Введение
В каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если вам известны значения каждого слова. Смысл фразы останется для вас непонятным и странным. Попытки дословного перевода могут привести к неожиданному и нелепому результату.
Фразы и выражения подобного типа называются идиомами. В идиомах отражен богатый исторический опыт народа, различные культурные явления, и даже национальный характер. Правильное использование идиом придает речи особую выразительность.
Поскольку существует большое количество идиом, я решила остановиться на изучении английских идиом, связанных с едой. Такие идиомы мне кажутся наиболее интересными.
Предметомисследования стали английские идиомы, связанные с едой.
Цельмоего исследования: рассмотреть английские идиомы, связанные с едой, и определить их дословное и переносное значение.
Перед собой я поставила следующие задачи:
- дать определение понятию идиома;
- изучить английские идиомы, связанные с едой, и определить их дословное и переносное значение;
- распределить идиомы по группам в зависимости от их способа образования и лексического состава;
- провести анкетирование среди обучающихся и узнать уровень знаний английских идиом.
Мне помогли способы и методы исследования: описательный, поисковый и сравнительный.
Тема исследования актуальна, так как идиомы продолжают служить нам и в наши дни. Они делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной для собеседника.
1. Что такое идиомы?
Термин "идиомы" впервые был введен английским лингвистом Л.П.Смитом. Он писал, что слово idiomиспользуется в английском языке для обозначения французского термина idiotisme,а именно: для обозначения грамматической структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значения этих сочетаний невозможно объяснить с грамматической и логической точки зрения.
Идиома(от греч. Idiоma – особенность, своеобразие), – это присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов. Особенность идиомы в том, что ее смысл не равен смыслу ее составляющих фразеологических единиц. Так, например, если переводить дословно идиому «bringhomethebacon», то получится «приносить домой бекон», хотя смысл данной идиомы «обеспечивать семью».
Изучение идиом английского языка, и не только английского, облегчает чтение и понимание оригинальных текстов и расширяет словарный запас. Кроме того, изучение идиом повышает интерес к изучению иностранного языка, развивает языковую интуицию, заставляет думать и понимать текст не дословно, а в контексте.
2.Идиомы английского языка, связанные с едой
В своей работе я решила рассмотреть более подробно идиомы английского языка, связанные с едой. Я нашла большое количество таких идиом, перевела их дословно с помощью англо-русского словаря, а также определила их переносное значение, пользуясь специальными словарями идиом. Все идиомы были занесены в таблицу. (См. приложение)
С точки зрения грамматики, все идиомы, связанные с едой, я разделила по способам образования на следующие группы:
Verb + object – идиома образовывается путем прибавления предлога с дополнением к глаголу. Например: eathumblepie, на английском языке звучит как «съесть скромный пирог», в русском есть аналог «проглотить обиду», что означает «смириться». Идиом, образованные подобным образом много.
Preposition phrase – идиома, в составе которого предлог с последующими дополнениями. Например, inanutshell дословно переводится как «в ореховой скорлупе», в русском языке есть подобное выражение «в двух словах», чей переносный смысл означает «кратко»;
Adjective + noun – идиома, в составе которого прилагательное и существительное. Например, bigcheese, на английском языке звучит как «большой сыр», в русском есть аналог «шишка», что означает «важный человек»;
As + adjective + as + noun – идиома образуется с помощью структуры сравнения, например: aslikeastwopeas, британцы говорят «похожи как две горошины», русские употребляют выражение «как две капли воды», означающее что-либо очень похожее. Идиом, которые образуются подобным образом наибольшее количество.
Wordandword – образование идиомы перечислением двух слов, связанных союзом «и». Приведем пример: breadandwater на английском языке звучит, как «хлеб и вода» в русском существует идиома «сидеть на хлебе и воде», несущая в себе переносное значение «самая скудная еда».
Compound – устойчивое выражение, словосочетание, например: appleofdiscord – «яблоко раздора». Идиом, которые образуются таким образом очень мало.
Wholesentence – идиома, в составе которого целое предложение, например: Halfaloafisbetterthannone переводится как «половина булки лучше чем ничего», в русском языке аналог «лучше синица в руках чем журавль в небе», что означает «лучше иметь часть чего-то, чем ничего».
С точки зрения лексического состава, то я выявила, что наиболее часто встречаются такие названия продуктов, как apple, bean, bread, cake, egg, fruit, pie, potato, а также глагол to eat. Отсюда, мне удалось объединить идиомы, связанные с едой, в несколько групп.
