ВСЕ ЛИ АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА ЯВЛЯЮТСЯ ИСКОННО АНГЛИЙСКИМИ?

III Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

ВСЕ ЛИ АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА ЯВЛЯЮТСЯ ИСКОННО АНГЛИЙСКИМИ?

Вялкина А.Н. 1Новикова В.В. 1
1
Жданова Н.Н. 1
1
Автор работы награжден дипломом победителя I степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Современный английский язык, со специфическими особенностями его звукового и грамматического строя и словарного состава, предстает перед нами как продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. Как в области звукового состава, так и в области грамматического строя и лексики на протяжении истории языка происходили значительные, то более постепенные, то более быстрые изменения, в большинстве случаев в силу внутренних законов его развития, а иногда, особенно в области словарного состава, под влиянием внешних воздействий, связанных с историческими судьбами английского народа.

Если сопоставить какой-нибудь текст XIV века, например, отрывок из «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера, с каким-нибудь современным текстом, различие покажется настолько большим, что на первый взгляд будет казаться, что мы имеем дело с двумя совершенно различными языками. Однако это различие является плодом длительного и постепенного развития, в течение которого английский язык никогда не переставал быть самим собой.

В настоящее время известно, что многие племена и народы внесли свой вклад в зарождение и формирование английского языка. Его жизнь стала своеобразным зеркалом истории островов, которые мы сейчас называем Британскими.

В связи с этим мы задались вопросом: «А все ли слова, с которыми мы знакомимся на уроках английского языка, являются традиционно английскими?»

Если рассматривать их в свете современного английского языка, то да. Тем не менее, если проследить историю их возникновения, то это будет спорный вопрос.

Человек, который не знает английского языка, но владеет французским, итальянским, латинским или испанским, проглядывая английскую книгу, может узнать большое количество слов по их аналогичному написанию.

Столкнувшись с данным интересным феноменом, мы выбрали тему работы, проблема которой – становление английского языка, его развитие от зарождения (примерно 8 в. до н.э.) до наших дней.

Решение этой проблемы и является целью исследования.

Тема: «Все ли английские слова являются исконно английскими?» (“Are all English Words Really English?”).

Проблема: становление английского языка, его развитие от зарождения (примерно 8 в. до н.э.) до наших дней.

Цели и задачи исследовательской работы:

- разобраться, все ли слова современного английского языка являлись английскими изначально;

- проанализировать возникновение и развитие английского языка;

- определить основные этапы его становления;

- доказать, что язык – это живое явление, которое постоянно развивается и совершенствуется.

Предмет исследования: периоды развития английского языка, а также лексические единицы, появившиеся в данные периоды времени.

Гипотеза: в зарождение и формирование английского языка большой вклад внесли различные племена и народы. А его развитие стало своеобразным зеркалом истории Британских островов.

Методы исследования:

- метод теоретического анализа;

- метод сплошной выборки;

- метод сравнения, сопоставления;

- метод статистической обработки данных.

Материал исследовательской работы можно использовать на уроках английского языка при изучении вопросов лексикологии, а также будет полезен всем тем, кто интересуется историей английского языка.

Структура: данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложений.

Во введении обосновывается актуальность исследования, выдвигается гипотеза, формулируются цели и задачи, определяются методы исследования и практическая значимость работы.

В первой главе – «Периодизация становления английского языка» - рассмотрены традиционные этапы становления и развития английского языка в целом.

Во второй главе – «Другие заимствования в английском языке» - приводятся конкретные примеры заимствований из русского, немецкого, итальянского, испанского и арабского языков.

В заключении подведены итоги исследования, сделаны выводы.

В Приложении 1 представлена сводная таблица отличительных признаков латинского и французского происхождения в современных английских словах.

В Приложении 2 приводится анализ использования древнескандинавских и латинских заимствований на примере географических названий.

  1. Периодизация становления английского языка

Историю английского языка многие филологи и лингвисты делят на три периода: древнеанглийский, среднеанглийский и новоанглийский. Однако деление это достаточно условное, потому что язык существовал у племен, населявших Британские острова, задолго до завоевания Британии Цезарем или распространения на территории страны христианства. Поэтому не стоит отрицать тот факт, что история английского языка неотрывно связана с историей Англии.

