АНАЛИЗ ВИДОВ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

III Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

АНАЛИЗ ВИДОВ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Мусина М.А. 1
1МБОУ "СОШ №35 с углубленным изучением ряда предметов"
Бажанова Т.В. 1
1МБОУ "СОШ №35" г.Казань
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В настоящее время иностранные фильмы пользуются в России большим спросом. Их оригинальные названия представлены на иностранном языке и должны быть переведены.

Название фильма играет большую роль в понимании фильма в целом и основной идеи, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное.

Цель данной исследовательской работы - проанализировать названия кинофильмов и способы их перевода для установления связи между названием и содержанием фильма. Объектом исследования данной исследовательской работы являются названия английских и американских фильмов, предметом исследования является их перевод на русский язык.

Для достижения цели, нам предстоит решить следующие задачи:

1)изучить особенности названий английских и американских фильмов различных жанров; 2)классифицировать перевод названий с точки зрения их соответствия своему содержанию; 3)Проанализировать мнение аудитории на дословный и литературный переводы и сделать вывод о его продуктивности.

Отбор примеров проводился методом случайной выборки.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В данной работе использовались работы передовых лингвистов и переводчиков России. В заключении приводятся выводы исследования.

Тема исследовательской работы является актуальной, так как сейчас производство кинофильмов переросло в киноиндустрию, новые фильмы появляются очень быстро, и переводчикам необходимо прикладывать достаточно усилий и фантазии, чтобы каждый фильм выделялся фоне многочисленных картин и привлекал киноманов. Мы также попытались выявить продуктивность использования не дословных, но литературных переводов, применяемых переводчиками.

Глава I. Интерпретация названий фильмов, как особый вид искусства перевода.

  1.  
    1. Роль перевода названий фильмов в современном мире.

Фильм (от англ. film – плёнка), совокупность фотографических изображений (кадров), последовательно расположенных на плёнке, связанных единым сюжетом и предназначенных для воспроизведения на экране; кинопроизведение. Такое определение дает нам Википедия. Фильм, как считают многие, является важной художественной формой; фильмы развлекают, обучают, просвещают и вдохновляют аудиторию.

Перевод - деятельность, заключающаяся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка. Цель перевода состоит в том, чтобы установить отношение эквивалентности между исходным и заключительным текстами.

Перевод кинофильмов играет уникальную роль в развитии обеих национальных стереотипов. Фильмы могут быть чрезвычайно влиятельным и чрезвычайно сильным транспортным средством для того, чтобы передать ценности, идеи и информацию. Различные культуры представлены не только устно, но также и визуально и устно, поскольку фильм которая передает значение через несколько каналов, таких как картина, диалог и музыка. Пункты, которые имели обыкновение быть определенными для культуры, имеют тенденцию распространяться и вторгаться в другие культуры. Выбор способа перевода фильма в значительной степени способствует приему фильма исходного языка в целевой культуре. Методы зависят от различных факторов, таковы как история, традиция или перевод фильмов в данной стране.

Любая форма перевода, в конечном счете, играет уникальную роль в развитии обеих национальных специфик и национальных стереотипов. Выбор способа перевода фильма в значительной степени способствует приему фильма исходного языка в целевой культуре. Методы зависят от различных факторов, таковы как история, традиция или перевод фильмов в данной стране.

Перевод кинолент имеет свою специфику, обусловленную сразу несколькими факторами. Прежде всего, он обладает одновременно признаками письменного и устного перевода.

Традиционно основную долю импортных фильмов в российском кинопрокате составляет продукция Голливуда. Соответственно, перевод фильмов - это чаще всего перевод с английского языка.

Художественный фильм - это не только культурный феномен, отражающий социокультурные приоритеты общества, но и способ формирования мировоззрения, как отдельной личности, так и общества в целом. Ведь нередко именно фильмы (независимо от художественных достоинств или недостатков) являются главным источником и одновременно средством создания образа «чужой» культуры. Яркий тому пример - американские кинофильмы, при помощи которых у нас создается картина американского образа жизни, особенностей межличностных отношений, системы ценностей и др. Перевод названия фильмов также является одним из путей выражения моральных норм и восприятия мира данным обществом.