Appleidioms
1. Appleof(someone’s)eye – «яблоко глаза», т.е. чья-либо радость, радовать глаз.
2. Applepieorder – «порядок яблочного пирога», т.е. идеальный порядок.
3. Aseasyasapplepie – « простой как яблочный пирог », т.е. очень легкий, простой.
4. Badapple/rottenapple – «плохое/гнилое яблоко», т.е. нехороший человек.
5. Compareapplesandoranges – «сравнивать яблоки и апельсины», т.е. сравнивать то, что сравнить невозможно.
6. Polishtheapple– «полировать яблоко», т.е. льстить кому-то.
7. Upsettheapplecart – «опрокинуть телегу с яблоками», т.е. разрушить планы.
Beanidioms
1. Fullofbeans – «полный бобов», т.е. живой, энергичный, в приподнятом настроении.
2. Notknowbeansabout (someone or something) – « не знать ни боба о ком-то или чем-то», т.е. не знать ничего.
3. Notworthahillofbeans – « не стоит кучи бобов», т.е. ничего не стоящий.
4. Spillthebeans – «рассыпать бобы», т.е. выдать секрет, проболтаться.
5. Aslikeastwopeas – « похожи как две горошины », т.е. похожи, как две капли воды.
Breadidioms
1. Aswarmastoast – « теплый как тост », т.е. теплый и уютный.
2. Breadandbutter – «хлеб и масло», т.е. (зарабатывать) на хлеб и на жизнь.
3. Breadandwater – « хлеб и вода », т.е. скудная еда.
4. Halfaloafisbetterthannone – « половина булки лучше, чем ничего », т.е. лучше половина, чем ничего.
Cakeidioms
1. Eatone'scakeandhaveittoo – «иметь торт и есть его», т.е. совместить несовместимое.
2. Icingonthecake – «сахарная глазурь на торте», т.е. то, что делает хорошую ситуацию ещё лучше.
3. Asliceofthecake– «ломтик пирога», т.е. делиться с кем-либо (в том числе деньгами).
4. Pieceofcake– «кусок пирога», т.е. задание, которое легко выполнить.
Eggidioms
1. Badegg – «плохое яйцо», т.е. нехороший человек.
2. Haveeggonone’sface– «иметь яйцо на лице», т.е. быть сконфуженным (из-за явно допущенной ошибки).
3. Egg(someone)on/eggon(someone) – подзуживать, подстрекать кого-либо.
4. Goodegg – «хорошее яйцо», т.е. молодец.
5. Youcan'tmakeanomelettewithoutbreakingtheeggs – «вы не сможете сделать омлет, не разбив яиц», т.е. невозможно что-то сделать без проблем.
Fruitidioms
1. Asnuttyasafruitcake – «рехнувшийся как фруктовый пирог», т.е. сумасшедший, ненормальный.
2. Tobearfruit – «принести плоды», т.е. дать результаты.
3. Forbiddenfruit – «запрещенный плод», т.е. привлекает, потому что запрещено.
Pieidioms
1. Aseasyasapplepie – « простой как яблочный пирог», т.е. очень легкий.
2. Eathumblepie – « съесть скромный пирог», т.е. проглотить обиду.
3. Haveone'sfingerinthepie – « иметь свой палец в пироге», т.е. быть втянутым во что-то.
4. Pieinthesky – « пирог в небесах», т.е. несбыточная мечта или план.
5. Slice of the pie – « ломоть пирога », т.е. доля, часть.
Potatoidioms
1. Couchpotato – «диванная картошка», т.е. ленивый человек.
2. Drop(someone/something)likeahotpotato – «уронить, как горячую картошку», т.е. отступиться, перестать что-либо делать.
3. Hotpotato – «горячая картошка», т.е. щекотливая тема.
4. Meatandpotatoes – «мясо и картофель», т.е. простая еда.
5. Smallpotatoes – «маленькая картошка», т.е. пустяки.
Глагол to eat
1. Eatcrow(dirt) – «съесть ворону (грязь) », т.е. проглотить обиду, смириться.
2. Eathumblepie - «съесть скромный пирог», т.е. проглотить обиду.
3. Eatlikeabird – «есть как птица», т.е. есть очень мало.
4. Eatlikeahorse – «есть как лошадь», т.е. есть очень много.
3. Исследование понимания идиом обучающимися
Смысл устойчивых выражений трудно уловить, несмотря на то, что знакомы переводы всех составных слов. С этой целью мы провели исследование. Для выяснения понимания значений английских идиом, мы провели анкетирование среди учащихся 6-11 классов нашей школы. Количество опрошенных составило 50 человек.
