Введение
Начав изучать французский и английский языки, я стала путешествовать по миру. Выяснив, что в большинстве стран, с иностранцами разговаривают именно на этих языках, я задумалась почему это именно так. Оказывается, что в Средние века и позже Англия и Франция имели много колоний по всему миру. Естественно, что в этих колониях говорили на английском и французском языках. В XX веке в Советском Союзе для жителей пятнадцати союзных республик государственным языком считался русский. В связи с этим английский, русский и французский до сих пор являются основными языками общения для путешественников. В итоге я сделала вывод, что знание классических разговорных фраз английского, французского и русского языков обеспечивает возможность диалога чуть ли не с любым жителем любой страны мира. Именно поэтому я заинтересовалась сравнением речевых форм этикета трёх языков.
Национальный речевой этикет – довольно сложных комплекс форм, который разрешает одни формы и исключает другие в конкретных ситуациях. Поэтому я решила собрать и проанализировать формы речевого этикета в наиболее распространенных и важных ситуациях общения. А именно, приветствие, прощание, привлечение внимания и обращение к собеседнику.
Цель исследования
Проанализировать особенности речевого этикета русского, английского и французского языков на примере конкретных ситуаций
Задачи исследования
1). Провести анкетирование с целью выявления наиболее интересных и актуальных тем речевого этикета.
2). Собрать материал речевого этикета русского, английского и французского языков в конкретных ситуациях общения.
3). Проанализировать полученные данные и сделать выводы.
4). Оформить разговорник в виде брошюры на основе полученных данных.
Методы исследования
Анкетирование, изучение материалов, анализ и сравнение найденной информации.
АнкетированиеСначала я решила выяснить, какие речевые ситуации наиболее актуальны и интересны для изучения иностранных языков. Среди учащихся 8-ых классов был проведен опрос по разработанной анкете. Вот эта анкета:
Анкета
1) Выберите речевые ситуации, наиболее популярные на Ваш взгляд:
приветствие |
совет |
приглашение |
комплимент |
обращение, привлечение внимания |
благодарность |
прощание |
отказ |
2) Выберите фразы, которые Вы чаще всего используете в данных речевых ситуациях с конкретными людьми (по желанию можно вписать свой вариант):
Приветствие
Собеседники |
Привет! |
Здравствуйте! |
Добрый (день, утро, вечер)! |
Свой вариант |
Родители, родственники |
||||
Друзья, сверстники |
||||
Взрослые, незнакомые |
Привлечение внимания
Собеседники |
Извините! |
Будьте добры… |
По имени |
Свой вариант |
Родители, родственники |
||||
Друзья, сверстники |
||||
Взрослые, незнакомые |
Прощание
Собеседники |
До свидания! |
Пока! |
До встречи! |
Свой вариант |
Родители, родственники |
||||
Друзья, сверстники |
||||
Взрослые, незнакомые |
По итогам выяснилось, что самые актуальные речевые ситуации - это приветствие и прощание. Однако я считаю, что правильное обращение к человеку не маловажно. Моих одноклассников также заинтересовало происхождение слов: "Здравствуйте, Bonjour, Hello", и я решила это выяснить.
Этимология слова «Здравствуйте» и его аналогов
Здравствуйте - слово, которое употребляется при встрече как приветственная фраза в русском языке. Однако фактическое значение слова - пожелание здоровья. Так же, как и "Здравия желаю", повелось с древних времен и считалось жестом уважения при приветствии. Выражение произошло от слова "Здравствовать" - быть здоровым, благополучно существовать. На французском "Bonjour" является фразой приветствия. В дословном переводе - "Хорошего дня". Английская приветственная фраза "Hello" раньше являлась аналогом русского "Алло" и имела различные формы ("Hullo, holla, hollo"). То есть была приветствием по телефону. Однако сейчас эта фраза широко используется при приветствии во всех англо-говорящих странах. Исходя из этих данных можно сделать вывод, что при вежливом приветствии собеседнику говорящий желает либо здоровья, либо хорошего дня и времяпровождения.