  1.  
    1. Тенденции перевода названий фильмов с английского на русский язык.

В связи с многолетним опытом перевода названий фильмов у переводчиков выработались определенные подходы или тенденции переводов, которые мы рассмотрим в данном параграфе.

  1. Лексический перевод – названия переводятся на русский дословно. Например, Usual Suspects - Обыкновенные подозреваемые; Waterboy - Водный подмастерье, Водонос; Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl - Пираты Карибского моря, Карибские пираты: Проклятие черной жемчужины; Crazy Bus - Взбесившийся автобус, Сумасшедший автобус; 28 Days Later - 28 дней спустя , Через 28 дней;

  2. Следующий тенденция – прагматический перевод. Об этом выразительно пишет А. Д. Лишанский: «Коммуникативная способность владеющих языком включает, помимо языкового знания, умение интерпретировать языковое содержание высказывания и выводить из него контекстуальный смысл». Подобные умения необходимы переводчику фильмов, названия которых могут быть и ключевой фразой фильма, и метафорой. Поэтому учет прагматики исконного названия предполагает использование различных стратегий адаптации, помогающих читателю (потенциальному зрителю) выводить наиболее адекватный содержанию фильма смысл, невозможный при буквальном переводе. Для этого типа перевода необходимо учитывать так называемое социально-культурное влияние, которое в некоторых случаях, вынуждает переводчика сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям.

Сопоставительный анализ показывает, что при переводах названий наблюдаются адаптации, нередко различающиеся в русских переводах. Например, название комедии Shallow Hal (досл. Поверхностный Хэл) на русский язык переведено как Любовь зла.

3)Среди тенденций перевода все чаще встречается жанровая адаптация, при которой в переводе задействованы языковые единицы, соотносящие название фильма с определенным жанром, так сказать, эксплицирующие жанр. Например, Gun Shy - Супершпион (в субтитрах досл. - Боязнь оружия). Название детектива City by the Sea в русском переводе адаптировано к жанру - Последнее дело Ламарк; а название фильма ужасов She Creature в русском переводе более соответствует «страшному» жанру: Ужас из бездны.

4)Еще одна тенденция, называемая смысловой, подразумевает передачу основной идеи. То есть название на русском языке, может быть далеким от первоисточника, но связано с главной темой повествования.

Переводы названий экранизаций - особый объект анализа, поскольку в этом случае следует проследить адекватность нескольких названий. Например, Sleep Hallow - Сонная лощина; русские субтитры предлагает возвращение к наиболее известному варианту названия литературного произведения М. Рида: Uncovered - Фламандская доска (экранизация романа П. Реверте); Brem Stocker's Dracula - по-русски в традиционной для экранизаций конструкции Дракула (по роману Б. Стокера).Эти названия относятся к группе «возвращение к первоначальному источнику».

5)Еще одна тенденция – название фильма основанное на имени главного героя. Одиночное личное имя главного героя художественного фильма чаще всего передается без изменений, например, Oscar -Оскар; Constsantine - Константин. Название киноленты, в основе которой лежит мультипликационный фильм, хорошо известный американскому зрителю, - The Grinch. Для русского зрителя такой персонаж не знаком, поэтому в русском переводе этот пробел восполняется пояснением: Гринч - похититель Рождества.

Таким образом, анализ названий фильмов, переведенных на русский язык, показал довольно пеструю картину, тем не менее, можно выявить некоторые закономерности и тенденции.

Материал последнего времени свидетельствует о стремлении находить названию фильма не лексический, а прагматический эквивалент. Кроме того, анализ показывает, что переводы названий следуют определенным стратегиям адаптации, которые необходимы для успешного перевода.

Глава 2. Значение адаптации названий фильмов при переводе с английского на русский язык.

2.1 Сопоставление переводов названий фильмов с их оригиналами.

Не всякое название иностранного фильма можно без смысловых потерь перевести на русский язык. Не всякий перевод, удачный с точки зрения языка, годится для продвижения фильма на русском рынке. Сейчас мы собираемся рассмотреть названия фильмов в оригинале и дословно перевести их.