Таблица 1
Количество участников анкетирования по классам
Класс |
Количество учеников |
6 |
13 |
7 |
14 |
9 |
15 |
11 |
8 |
Таблица 2
Результаты анкетирования
№ |
Английские идиомы |
Русские идиомы |
Знают значение идиомы |
Дали дословный перевод |
Не ответили |
|||
Кол-во учен. |
% учен. |
Кол-во учен. |
% учен. |
Кол-во учен. |
% учен. |
|||
1. |
piece of cake |
что-то очень легкое, несложное |
4 |
2% |
27 |
13,5% |
19 |
9,5% |
2. |
big cheese |
важный человек |
13 |
6,5% |
27 |
13,5% |
10 |
5% |
3. |
as cool as a cucumber |
спокойный как удав |
21 |
10,5% |
12 |
6% |
17 |
8,5% |
4. |
have a sweet tooth |
сладкоежка |
16 |
8% |
16 |
8% |
18 |
9% |
5. |
in the soup |
в беде |
3 |
1,5% |
17 |
8,5% |
30 |
15% |
6. |
as like as two peas |
похожи как 2 капли воды |
24 |
12% |
0 |
0% |
26 |
13% |
7. |
pie in the sky |
журавль в небе |
8 |
4% |
7 |
3,5% |
35 |
17,5% |
8. |
not worth a hill of beans |
гроша не стоит |
6 |
3% |
7 |
3,5% |
37 |
18,5% |
9. |
take the cake |
превзойти всех |
4 |
2% |
8 |
4% |
38 |
19% |
10. |
(not one's) cup of tea |
не мой конек |
1 |
0,5% |
8 |
4% |
41 |
20,5% |
11. |
in a nutshell |
кратко, в двух словах |
6 |
3% |
5 |
2,5% |
39 |
19,5% |
12. |
couch potato |
лентяй |
10 |
5% |
9 |
4,5% |
31 |
15,5% |
Диаграмма 1
Результаты анкетирования показали, что некоторые обучающиеся смогли перевести предложенные идиомы на русский язык, так как знали слова, входящие в них. Но об истинном значении этих идиом догадались далеко не все.
Обучающиеся легко поняли значение таких идиом как as cool as a cucumber (спокойный как удав), have a sweet tooth (сладкоежка), as like as two peas (похожи как две капли воды). Такие идиомы, как (not one's) cup of tea (не мой конек), in a nutshell (кратко), totale a cake (превзойти всех) вызвали затруднения в понимании их значений на русском языке. Как объяснили сами обучающиеся, в составе идиом были незнакомые для них слова.
ЗаключениеВ результате анализа литературы, я выяснила, что идиома – это устойчивое словосочетание, которое несет в себе определенное значение. Такие сочетания тесно связаны друг с другом, и если употребляются по отдельности, они могут нести другое значение, отличное от значения идиомы, или совсем не иметь смысла.
В английском языке существует большое количество идиом, поэтому я решила остановиться на изучении английских идиом, связанных с едой. Я выбрала основные идиомы на данную тему и представила их в таблице, указав при этом дословное и переносное значение. Мною были распределены по группам в зависимости от способа образования идиоматические выражения. Также, рассмотрев идиомы, связанные с едой, я выявила, что наиболее часто встречаются такие названия продуктов, как apple, bean, bread, cake, egg, fruit, pie, potato, а также глагол to eat. Отсюда я сгруппировала идиомы по принципу принадлежности к данным продуктам.
Мною было проведено исследование, целью которого было выяснить понимание значений английских идиом. Для этого мы провели анкетирование среди учащихся 6-11 классов нашей школы. Результаты анкетирования показали, что некоторые обучающиеся смогли перевести предложенные идиомы на русский язык, так как знали слова, входящие в них. Но об истинном значении этих идиом догадались далеко не все. Так происходит, потому что обучающихся просто не знают идиомы и не используют их в речи. Мы надеемся, что после освещения данной темы, обучающиеся начнут активно использовать идиомы, их речь станет более яркой и эмоциональной.
Список использованной литературы1. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. – М.: «Просвещение»,1995.
2. Мюллер В. Англо-русский словарь. – М.: «Русский язык», 1978.
