne nuit!", на английском - "Good night!". При недолгом расставании, следует сказать: (фр.) "Je ne vous dis pas au revoir!", (англ.) "I am not saying goodbye". Но при расставании надолго часто следуют просьбы - (фр.) "Ecris-nous!", (англ.) "Please write", а на русском - "Звони, пиши". При прощании принято передавать привет родным, близким, друзьям собеседника. Французы употребляют "Dis bonjour à Madame votre femme!", англичане - "My love to your family!". Если же отношения официальные, то следует в прощальной фразе употребить общепринятые формы обращения ("Madame, Monsieur, Mr, Mrs"). В качестве ответа часто используются (фр.) "Vous aussi!", (англ.) "And you, too". Отъезжающим принято желать "Счастливого пути!". Французы же скажут единственную свою фразу - "Bon voyage!", а англичане - "Have a nice trip!". Хотя в разговорном английском довольно часто употребляется и "Bon voyage!". Прежде, чем расстаться, собеседники выражают своё удовлетворение беседой, говоря (фр.) "C'est bien d'avoir passé cette soirée ensemble", (англ.) "It was a good idea to spend the evening together". Уходя из гостей, приглашённые обычно говорят "Вечер был прекрасный!", (фр.) "Cette soirée est une vrai réussite! Merci", (англ.) "It was the exciting evening!". И наконец, прощаясь с друзьями гости благодарят их фразами (фр.) "Merci pour tout", (англ.) "Thank you for everything", а на русском - "Спасибо за все".

Заключение

Итак, с помощью анкетирования я вывела наиболее интересные формы речевого этикета, собрала необходимые материалы и проанализировала их.

Поскольку эти темы заинтересовали моих одноклассников, я решила на основе своих исследований составить разговорник по речевому этикету русского, английского и французского языков в форме брошюры. Ее можно использовать как путешественникам, так и в качестве учебного пособия на уроках иностранных языков. (Приложение 1)

Список литературы и интернет - ресурсов

1. Формановская Н.И., Соколова Г.Г. Речевой этикет. Русско - французские соответствия — М. Высшая школа, 1989, 111 с.

2. Формановская Н.И., Шевцова С.В. Речевой этикет. Русско - английские соответствия — М. Высшая школа, 1992, 80 с.

3. Ахманова О.С., Выгодская З.С., Горбунова Т.П., Ротштейн Н.Ф., Смирницкий А.И., Таубе А.М. Русско - английский словарь — М. Советская энциклопедия, 1969, 766 с.

4. Щерба Л.В., Матусевич М.И., Никитина С.А. Русско - французский словарь — М. Дрофа, 2008, 562 с.

5. http://www.russiansociety.org/94/etimologiya-etiketnyih-rechevyih-formul-russkogo-yazyika/

6. http://lingvoforum.net/index.php?topic=19791.0

Приложение 1

Обращение

Привлечение внимания

Обращение

Вежливая просьба

Официальное приветствие

Неформальное приветствие

Прощание

Приложение 2

Приложение 3

Приложение 4

Приложение 5

 

Просмотров работы: 2429