Флиртсозверем (Someone like you).

Оригинальное название, которое переводится на русский язык как «Кто-то вроде тебя» или «Кто-то похожий на тебя», было заменено на более броское.

Таинственный лес (The village).

В Америке этот фильм шел под названием «Деревня Найта Шьямалана». У нас появился «Таинственный лес». Прокатчики дали комментарий: что, деревня не ассоциируется в России с мистикой. И режиссера Шьямалана в России знают совсем не как поэта русской деревни. Впрочем, изначально Шьямалан хотел назвать фильм «Леса». Ему помешало то, что это название под свой проект уже приспособила другая съемочная группа. Так что, совершенно не преследуя такой цели, российские прокатчики сохранили режиссерский замысел в чистом виде.

Шалун (Little man).

Российское название «Шалун» звучит интереснее, чем «Маленький человек» или «Маленький мужчина».

Атакапауков (Eight legged freaks).

«Восьминогие уроды» звучит более интригующе, чем «Атака пауков».

Аферисты: Дик и Джейн развлекаются (Fun with Dick and Jane).

В оригинальном названии, в отличие от русского, герои не характеризуются. «Веселье с Диком и Джейн» - точный перевод.

Иллюзия полета (Flightplan).

«План на полет» в русской интерпретации не звучит наилучшим образом. В данном случае используется смысловой подход при переводе.

Сумасшедшие гонки (Herbie: fullyloaded).

Херби - это так называется одна из моделей машины. «Херби: полный бак» - так можно было бы перевести название этого фильма, но для российской аудитории такое название менее привлекательное чем, литературный перевод.

В англо – говорящих странах существуют устойчивые выражения, смысл которых донести до не владеющего языком человека крайне трудно. Далее мы бы хотели представить картины, которые мы посчитали самыми труднопереводимыми:

Название кинокомедии: «I Spy»

Словарь Lingvo12 дает следующие переводы слов:

I: я

Spy: шпион, тайный агент, следопыт, шпионаж, тайное наблюдение, шпионская программа, заниматься шпионажем, шпионить, следить, подглядывать, подсматривать, совать нос в чужие дела.

Если учесть, что в фразе отсутствует глагол to be и артикль, то значит spy-это глагол.

Если объединить эти переводы, мы получаем 6 вариантов перевода этого названия фильма: 1.Я занимаюсь шпионажем; 2.Я шпионю; 3.Я слежу; 4.Я подглядываю; 5.Я подсматриваю; 6.Я сую нос в чужие дела.

7-ая версия перевода этого названия кино - официальная российская версия: «Обмануть всех».

Оно было полностью изменено, и имеет далекую связь со значением оригинального названия фильма, но оно соответствует жанру комедии. Тип перевода названий кино, используемого в этом случае, называют переводом жанра, потому что у оригинальной версии есть цель, что люди, этим названием, могли идентифицировать этот фильм как комедию, но не смешать это с детективным романом или боевиком.

Следующее название фильма: «Dracula's Curs».

Если взять словарь Lingvo12, это даст нам следующие переводы этих слов:

Dracula: Граф Дракула

Curse: проклятие, месть, бранное слово, брань, ругательство, беда, напасть, бедствие, великая мука, мучение, отлучение от церкви.

С официальной российской версией этого названия кино у нас есть 12 вариантов перевода: 1.Проклятие Графа Дракулы; 2.Месть Графа Дракулы; 3.Бранное слово Графа Дракулы; 4.Брань Графа Дракулы; 5.Ругательство Графа Дракулы; 6.Беда Графа Дракулы; 7.Напасть Графа Дракулы; 8.Бедствие Графа Дракулы; 9.Великая мука Графа Дракулы; 10.Мучение Графа Дракулы; 11.Отлучение от церкви Графа Дракулы.

Официальный российский перевод: «Возвращение Дракулы».

Первая трудность этого перевода названия фильма состоит в том, что мы должны были выбрать правильный вариант между многими синонимичными переводами. Но вторая трудность состоит в том, что только после просмотра этого фильма ужаса, мы понимаем, что единственная одна версия может быть принята - «Проклятие Графа Дракулы», который соответствует сценарию фильма.