  1.  
    1. Древнеанглийский период

Первые упоминания в древних летописях о жителях, населявших британские острова, относятся к 800 году до н.э. В это время на остров переселяется племя индоевропейского народа - кельты. Те племена, которые жили на островах до прихода кельтского народа не оставили никаких следов в истории.

С 800 года до н.э. начинается эпоха британских кельтов и, соответственно, кельтского языка на территории Британии. Многие лингвисты придерживаются того мнения, что слово ″Британия″ происходит от слова с кельтским корнем – brith "раскрашенный". В летописях можно найти упоминание, что кельты действительно раскрашивали себе лица и тела, когда собирались на войну или охоту. Также в летописях упоминается о том, что британские кельты говорили на особом наречии.

В 55-м и 54-м годах до н. э. территория Британии подвергалась нападению римлян под предводительством Юлия Цезаря, а еще через 100 лет она была порабощена императором Клавдием и стала провинцией Римской империи.

В связи с чем, на диалекты местных племен оказал влияние латинский язык (точнее, народная латынь — latina vulgata — язык римских солдат и простолюдинов) [9].

Так, многие слова в современном английском языке имеют латинские корни. Например, слово castra (с лат. ″лагерь″). Этот корень встречается во многих географических названиях современной Британии - Lancaster, Manchester, Leicester (Приложение 2).

Известны и такие распространенные слова, как street "улица" (от латинского выражения via strata "мощеная дорога") и wall "стена"( от vallum "вал"). Есть много нарицательных имен существительных, заимствованных из латыни: wine "вино" – из лат. vinum "вино"; pear "груша" – из лат. pirum "груша"; pepper "перец" – из лат. рiper.

Вот еще несколько латинских заимствований:

Cup (Lat. cuppa) Mill (Lat. molina)

Kitchen (Lat. coquina) Port (Lat. portus)

Только в начале V века римляне покинули заморские колонии.

В V веке на территорию Британии, где в то время жили кельты и частично римляне, вторглись три германских племени: англы, саксы и юты. В результате этого вторжения в языке большей части страны от кельтского и латинского языков осталось очень мало. Лишь на пограничных территориях, таких как Корнуолл, Уэльс, Ирландия, Горная Шотландия, остававшихся не захваченными, сохранились существовавшие там кельтские языки: валлийский и галльский.

Среди сохранившихся кельтских заимствований того времени особенно многочисленными были слова, обозначающие определенные места, названия рек, холмов, гор и пр. Не смотря на то, что германские племена заселили территорию Британии, обозначались эти территории кельтскими словами. Например, названия рек Avon, Exe, Esk, Usk, Ux своим происхождением обязаны кельтским словам “river” и “water” (река и вода).

Существует мнение, что даже название британской столицы произошло от кельтского Llyn + dun, где llyn образовано от кельтского слова «река», а dun – «защищенный холм», «холм с крепостью». А полное название Llyndun – «крепость на холме вдоль реки». Однако многие ученые относятся к этой версии иронически.

Благодаря германским племенам в английском появилось много слов с общими корнями из германских, которые также были заимствованы в свое время из латыни. Это такие слова, как «butter, Saturday, silk, mile, pound, inch». Или слово Saturday - расшифровывается как ″день Сатурна″- отца бога Юпитера в древнеримской мифологии.

Латынь же возобновила свое влияние лишь в VI веке, и теперь это был уже не язык завоевателей, а язык церкви.

В 597 году н.э. начинается всеобщая христианизация Британии. До этого племена англосаксов являлись язычниками. Римская церковь направила на остров монаха Августина, который дипломатическими путями постепенно начал обращение англосаксов в христианство. Деятельность Августина и его последователей принесла ощутимые результаты: к началу 700 года н.э. значительная часть населения Британских островов исповедовали христианство.

Такое тесное слияние культур нашло свое отражение и в языке. Появилось много слов, которые были заимствованы именно в это время. Например, school "школа" – из лат. schola "школа", mount "гора" – из лат. montis (род. пад.) "гора", pea "горох" – из лат. pisum "горох". Причем много слов имело отношение к церковному латинскому. Большинство из них называли объекты, персоналии или религиозные обряды: Bishop "епископ" – из лат. Episcopus ″присматривающий″, Priest "священник" – из лат. presbyter "пресвитер", Monk “монах” – из лат. monachus, candle “свеча” – из лат. candela.