Затем я собрала материал по речевому этикету трех языков. И вот что у меня получилось:
Обращение и привлечение внимания
Обращение
В английском языке нет формального разграничения между "Ты" и "Вы", как в русском и французском. Эти два местоимения являются одним словом - "You". Поэтому все регистры контакта передаются интонацией и соответствующими формами речевого этикета. Французы же употребляют "Tu" и "Vous".
Обращение к незнакомому
Чтобы привлечь внимание достаточно обратиться со словами: на французском - "Pardon", "Excusez-moi", а на английском - "Excuse me", "Pardon me". Сразу можно заметить сходство слов. Интересно заметить, что англичане часто в разговоре заимствуют некоторые фразы из французского, говоря их со своим акцентом. Также можно сказать "Voulez-vous m'excuser?" (фр.), и "Can you tell me ..., please?" (англ.). Ко всем этим обращениям для усиления вежливости следует добавить - (фр.) "Madame, Monsieur", (англ.) "Mr, Mrs". "Pardon, Madame" (фр.), "Mr Benson". Однако в русском языке сейчас таких аналогов не употребляют. Раньше использовались такие обращения, как "Сударыня, господин, товарищ". В данный момент они считаются устаревшими. Надо учесть тот факт, что "Pardon" и "Sorry" являются более нейтральными выражениями, нежели "Voulez-vous m'excuser" и "Could you tell me", которые являются более вежливыми. Вежливой формой вопроса являются фразы: (фр.) "Pouvez-vous me dire…", (англ.) "May I ask you a question?". Переводом является "Могу ли я спросить?" и "Скажите пожалуйста...". Если нужно спросить, где находится нужное место либо учреждение, достаточно задать вопрос: (фр.) "Pardon, pourriez-vous me dire où se trouve…" и (англ.) "Sorry, could you tell me where is…". В начале можно добавить общепринятые формы обращения "Madame, Monsieur", "Mr, Mrs". Задавая незнакомому просто какой-либо вопрос, употребляют: французы - "Pardon, vous ne savez pas…", англичане - "Sorry, do you know…". После этих слов собеседник понимает, что спрашивающий не только намерен получить необходимые ему сведения, но и проявляет определенную степень воспитанности и уважения. Для придания большей интеллигентности следует сказать: (фр.) - "Pourriez-vous me dire, s'il vous plaît…, Je peux vous poser une question?", (англ.) - "Sorry, could you tell me, please…? Sorry, may I ask you?".
Обращение к знакомому
Полные имена в русском языке носят официальный характер. Во французском языке данное обращение принято только между друзьями и родственниками. В учебных заведениях к ученикам обращаются по фамилии, как собственно и в России. Например, "Élève Durand", "Иванов". Однако необычный факт, что ученики между собой также обращаются по фамилии. В Англии и России всё-таки вежливее считается обращаться по именам. В русском и французском нет совпадения с уменьшительно-ласкательными суффиксами собственных имён. В России - это Машенька, Ирочка. Однако у французов принято перед именем добавлять прилагательное "Cher" или "Petit". Имена и отчества, употребляемые в России при общении со взрослыми, во французском и английском заменяются уже известными "Madame (Monsieur)", "Mr, Mrs" + фамилия, а иногда имя. За обращением следует какое-либо побуждение либо вопрос. После просьбы последует ответная реплика. Например, (фр.) - "Pardon, voulez-vous fermer la fenêtre, s'il vous plaît", (англ.) - "Sorry, can you close the window, please?". И то, и другое является привлечением внимания и вежливой просьбой закрыть окно. Однако, отрицательные ответные реплики также возможны. Самые простые - (фр.) "Non”, “Je ne sais pas", (англ,) "No”, “I don't know". Реакция отвечающего может иметь разнообразные формы: у французов - "Quoi? Je vous écoute", у англичан - "What? Really? I'm listening". В более официальном виде это будет выглядеть так: (фр.) - "Que puis-je faire pour vous?". Для французов, как и для русских характерны нейтральные и краткие ответы. При переспросе используют: французы - "Pouvez-vous répéter, s'il vous plaît?, англичане - "Sorry, could you repeat?". Опять же просвечивает сходство двух иностранных слов, означающих "повторить". Возможна и однозвучная реакция во всех трёх языках "M?" (не разжимая губ) "Hein?". И конечно же "Ну?" (фр.) - "Alors?", (англ.) - "Well?".