Следующее название фильма/сериала: «Lost».

Словарь Lingvo12 переводит это слово таким образом:

Lost: разрушенный, сломанный, обессиленный, погибшим, потерянный, несохраненный, растраченный впустую, напрасный, потерпевший крушение, неудачу, бесплодный, забытый, неизвестный, развращенный, утративший стыд, пропавший.

Вот возможные переводы этого названия фильма: 1.Потерпевшие крушение;2.Пропавшие;3.Потерянные;4.Забытые;5.Затерянные;6.Неизвестные;7.Развращенные;8.Напрасные;9.Несохраненные; 10.Бесплодные; 11.Потерпевшие неудачу;12.Утратившие стыд;13.Растраченные впустую; 14.Обессиленные;15.Сломанные; 16.Разрушенные; 17.Погибшие.

Вообще у нас есть 17 вариантов этого названия кино.

Но официальный российский перевод: “Остаться в живых”.

Трудность в переводе этого названия фильма состоит в его истории. Идея этого фильма была взята от известного американского реалити шоу, где простые горожане жили на необитаемом острове. Это реалити шоу, которое назвали “Последний герой”, показали по российскому телевидению незадолго до этого фильма. Только по аналогии с показом “Последний герой”, в России известный фильм назвали “Остаться в живых”, заголовком основной музыкальной темы реалити шоу. Несмотря на это, некоторые из возможных переводов могут существовать также, например: “Потерпевшие крушение”, “Пропавшие” или “Потерянные”.

Следующее название фильма: «Into the blue».

Словарь Lingvo12 дает нам следующие переводы слов:

Into: в, во, на, до.

Blue: синий цвет, небо, море, океан, черника, синяя краска, синяя одежда.

Если объединить их, мы получаем следующие версии этого названия кино: 1.В синий цвет; 2.В небо; 3.В море; 4.В океан; 5.В чернику; 6.В синюю краску; 7.В синюю одежду.

У нас есть 7 вариантов этого названия кино.

Официальный российский перевод: «Добро пожаловать в рай».

Трудность перевода названия этого фильма заключается в том, что возможные переводы не совсем удобны. Прежде всего, от сюжета фильма мы узнали, что главные герои любили подводное плавание, и они погружались в океан (который является синонимом «синего цвета»). Именно поэтому 4-ый вариант «В океан» может быть подходящим, если он был бы изменен немного на «Погружение в океан». Но главная трудность появляется при сравнении возможных переводов с официальным - «Добро пожаловать в рай». Этот вариант был принят из-за семантической адаптации. Фильм говорит нам, что главные характеры нашли затонувшее сокровище в океане и начали действительно небесную жизнь. Именно поэтому и этот вариант удобен.

Следующее название фильма: «The Cutting Edge: Going for the Gold».

Словарь Lingvo12 дает нам следующие переводы слов:

Cutting: заостренный, остроконечный, колющий, режущий, пронизывающий, леденящий, колкий, резкий.

Edge: кромка, край, грань, граница, лезвие, острие, заточенность.

Going: отправление, отход, отъезд, ходьба, движение к цели.

Gold: золото.

Если объединить их, мы получаем следующие версии этого названия кино: 1.Заостренный край: путь к золоту; 2.Лезвие: погоня за золотом; 3.Остроконечная грань: борьба за золото; 4.Колющее лезвие: идем на золото; 5.Режущая кромка: отправление за золотом; 6.Пронизывающая заточенность лезвия: ходьба за золотом; 7.Леденящее острие: отъезд за золотом; 8.Колкое лезвие: движение к золоту; 9.Резкая граница: идем на золото; 10.Остроконечное лезвие: отход за золотом.

У нас есть 10 вариантов этого названия кино.

Официальное название фильма: «Золотой лёд».