По приблизительным подсчетам языковедов в эту эпоху английский язык заимствовал из латинского более 6 сотен слов, не считая производных от них.

В 878 году начинается завоевание англосаксонских земель датчанами. В течение многих лет датчане жили на землях Британии, вступали в браки с представителями англосаксов. В результате в английском языке появился ряд заимствований из скандинавских языков. Что удивительно, большинство слов, которые мы считаем исконно английскими, также являются ранними скандинавскими заимствованиями: call,v., take,v., cast,v., die,v., law,n., husband,n., (Sc. hus+bondi, «населяющий дом»), window,n., (Sc. vindauga, «око (глаз) ветра»), ill,adj., low,adj., weak,adj.) и другие.

Буквосочетание sk- или sc- в начале слова в современном английском также очень часто показатель, что слово является скандинавским заимствованием. Например, sky "небо" (при исконно английском heaven), skin "кожа" (при исконно английском hide "шкура"), skull "череп" (при исконно английском shell "скорлупа; оболочка"). А также skill, ski и skirt [10].

Язык древнеанглийского периода существенно отличался от современного английского языка: так, существительные, прилагательные и местоимения склонялись по четырем падежам, по-иному выглядела система спряжения глаголов, имевшая четко выраженные личные окончания, аналогично тому, как это представлено в русском языке. А так как грамматические отношения можно было выразить окончаниями, порядок слов в предложении не был таким строгим, как сейчас.

1.2. Среднеанглийский период развития английского языка

(приблизительно с 1066 по 1500 гг. н.э.)

В 1066 году Вильгельм Завоеватель, предводитель норманнов, переправившихся через Ла-Манш, стал полновластным хозяином Англии. Скандинавы по происхождению, норманны прожили долгое время во Франции и привезли с собой французские обычаи, моды и язык.

Норманнский диалект французского языка стал государственным языком, а также языком аристократии на протяжении двух веков. Языком науки оставалась латынь, а простой люд (слуги, ремесленники, фермеры) продолжал говорить на англосаксонском.

Принято считать, что именно смешение этих трех языков (французского, латинского и англосаксонского) и дало начало образованию современного английского языка. Это дает право современным языковедам объяснить, почему многие слова при их общем смысле не имеют общих корней. Если сравнить ряд слов на русском языке: голова – глава – главный с их английским вариантом, то в английском языке тот же ряд представлен словами: head – chapter – chief. Почему так произошло? Все объясняется именно смешением трех языков. Англосаксонские слова обозначали конкретные предметы, отсюда слово head. С латинского – языка науки и образования осталось слово chapter. От французского осталось слово, бывшее в обиходе знати, chief.

Благодаря смешению языков словарный запас увеличился в два раза. В лексике произошло расщепление на высокий (от французского) и низкий (от германского) варианты языка. Эти же разграничения можно проследить и в смысловых рядах, синонимов, которые возникли в результате использования языков аристократии и крестьян.

Однако, несмотря на все внешние факторы, влияющие на английский язык, его ядро осталось все-таки англо-саксонским.

В 1362 г. король Эдуард III произнес свою тронную речь по-английски. Это уже был язык, существенно изменившийся под воздействием языка захватчиков.

Период Ренессанса в Англии (IV-VI вв.), также как и в других европейских странах, был отмечен колоссальным развитием в области науки, искусства и культуры, и неподдельным интересом к древним цивилизациям Греции и Рима. В отличие от конкретных ранних латинских заимствований, заимствования периода Ренессанса имели более абстрактное значение (major, minor, filial, intelligent, to create), многочисленные понятия, связанные с наукой и искусством (datum, status, phenomenon, philosophy, method, music). Однако справедливости ради надо отметить, что слова phenomenon, philosophy, method, music ранее были заимствованы в латинский язык из греческого. Итальянский след Ренессанса в английском языке – это violin, piano, opera, alarm.

В 14 веке английский язык становится литературным, то есть образцовым, также он становится языком образования и права.

В 1477 году появилась первая печатная книга на английском языке. Это был перевод Уильяма Кэкстона (William Caxton), произведения Р. Лефевра «Сборник историй о Трое». За свою жизнь Кэкстон напечатал более 100 книг, многие из которых были его собственным переводом. Следует отметить, что благодаря его деятельности, многие английские слова обрели, наконец, свою законченную форму[11].