Приветствие
В русском, французском и английском языках существуют самые разнообразные формы приветствия. Именно благодаря им собеседники приветствуют не только знакомых, но и одновременно проявляют интерес и поддерживают отношения. На русском принято здороваться фразой "Здравствуйте!". На французском аналогичная фраза - "Bonjour!", а на английском - "Hello!". При приветствии незнакомого следует употребить общепринятые формы обращения ("Madame, Monsieur, Mr, Mrs"). Обращение "Добрый вечер" во всех трёх языках используется исключительно после 6 часов вечера. Разговорный вариант приветствия, аналог русского "Привет!", на французском выглядит, как "Salut!", а на английском - "Hi". В официальных и деловых разговорах данные формы приветствия исключаются. Стереотипное приветствие всей аудитории в официальной обстановке: (фр.) - "Bienvenue!", (англ.) - "Welcome!". Эти же формы используются хозяевами по отношению к гостям. При встречи хорошие знакомые задают обычные и простые вопросы, касающиеся жизни, здоровья, работы, учебы, родных. Вот несколько фраз на французском - "Comment allez-vous? Comment vont les affaires? Alors, ça va? Quelles sont les nouvelles?". На английском - "How are you? What's app? What's the news?". Вопрос о здоровье может включать как слово "здоровье", так и слово "самочувствие". Это может звучать так: (фр.) - "Comment va la santé?", (англ.) - "How do you feel?". В зависимости от состояния ответ может быть таким: "Ça va, Pas mal, Très bien" (фр.), "Fine, not bad, all right". Также важно уметь задать вопрос
"Что случилось?". Французы скажут - "Qu'est-ce qui est arrivé?", а англичане - "What's happened?". В ответ можно услышать "Rien, Comme ci, comme ça", "Nothing, Not so bad". Хотя иногда, когда не знаешь, что ответить, французы скажут - "Ça dépend", а англичане - "I'd rather not say". При ответах с отрицательной интонацией используются "Ça va mal", Real bad". Аналог русского "Так себе" на французском звучит, как "Comme ci, comme ça", а на английском - "So so". В качестве положительных ответов рассмотрим на французском- "Merci, bien", а на английском - "Fine, very well thanks". Дальше в русском используются ответные вопросы, имеющие союз "а". Например, "А как у Вас дела?". Французы скажут - "Comment allez-vous? Comment vas-tu?", а англичане - "And how are you? How do you feel?". Сразу заметно, что одной русской фразе в некоторых случаях могут соответствовать несколько английских и французских. Если люди, к примеру, давно не виделись, или просто рады встречи, они выражают радость. На французском фразой "Je suis très content de vous (te) voir!", а англичане - "I am glad to see you!". Логично предположить, что дальше нужна вежливая ответная реплика. Она может быть такой: "Я тоже рад тебя (Вас) видеть!", (фр.) "Moi aussi, Je suis content de te voir!", (англ.) "I am glad to see you too!". При встречи знакомых возможна и такая реплика, как "Какая приятная встреча!", (фр.) "Quelle rencontre agréable!", (англ.) "What a pleasant surprise!". Для того, чтобы подчеркнуть именно неожиданность встречи, можно употребить на французском- "Quelle surprise!", а на английском - "What a surprise!". Снова заметно сходство слов даже в трёх языках, ведь мы тоже можем сказать "Вот это сюрприз!". Однако для подчеркивания длительного срока разлуки, используются фразы: на французском - "On ne s'est vu depuis des âges!", на английском - "We haven't seen each other for years!", а на русском - "Сто лет не виделись!". Хотя в русском есть несколько фраз, например, "Сколько лет, сколько зим!", не имеющие английских и французских эквивалентов.