Трудность перевода этого названия фильма состоит в том, что все варианты очень длинные и не звучат хорошо как названия кино. Официальная российская версия была сокращена, но не изменила свое значение. Тип перевода названий фильмов, используемого в этом случае, является прагматическим переводом, потому что кино говорит о двух фигуристах, которые хотели выиграть золото на Олимпийских Играх. Так, после просмотра этого фильма мы понимаем, что официальная версия в этом случае более удобна

2.2. Анализ продуктивности перевода названий кинофильмов с английского на русский язык.

В следующем этапе нашего исследования мы создали две анкеты. Первая анкета была дана тестируемым, как потенциальным зрителям, для определения их восприятия различных переводов названий. Нами было опрошено 90 человек различных возрастных групп: первая группа 12-13 лет, вторая группа 17-18 лет и третья группа 35-40 лет. В каждой группе по 30 человек. Тестируемые выбирали наиболее интересное, благозвучное название фильма. После обработки бланков ответов мы выявили, что 46% I группы тестируемых предпочли художественный перевод и 54% дословный и 42%-58%, 43% -57% результат тестирования II и III группы соответственно. Результаты наглядно представлены в таблице (Приложение 1).

Суммируя результат теста мы узнали, что 42% опрошенных выбрали художественный перевод и 58% дословный перевод.(Приложение 1)

Затем был проведен тест на распознавание жанра каждого фильма представленного в анкете. В тесте были представлены те же названия фильмов и 6 вариантов различных жанров. Из этого опроса выяснили, что благодаря литературному переводу, тестируемые определили жанры фильма правильно на 41 % и неправильно на 59%, а опираясь на дословный перевод лишь 25% ответов были правильны и 75% неверные (Приложение 2).

В результате данного исследования, мы можем сделать вывод, что дословный перевод может быть более интересным и интригующим для Российского зрителя. Предпочтения фильмов различных групп при выборе отличалось не значительно, даже несмотря на возрастной аспект. При этом следует отметить, что художественный перевод дает больше информации зрителю, открывает жанр и сюжет фильма, привлекая определенную категорию зрителей.

Художественные переводы не являются для киноманов наиболее интересными и не всегда передают основную идею, но адаптационную работу переводчиков можно считать продуктивной, так как они делают фильм более заметным, на общем фоне, помогают определить жанр.

Заключение

Название фильма должно быть связано непосредственно с идеей фильма. Наиболее плохим переводом названия можно считать то, которое остается не понятным даже после просмотра фильма. Здесь появляются трудности. Поэтому переводчик, переводя название фильма должен быть очень осторожным и внимательным. Он должен знать все методы этого вида перевода и должен использовать все его воображение, передать значение названия фильма, близко к оригиналу, насколько возможно. В первой главе мы ввели некоторую теорию об этом предмете. Мы представили краткое описание теории перевода названия фильма и его основные тенденции.

Однако теоретическая часть работы не была столь интересна как практическая. С помощью теории о типах перевода иностранные названия кино во второй главе мы сделали подробный анализ нескольких примеров. Мы выбрали из множества названий самые интересные и выполнили исследование, базирующееся на них. Было любопытно узнать, что названия известных фильмов могут быть примерами ошибок переводчика или, наоборот, могут быть реальными работами искусства переводчика. Мы представили некоторые возможные варианты всех названий кино и сравнили их с их оригиналами. Но, несмотря на это они все могут существовать, и даже иногда один из них является более подходящим, чем официальный российский перевод. Затем мы провели тестирование основанное на наших разработках и выявили, что большинство опрошенных предпочли дословный перевод, но по художественному переводу им было легче понять жанр фильмов.

В конце мы сделали некоторые заключения о трудностях, с которыми мы столкнулись во время нашей работы:

1) трудность выбора удобного перевода между многими синонимичными вариантами;

2) официальный перевод не является подходящим как один из возможных вариантов перевода;

3) российский перевод должен быть приспособлен к российской аудитории.

4) иногда перевод названия фильма не совпадает с жанром оригинального названия фильма.

Следовательно, мы достигли цели исследования- проанализировали названия кинофильмов и определили, что интерпретация названий фильмов вполне адекватна, так как переводчики стараются передать главные особенности кинофильма.