В этот период появились первые грамматические правила. Исчезло множество глагольных окончаний, прилагательные приобрели степени сравнения, в том числе и супплетивные степени (с добавлением слов more, most). Зачастую, изобретение новых грамматических правил, которые после публикации становились общедоступными и считались единственно верными, приписывались Уильяму Кэкстону.

Книгопечатание закрепило орфографию и узаконило у множества слов такое написание, которое значительно отличается от их произношения. Это составляет значительную трудность при изучении английского языка. Поговорка, появившаяся в тот период времени: «Пишется «Манчестер» - читается «Ливерпуль», до сих пор отражает особенности правил чтения английских слов.

1.3. Новоанглийский период истории английского языка

(1500гг. - наши дни)

Основоположником английского литературного языка по праву считают великого Уильяма Шекспира (1564-1616). Ему приписывают происхождение множества идиоматических выражений, которые используются и в современном английском, как то:

  • Much ado about nothing – много шума из ничего;

  • All is well that ends well – Всё хорошо, что хорошо кончается [12].

  • и другие.

Кроме того, Шекспир изобрел много отдельных слов, которые прижились в языке. Например, слово swagger "чванливая походка; развязность" впервые в истории английского языка встречается в пьесе Шекспира ″Сон в летнюю ночь″[12].

Грамматист Дж. Уилкинс (J. Wilkins) выпускает в 1668 г. логическую грамматику английского языка, созданную по образцу французской логической грамматики Пор-Рояля (1660); автор этого труда исходит из принципа, что разум у всех людей един, как едины представления и понятия о вещах, поэтому и грамматика должна строиться только на логических основаниях.

Типичным образцом логической грамматики явился и труд Джонсона «Грамматические примечания» (R. Johnson. Grammatical Commentaries being an apparatus to a new national grammar, 1706).

Ко второй половине 18 в. и английском литературном языке установилось почти полное единообразие морфологических форм. К этому времени вопросы морфологии и орфоэпии были уже достаточно разработаны в многочисленных трудах и, таким образом, созрели необходимые предпосылки для создания общей нормативно-описательной грамматики английского языка.

Образцами грамматических описаний такого рода явились труды Дж. Пристли (J. Priestley, 1761) и Р. Лаута (R. Lowth, 1762). В этих грамматиках формулируются правила, закрепляющие нормы языка, отмечаются отклонения от этих правил, подлежащие устранению (например, двойное отрицание, двойная сравнительная степень типа lesser, worser и т. п.).

Грамматика Мюррея (L. Murray, 1795) подводит итог всему предшествующему развитию нормативных описаний английского языка. Она многократно переиздавалась в Англии, Америке, Индии и принесла ее автору всеобщее признание. Отдавая должное реальной речевой практике, Мюррей не отрицает и важности логического начала в построении грамматических правил.

В эпоху Просвещения значительных успехов достигают английские лексикографы. В 1721 г. вышел словарь Натаниэля Бейли (N. Bailey), получивший широкое распространение. Словарь Бейли был взят за основу Сэмюэлем Джонсоном (S. Johnson) при составлении двухтомного словаря, который вышел в 1755 году. Справедливо считают, что своей традиционной орфографией Англия в большой степени обязана Джонсону. [3]

К началу XX века английский язык все более явственно становится языком международного общения. Английский язык, наряду с другими языками международного общения, применялся на международных конференциях, в Лиге наций, для ведения переговоров.С распространением грамотности английский язык замедлил свое изменение, но он продолжает меняться и по сей день. Простота использования правил, а также богатство словарного запаса, который по-прежнему продолжает расширяться, позволила английскому языку за последние полвека стать международным языком общения.

  1. Другие заимствования в английском языке

    1. Заимствования из русского языка

В английском языке, как и в других германских языках, ещё в древнейшие времена встречались слова, которые имели общие корни со словами славянских языков, и, по-видимому, были заимствованы из диалектов славянских племен в XII веке. Это такие слова, как: мёд, молоко, конопля, плуг и другие (например, древнеангл.: meodu, совр. англ.: mead; древнеангл.: henap, совр. англ.: hemp; древнеангл.: meolk, совр. англ.: milk; древнеангл.: ploz, совр. англ.: plough).

Большое количество русских заимствований в английском языке появляется в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией. В этот период и несколько позднее заимствуются русские слова, как beluga, rouble, czar, moujik, kvass, shuba, vodka, samovar, troika, babushka, pirozhki.