Прощание
Самые употребительные фразы прощания - это "До свидания!", (фр.) "Au revoir!" и (англ.) "Goodbye!". Эти выражения являются самыми нейтральными. Однако часто употребляют фразы прощания, привязанные ко времени. Французы говорят "A bientôt! A demain! A dimanche!", англичане - "See you soon. See you tomorrow!". Прощание часто предполагает какое-либо пожелание. На французском - это "Bonne chance!", “Bonne journée”, на английском - "All the best!". Перед сном, принято желать "Спокойной ночи" или "Сладких снов". На французском "Bonne nuit!", на английском - "Good night!". При недолгом расставании, следует сказать: (фр.) "Je ne vous dis pas au revoir!", (англ.) "I am not saying goodbye". Но при расставании надолго часто следуют просьбы - (фр.) "Ecris-nous!", (англ.) "Please write", а на русском - "Звони, пиши". При прощании принято передавать привет родным, близким, друзьям собеседника. Французы употребляют "Dis bonjour à Madame votre femme!", англичане - "My love to your family!". Если же отношения официальные, то следует в прощальной фразе употребить общепринятые формы обращения ("Madame, Monsieur, Mr, Mrs"). В качестве ответа часто используются (фр.) "Vous aussi!", (англ.) "And you, too". Отъезжающим принято желать "Счастливого пути!". Французы же скажут единственную свою фразу - "Bon voyage!", а англичане - "Have a nice trip!". Хотя в разговорном английском довольно часто употребляется и "Bon voyage!". Прежде, чем расстаться, собеседники выражают своё удовлетворение беседой, говоря (фр.) "C'est bien d'avoir passé cette soirée ensemble", (англ.) "It was a good idea to spend the evening together". Уходя из гостей, приглашённые обычно говорят "Вечер был прекрасный!", (фр.) "Cette soirée est une vrai réussite! Merci", (англ.) "It was the exciting evening!". И наконец, прощаясь с друзьями гости благодарят их фразами (фр.) "Merci pour tout", (англ.) "Thank you for everything", а на русском - "Спасибо за все".
Заключение
Итак, с помощью анкетирования я вывела наиболее интересные формы речевого этикета, собрала необходимые материалы и проанализировала их.
Поскольку эти темы заинтересовали моих одноклассников, я решила на основе своих исследований составить разговорник по речевому этикету русского, английского и французского языков в форме брошюры. Ее можно использовать как путешественникам, так и в качестве учебного пособия на уроках иностранных языков. (Приложение 1)
Список литературы и интернет - ресурсов
1. Формановская Н.И., Соколова Г.Г. Речевой этикет. Русско - французские соответствия — М. Высшая школа, 1989, 111 с.
2. Формановская Н.И., Шевцова С.В. Речевой этикет. Русско - английские соответствия — М. Высшая школа, 1992, 80 с.
3. Ахманова О.С., Выгодская З.С., Горбунова Т.П., Ротштейн Н.Ф., Смирницкий А.И., Таубе А.М. Русско - английский словарь — М. Советская энциклопедия, 1969, 766 с.
4. Щерба Л.В., Матусевич М.И., Никитина С.А. Русско - французский словарь — М. Дрофа, 2008, 562 с.
5. http://www.russiansociety.org/94/etimologiya-etiketnyih-rechevyih-formul-russkogo-yazyika/
6. http://lingvoforum.net/index.php?topic=19791.0
Приложение 1
Обращение
Привлечение внимания
Обращение
Вежливая просьба
Официальное приветствие
Неформальное приветствие
Прощание
Приложение 2
Приложение 3
Приложение 4
Приложение 5