Мы можем сделать следующий вывод. Художественные переводы не являются для киноманов наиболее интересными в сравнении с дословным переводом и не всегда передают основную идею. При этом адаптационную работу переводчиков можно считать продуктивной, так как они делают фильм более заметным, среди других многочисленных картин, помогают аудитории определить жанр картины, чтобы привлечь определенную категорию зрителя.

Список использованной литературы

  1. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка. / И. В. Арнольд. - 2-е изд., - М. : Высшая школа, 1973. – 303 с.

  2. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов / И. В. Арнольд. – 4-е изд., испр. и доп. – М. : Флинта: Наука, 2002. – 384 с.

  3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода): учеб. пособие для студентов / Л.С. Бархударов. – М. : Международные отношения, 1975. –С. 116 - 119.

  4. Будагов, Р. А. Введение в науку о языке: учебное пособие / Р. А. Будагов. – М. : Добросвет – 2000, 2003. – 332 с.

  5. Казакова, Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты) переводоведение: учеб. пособие для студентов / Казакова Т.В. - М.: Международные отношения, 2000.

  6. Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005.

  7. Мезенцева Т.Д. Терминологическая адаптация в переводе // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2003.

  8. Влахов С.И. Непереводимое в переводе /С.И. Влахов, С.И.Флорин//Международные отношения. М., 1980.- С 56-60.

  9. Милевич, И.Г. Стратегия перевода названий фильмов//Русский язык за рубежом.2007.-№5.С.65-71.

  10. Львов, М. Р. Словарь антонимов русского языка / М. Р. Львов. - М. : Рус.язык, 1984. – С. 9 – 12.

  11. http://arctogaia.krasu.ru/laboratory/vasiljev/esseys.shtm

  12. www.worlddvd.ru/filmrussianalfavit

Приложение 1

Результаты тестирования направленного на выявление наиболее востребованых названий фильмов.

Общие результаты тестирования направленного на выявление наиболее востребованых названий фильмов.

Приложение 2

Результаты тестирования направленного на распознавание жанров фильмов по их названию

Приложение 3

Список названий фильмов с литературным и дословным переведом.

  1. Now you see me.

Теперь ты видишь меня.

Иллюзия обмана.

  1. Shark night.

Ночь акулы

Челюсти.

  1. Frozen

Замёрзшая

Холодное сердце

  1. Ice age: collision course

Ледниковый период:Траектория столкновения.

Ледниковый период: Столкновение неизбежно

  1. Furious.

Яростный

Форсаж

  1. Fantastic Beasts and Where to Find them

Фантастические звери и где их найти

Фантастические твари и где они обитают

  1. The Huntsman

Охотник

Белоснежка и охотник

  1. Wild child

Дикий ребёнок

Оторва

  1. Hotel Transylvania

Отель Трансильвания

Монстры на каникулах

  1. The BFG(the big friendly giant)

БДВ (большой дружелюбный великан)

Большой и добрый Великан

  1. Me before you

Я до тебя

До встречи с тобой

  1. Chappie

Чаппи

Робот по имени Чаппи

  1. Carrie

Кэрри

Телекинез

  1. Die hard

Жестоко умереть

Крепкий орешек

  1. Alien

Инопланетянин

Чужой

  1. Her own justice

Её собственное правосудие

Материнский инстинкт

  1. Goosebumps

Мурашки по коже

Ужастики

  1. Santa Claws

Санта Клоус(Игра слов вместо Santa Claus -Claws-когти)

Санта мяус

  1. 17 again

Снова 17

Папе снова 17

  1. Grown ups

Взрослые

Одноклассники

  1. It takes two

Для этого нужны двое.

Двое: Я и моя тень

  1. Did you hear about Morgan?

Ты слышал о Морган?

Супруги Морган в бегах?

  1. Alfa and Omega

Альфа и Омега

Клыкастая братва

  1. Over the Hedge

Через изгородь

Лесная братва

  1. Shark tale

Акулья сказка

Подводная братва

  1. The Water Horse

Водяной конь

Мой домашний динозавр

  1. Pay the ghost

Платить призраку

Врата в ад

  1. Run the Tide

Запустить волну

Оседлать волну

Просмотров работы: 3246