В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, Decembrist — декабрист, nihilist — нигилист, nihilism, nihilistic, narodnik, intelligentsia.

Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка — steppes, sables и т.д.

Среди заимствований есть фонетические заимствования, где для нового понятия заимствуется и новый звуковой комплекс: Soviet, sputnik, bolshevik, kolkhoz, activist и так называемые кальки, т. е. буквальный перевод элементов русских слов и выражений с сохранением морфологической структуры: house of rest или переводы, иногда даже поясняющие переводы: shock-worker, five-year-plan, collective-farm woman (колхозница).

Русские заимствования также сыграли большую роль в совершенствовании современной философской и политической терминологии всех языков, в том числе и английского.

  1.  
    1. Заимствования из немецкого языка

В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из немецкого языка. Вместе с тем, собственно немецких словарных единиц, вошедших в состав английской лексики, не так уж и много.

Дело в том, что весьма большое количество слов, заимствованных из немецкого языка и относящихся к области науки, являются образованиями от латинских и греческих корней, то есть это, в действительности, слова интернациональные, хотя они и были заимствованы из немецких источников.

К заимствованиям из немецкого языка, в первую очередь, относятся слова, выражающие понятия общественно-политического и философского характера. Большинство из них оформилось в английском языке в переводной форме, то есть в форме кальки. Калькирование ряда словосочетаний и сложных слов немецкого языка облегчалось близким родством немецкого и английского языков.

Первые заимствования из немецкого языка относятся к 16 веку. В этот период были заимствованы слова, относящиеся к торговле, военному делу; названия некоторых растений; слова, характеризующие людей и другие. Например: halt (стой!), kreuzer (крейцер, название монеты), junker (юнкер).

Уже в XVI веке в Англии начинается активная разработка рудных месторождений, развивается металлургия. Германия в то время была передовой страной горного дела и металлургической промышленности. Из Германии в

Англию прибывают специалисты горного дела. Такие термины горнорудной промышленности, как: zinc, bismut, cobalt и другие попали в английский язык из немецкого.

В XVII веке появились новые заимствования из области торговли и военного дела. Например, groschen (гроши); drillinq (тренировка); plunder

(грабеж); staff (штаб); fieldmarshal (фельдмаршал) и другие.

Во второй половине XVIII века были заимствованы следующие слова, относящиеся к области геологии, минералогии и горного дела: iceberq, wolfram, nickel, qletscher.

В XIX веке сфера заимствований значительно расширяется. Появляется ряд заимствований из области гуманитарных наук, общественной жизни и политики. Многие из этих заимствований представляют собой кальку или являются интернациональными словами. Словами, относящимися к лексикологии, являются, например: ibdogermanic (Indogermanisch), Middle English (Mittelenglisch), grade (Grad), breaking, folk etymology (Folksetymologie), loanword (Lehnwort). Слова, обозначающие продукты и предметы обихода: marzipan, kohlrabi, schnapps, kummel, kirsch, vermuth. Слова из области музыки: leitmotiv, kapellmeister, claviatur, humovresgue. Названия животных: spits, poodle.

Для заимствований XX века характерно заметное преобладание слов, связанных, прямо или косвенно, с войной. Наиболее известные из них: Gestapo, Hitlerism, Nazi, Stormtroopers (Stumabteilung), the Third Reich (третья империя), blitzkrieg, bunker, Luftwaffe, Wehrmacht.

  1.  
    1. Заимствования из итальянского языка

Экономические и политические связи Англии и Италии начинают усиленно развиваться с XIV века. Английская экономика была связана с итальянской мануфактурой, которая не могла бы существовать без английской шерсти.

Самые ранние (XIV-XV вв.) заимствования из итальянского языка относятся к торговле и военному делу. Так из области торговли и финансов были заимствованы слова: ducat, million, lombard. Из области военного дела и мореплавания: alarm (тревога), brigand (бандит), bark (барка).

В XVI веке экономические связи с Италией вызвали новые заимствования: carat (карат), traffic (движение транспорта), porcelain (фарфор), contraband (контрабанда), bankrupt (банкрот), soldo (сольдо), battalion, squadron, citadel, pistol.