3. Словарь иностранных слов. – М.: «Русский язык», 1989.
4. Сытель В.В. Разговорные английские идиомы. – М.: Просвещение, 1971.
5. Словарь идиом английского языка, 2008, http://www.schoolife.ru
6. Идиомы английского языка, http://www.idiomconnection.com/
Приложения№ | Идиома | Дословный перевод | Значение |
1. |
apple of (someone’s) eye |
яблоко глаза |
чья-либо радость, радовать глаз |
2. |
as busy as popcorn on a skillet |
оживленный как попкорн на сковороде |
очень активный, подвижный как мячик |
3. |
apple pie order |
порядок яблочного пирога |
идеальный, образцовый порядок |
4. |
as cool as a cucumber |
спокойный как огурец |
очень спокойный/ спокойный как удав |
5. |
as easy as apple pie |
простой как яблочный пирог |
очень простой/ проще пареной репы /проще простого |
6. |
as easy as duck soup |
простой как утиный суп |
очень простой/ проще пареной репы |
7. |
as flat as a pancake |
плоский как блин |
очень плоский/ плоский как блин |
8. |
as like as two peas |
похожи как две горошины |
очень похожи/ похожи как две капли воды |
9. |
as nutty as a fruitcake |
рехнувшийся как фруктовый пирог |
сумасшедший, псих, ненормальный/крыша съехала |
10. |
as red as a cherry |
красный как вишня |
ярко красный |
11. |
as sour as vinegar |
кислый как уксус |
неприятный, нелюбезный, кислый |
12. |
as sweet as honey/sugar |
сладкий как мед/сахар |
милый, приятный |
13. |
as thick as pea soup |
густой как гороховый суп |
очень густой (о тумане и о жидкости) |
14. |
as warm as toast |
теплый как тост |
теплый и уютный |
15. |
bad/rotten apple |
плохое/гнилое яблоко |
нехороший человек |
16. |
bad egg |
плохое яйцо |
нехороший человек |
17. |
to bear fruit |
принести плоды |
дать результаты/ принести плоды, дать урожай |
18. |
big cheese |
большой сыр |
важная персона/ важный перец, шишка |
19. |
bite the hand that feeds one |
кусать руку, которая кормит |
вредить тому, кто делает тебе добро/отплатить неблагодарностью |
20. |
bread and butter |
хлеб и масло |
(зарабатывать) на жизнь/ на хлеб |
21. |
bread and water |
хлеб и вода |
самая скудная еда / (сидеть) на хлебе и воде |
22. |
bring home the bacon |
приносить домой бекон |
обеспечивать семью |
23. |
compare apples and oranges |
сравнивать яблоки с апельсинами |
сравнивать то, что невозможно сравнить |
24. |
cook (someone's) goose |
готовить чьего-то гуся |
навредить кому-то, напакостить/насолить |
25. |
couch potato |
диванная картошка |
малоподвижный человек, который проводит время перед телевизором |
26. |
cream of the crop |
сливки урожая |
лучшие люди в какой-либо группе/ сливки общества |
27. |
a cream puff |
слойка с кремом |
человек, на которого легко повлиять или побить/ тюфяк |
28. |
cry over spilled/spilt milk |
плакать над пролитым молоком |
сожалеть о том, что уже случилось |
29. |
(not one's) cup of tea |
не чья-либо чашка чая |
не то, что нравится или получается делать/ не мой конек |
30. |
drop (someone/something) like a hot potato |
уронить как горячую картошку |
отступиться, отказаться от чего-либо |
31. |
eat crow (dirt) |
съесть ворону(грязь) |
смириться, унижаться / проглотить обиду |
32. |
eat humble pie |
съесть скромный пирог |
смириться/ проглотить обиду |
33. |
eat like a bird |
есть как птица |
есть очень мало/ есть, как птичка |
34. |
eat like a horse |
есть как лошадь |
есть очень много/ есть, как лошадь |
35. |
everything from soup to nuts |
все от супа до орехов |
продумать тщательно/ продумать до мелочей |
36. |
fat is in the fire |
жир в огне |
ситуация сложная /быть беде, дело плохо |
37. |
food for thought |
еда для ума |
пища для ума |
38. |
for peanuts |
за арахис |
очень дешево/ за бесценок, за гроши |
39. |
forbidden fruit |
запрещенный плод |
привлекает, потому что запрещено/ запретный плод (сладок) |
40. |
full of beans |
полный бобов |