В XVII веке возрастает количество заимствований, относящихся к общественной жизни, торговле, а также искусству и музыке, например: intrigue, risk, umbrella, balcony, corridor, pedal, solo, opera, piano, allegro, volcano.

В XVIII веке продолжающееся увлечение итальянской музыкальной культурой вызвало новый приток музыкальных терминов их итальянского языка этот период появились такие слова как soprano, falsetto, viola, и другие.

Из области других видов искусства были заимствованы слова: picturesque, costume, terracotta, dilettante.

В XIX веке заимствуются некоторые слова, отражающие политическую борьбу в Италии. Например, carbonary, cammorra.

Стоит добавить, что в английском языке, как и в ряде других европейских языков, употребляются некоторые итальянские фразеологические сочетания, например, sotto voce (шепотом, вполголоса), traditori и другие.

  1.  
    1. Заимствования из испанского языка

Испанские заимствования начали появляться в английском языке с XVI века. Исторические события, вызывавшие приток заимствований, связаны с Великими географическими открытиями конца XV - начала XVI веков. Последовавшее за открытием Америки (1492 г.) и открытием морского пути в Индию (1498 г.) развитие торговли, колонизация Южной и Северной Америки испанцами и, в дальнейшем, сотрудничество Англии с Испанией привели к заимствованию целого ряда испанских слов, а также слов из языков народа, подвергшихся колонизации.

Наиболее ранние заимствования, связанные с испанским языком, поступили в состав английской лексики ещё в XIX веке через французский язык. Некоторые из них — слова арабского происхождения, отражающие торговые отношения с Востоком и влияние восточной культуры, например, cotton, zenith. В XV веке было сделано еще несколько таких заимствований: lemon, tare (тара) — непосредственно из испанского.

Из испанских заимствований первой половине XVI века можно в качестве примеров привести следующие слова: infanta, armada, comrade, mulatto, mosquito. Из наиболее известных слов, заимствованных в XVII веке, приведем следующие: cargo, guitar, castanet, toreador.

Большинство заимствований из испанского языка в XIX веке было сделано в Северной и Южной Америке. Часть этих заимствований через американскую литературу вошла в словарный состав английского языка. Из этих заимствований можно упомянуть: cigarette, lasso, mustang.

  1.  
    1. Заимствования из арабского языка

Заимствования из арабского языка отражают многообразные культурные и торговые связи Европы с Востоком.

Особо следует подчеркнуть то влияние, которое культура древних арабов оказала на развитие культуры и науки в средневековой Европе. В эпоху раннего средневековья, когда научная мысль в Европе замерла, когда была оборвана связь с наследием древних греков, — на Востоке наука двигалась вперёд. Древние арабы достигли значительных успехов в области математических наук, астрономии, медицины.

Вот некоторые примеры заимствования из арабского языка: caliph, mameluke, shekh, hashish, nadir.

Через французский язык были заимствованы следующие слова арабского происхождения: calibre, sultan, magazine. Через итальянский: algebra, carat, tariff. Через португальский: apricot. Через латынь: alcohol.

Заключение

Словарный состав языка находится в состоянии непрерывного изменения. Эта подвижность и изменчивость обусловлена тем, что язык, и в первую очередь его словарный состав, непосредственно связан как с производственной, так и со всякой иной общественной деятельностью людей. Для того, чтобы язык мог полноценно выполнять свою основную функцию – функцию важнейшего средства общения – его словарный состав должен быстро реагировать, отражать и фиксировать изменения, происходящие во всех сферах жизни и деятельности людей: в производстве, в науке, в мировоззрении, в общественно-экономических отношениях, в быту.

В области словарного состава английский язык претерпел на протяжении более чем тысячелетней своей истории весьма значительные изменения – более значительные, чем, например, немецкий или французский язык. Словарный состав современного английского языка, несомненно, значительно богаче, чем словарный состав древнеанглийского языка. Это обогащение шло в английском языке как за счет внутренних ресурсов – словосложения, аффиксации и переосмысления слов, так и за счет заимствования слов из других языков, которое в английском языке в силу специфических условий исторической жизни английского народа, играло более значительную роль, чем, например, в немецком языке.

На составе словаря английского языка отразились принятие христианства, столкнувшее англичан с латинской цивилизацией, скандинавское и нормандское завоевания (после которых английский язык утратил некоторую часть своего исконного словарного состава, включая и ряд слов самого повседневного употребления), столетняя война, рост буржуазии, ренессанс, рост морского владычества Англии, колониальные захваты, развитие торговли и промышленности, науки и литературы, рост и развитие самосознания рабочего класса, первая и вторая мировая войны.

В результате всех этих процессов словарный состав современного английского языка, сохранив свое основное ядро исконно английских слов, оказывается весьма смешанным по своему происхождению.

Точное количество людей, владеющих английским языком в наше время назвать затруднительно. Результаты различных исследований разнятся на десятки процентов. Называются цифры и 700 млн. и 1,2 млрд. Однозначно, английский язык можно назвать одним из самых распространенных в мире.

Список литературы

  1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. М., 2005 – 288 c.

  2. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка. М., 1975 – 298 c.

  3. Арсеньева М. Г., Балашова С. П., Берков В. П., Соловьева Л. Н. Введение в германскую филологию: Учебник для филологических факультетов. — 5-е изд., испр. и доп. — М.: ГИС, 2006 — 320 с.

  4. Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1996 – 381 c.

  5. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972 – 289 c.

Словари:

  1. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь. М., 1972

  2. Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь. М., 1998

Интернет-источники:

  1. http://www.nativespeakers.ru/languages/englang/

  2. http://kursy-angliyskogo-yazyka.ru/istoriya-anglijskogo-yazyka.html

  3. http://www.native-english.ru/articles/history

  4. http://englishfull.ru/znat/istoriya-anglijskogo.html

  5. http://cleargrammar.com/quotes/W/William_Shakespeare/page-2.html

ПРИЛОЖЕНИЕ 1.

Существует несколько отличительных признаков, по которым можно узнать в современных английских словах слова латинского и французского происхождения. Среди них суффиксы, приставки и окончания.

LATIN AFFIXES

O

U

The suffix -ion

legion, opinion, communion, session, union, etc.

The suffix -tion

relation, revolution, temptation, etc.

V

E

R

The suffix –ate [eit]

appreciate, create, congratulate, etc.

The suffix –ute [ju:t]

attribute, contribute, constitute, distribute, etc.

The remnant suffix -ct

act, collect, connect, etc.

The remnant suffix –d(e)

applaud, divide, include, etc.

The prefix dis-

disable, distract, disagree, etc.

A

D

J

E

C

T

I

V

E

The suffix -able

detestable, curable, etc.

The suffix -ate

accurate, desperate, graduate, etc.

The suffix -ant

arrogant, constant, important, etc.

The suffix -ent

absent, convenient, evident, etc.

The suffix -or

major, minor, junior, senior, etc.

The suffix -al

final, maternal, etc.

The suffix -ar

solar, familiar, etc.

FRENCH AFFIXES

O

U

The suffix -ance

arrogance, endurance, etc.

The suffix -ence

intelligence, patience, etc.

The suffix –ment

appointment, development, etc.

The suffix -age

courage, marriage, village, etc.

The suffix -ess

tigress, lioness, actress, etc.

VERBS

The prefix en-

enable, enact, etc.

ADJ.

The suffix -ous

curious, dangerous, serious, etc.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДРЕВНЕСКАНДИНАВСКИХ И ЛАТИНСКИХ СЛОВ В СОВРЕМЕННЫХ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЯХ

  1. Название некоторых населенных пунктов (графств, городов, деревень и пр.), имеющих латинские корни (от лат. caster (chester) – «military-camp» (военный лагерь):

Manchester, Chester, Lancaster, Exeter, Leicester [ˈlɛstə], Gloucester [ˈɡlɒstə], Towcester [ˈtəʊstə], Bicester [ˈbɪstə], Worcester [ˈwʊstə], Cirencester [ˈsaɪərənsɛstə], etc.

  1. Название некоторых населенных пунктов (графств, городов, деревень и пр.), имеющих скандинавские корни (от сканд. wick, thorpe, by – «place» (место, селение):

Warwick [ˈwɒrɪk], Berwick-upon-Tweed [ˈbɛrɪk-], Keswick [ˈkɛzɪk], Alnwick [ˈænɪk], Hawick [ˈhɔɪk], Greenwich [ˈɡrɪnɪdʒ], Norwich [ˈnɒrɪtʃ], Gatwick [ˈgætwɪk], Derby [ˈdɑːbi], etc.

Просмотров работы: 1586