живой, энергичный, в приподнятом настроении |
41. |
(go) bananas |
бананы |
спятить, рехнуться |
42. |
go/turn beet-red |
покраснеть как свекла |
покраснеть от стыда/ как рак |
43. |
good egg |
хорошее яйцо |
молодец |
44. |
half a loaf is better than none |
половина булки лучше, чем ничего |
лучше иметь часть чего-то, чем ничего |
45. |
hard nut to crack |
трудно раскалываемый орех |
трудный человек или проблема/ крепкий орешек |
46. |
have a sweet tooth |
иметь сладкий зуб |
любить сладости/ быть сладкоежкой |
47. |
have bigger fish to fry |
иметь большую рыбу для жарки |
иметь другие более важные дела |
48. |
have egg on one’s face |
иметь яйцо на лице |
быть смущенным |
49. |
have one's cake and eat it too |
иметь торт и есть его |
совместить несовместимое |
50. |
have one's finger in the pie |
иметь свой палец в пироге |
быть втянутым/вовлеченным во что-либо |
51. |
have one's finger in too many pies |
иметь свой палец во многих пирогах |
быть втянутым в слишком много дел |
52. |
hot potato |
горячая картошка |
щекотливая тема, злободневный вопрос |
53. |
icing on the cake |
сахарная глазурь на торте |
то, что делает хорошую ситуацию еще лучше |
54. |
in a nutshell |
в ореховой скорлупе |
кратко, в двух словах |
55. |
in one's salad days |
в свои салатовые дни |
в молодые годы |
56. |
in the soup |
в супе |
в затруднении, в беде |
57. |
meat and potatoes |
мясо и картошка |
простая еда, простые вкусы |
58. |
milk of human kindness |
молоко человеческой доброты |
добросердечие, симпатия, доброта |
59. |
neither fish nor fowl |
ни рыба, ни птица |
ни рыба, ни мясо/ ни то, ни сё |
60. |
not for all the tea in China |
ни за весь чай в Китае |
ни за что/ни за какие коврижки |
61. |
not know beans about |
не знать ни боба о ком-то или чем-то |
не знать ничего о чем-либо |
62. |
not made of salt |
не из соли сделан |
ничего страшного не случится/ не сахарный, не растает |
63. |
not worth a hill of beans |
не стоит кучи бобов |
ничего не стоящий, никудышный/ гроша ломаного не стоит |
64. |
out of the frying pan and into the fire |
со сковороды и в огонь |
из одной неприятности в другую/ из огня да в полымя |
65. |
packed in like sardines |
упакованы как сардины |
очень тесно/ набиты как сельди в бочки |
66. |
pie in the sky |
пирог в небесах |
несбыточный план или мечта/ пирог на том свете/журавль в небе |
67. |
piece of cake |
кусок пирога |
задание, которое легко выполнить |
68. |
polish the apple |
полировать яблоко |
льстить кому-либо |
69. |
put all one's eggs in one basket |
складывать все свои яйца в одну корзину |
рисковать всем одновременно |
70. |
salt of the earth |
соль земли |
хорошие, честные, простые люди |
71. |
sell like hotcakes |
продать как горячие пироги |
продать быстро/как горячие пирожки |
72. |
slice of the cake/pie |
ломоть торта/пирога |
доля, часть чего-либо/ кусок пирога |
73. |
small potatoes |
маленькая картошка |
пустяки/ мелкие людишки |
74. |
so clean you can eat off the floor |
такой чистый, что можно есть с пола |
очень чистый |
75. |
spill the beans |
рассыпать бобы |
выдать секрет, проболтаться |
76. |
stew in one’s own juice |
вариться в своем соку |
самому расхлебывать последствия |
77. |
take with a grain of salt |
принимать что-то с зерном соли |
относиться к чему-то недоверчиво |
78. |
take the cake |
взять торт, пирог |
превзойти, получить приз, быть лучше всех |
79. |
top banana |
самый главный банан |
самый главный человек в организации/шишка |
80. |
tub of lard |
бочонок сала |
толстый человек |
81. |
upset the applecart |
опрокинуть телегу с яблоками |
разрушить, расстроить планы |
82. |
walk on eggs |
ходить по яйцам |
быть очень осторожным |
83. |
you can't make an omelette without breaking the eggs |
вы не сможете сделать омлет, не разбив яиц |
не разбив яиц, яичницу не сделать |