ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ИРОНИИ И САРКАЗМА В ПРОИЗВЕДЕНИИ ДЖЕРОМА К. ДЖЕРОМА «ТРОЕ В ЛОДКЕ НЕ СЧИТАЯ СОБАКИ»

IV Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ИРОНИИ И САРКАЗМА В ПРОИЗВЕДЕНИИ ДЖЕРОМА К. ДЖЕРОМА «ТРОЕ В ЛОДКЕ НЕ СЧИТАЯ СОБАКИ»

Ахметова Ю.Б. 1
1
Дубовко В.О. 1
1
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Введение

В мировой литературе существует множество комических произведений. В историю английской и мировой литературы Джером Клапка Джером вошел как автор юмористической повести «Three Men in a Boat (То Say Nothing of the Dog)» (1889). В этом произведении Джерома под внешним комизмом скрывается ироничный взгляд писателя на современную английскую действительность. Перед читателем раскрывается нелепость и абсурдность поведения и бытового уклада. Повесть представляет собой своеобразную картину жизни Англии. Характерными чертами стилевой манеры Джерома являются комизм, юмор, ирония и сарказм. Писатель часто использовал гротеск, парадокс, карикатуры и т.д. Проблема использования средств создания иронии и сарказма в произведении «Three Men in a Boat (То Say Nothing of the Dog)» Джерома Клапки Джерома недостаточно исследована. Именно поэтому была предпринята попытка систематизировать сведения по этой проблеме. В данной работе будет проведен анализ лексических средств выражения иронии и сарказма в повести.

Актуальность данного проекта обусловлена интересом к иронии и сарказму как эстетической категории и стилистическому приему. Анализ повести Джерома позволит более подробно провести анализ иронии и сарказма как основного стилеобразующего компонента.

Цель исследования - рассмотреть средства создания юмора в повести «Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog)».

Исходя из указанной цели, можно выделить частные задачи, поставленные в курсовой работе:

1) рассмотреть основные средства выразительности, тропы и фигуры речи и дать их краткую характеристику;

2) рассмотреть понятие иронии как стилистического приема;

3) дать сравнительную характеристику юмора, иронии и сарказма;

4) изучить лексические средства выражения иронии и сарказма в произведении «Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog)».

Объектом исследования являются ирония и сарказм как стилистический прием.

Предмет исследования – средства создания иронии и сарказма в повести.

Методологической основой исследования явились научные труды ученых и лингвистов (Арутюнова Н.Д., Гронфельд А.Г., Осиновская И.А. и другие), словари и энциклопедии.

Таким образом, в данной работе будут проанализированы основные средства выразительности языка, выделены черты и признаки иронии и сарказма. Так же будут подробно рассмотрены основные лексические средства выразительности в ироничном произведении Джерома К. Джерома «Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog)».

Работа состоит из: введения, двух глав, каждая из которых включает по два параграфа, заключения и списка использованных источников.

Глава 1. Понятие «троп» и виды тропов

1.1. Лексические выразительные средства

В языке существует большое количество средств выразительности, тропов и фигур речи. Так же существуют различные стили речи, которые требуют определенных средств выразительности. Средства художественной выразительности характерные для художественного и публицистического стилей – троп и стилистическая фигура.

Троп – риторическая фигура, слово или выражение, используемое в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи. Тропы широко используются в литературных произведениях, ораторском искусстве и в повседневной речи.

Стилистическая фигура – термин риторики и стилистики, обозначающий различные обороты речи, которые придают ей стилистическую значимость, образность и выразительность, изменяют её эмоциональную окраску. Фигуры речи служат для передачи настроения или усиления эффекта от фразы, что повсеместно используется в художественных целях как в поэзии, так и в прозе.

Выделяются следующие тропы и фигуры речи: метафора (от др.-греч.μεταφορά — «перенос», «переносное значение») — троп, слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака. [10].

Метафора органически связана с поэтическим видением мира. Само определение поэзии иногда дается через апелляцию к метафоре. В свойствах метафоры ищут признаки поэтической речи. Среди других тропов метафора занимает центральное место, так как позволяет создать ёмкие образы, основанные на ярких, неожиданных ассоциациях. Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают: метонимия основана на замене слов «по смежности» (часть вместо целого или наоборот, представитель класса вместо всего класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот и т.п.), а метафора — «по сходству»; частным случаем метонимии является синекдоха. Синекдоха (др.-греч.συνεκδοχή) — троп, разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними; эпитет— определение при слове, влияющее на его выразительность. Эпитет — слово или целое выражение, которое, благодаря своей структуре и особой функции в тексте, приобретает некоторое новое значение или смысловой оттенок, помогает слову (выражению) обрести красочность, насыщенность. Употребляется как в поэзии (чаще), так и в прозе [1; 11; 4].

Ссылаясь на тематику данного проекта, следует обратиться к некоторым определениям юмора как психологического и литературного явления. Юмор — интеллектуальная способность подмечать в явлениях их комические стороны. Чувство юмора связано с умением субъекта обнаруживать противоречия в окружающем мире. В широком смысле — всё, что может вызвать смех или улыбку. Юмор – особый вид комического, такое отношение к предмету изображения, когда внешне комическая трактовка сочетается с внутренней серьёзностью. Существуют различные формы юмора: ирония, оксюморон или игра слов, пародия, сатира, анекдот, шутка, каламбур и так далее [9; 7; 8].

1.2. Ирония как стилистический прием

Существует довольно большое количество определений иронии. Например, можно сказать, что ирония (от др.-греч.εἰρωνεία «притворство») — троп, в котором истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) явному смыслу. Ирония создаёт ощущение, что предмет обсуждения не таков, каким он кажется. Так же для определения иронии можно воспользоваться такой формулировкой как, ирония — употребление слов в отрицательном смысле, прямо противоположном буквальному. (Пример: «Ну ты храбрец!», «Умён-умён…» Здесь положительные высказывания имеют отрицательный подтекст). Выделяется еще одна формулировка, которая определяет иронию как, явно-притворное изображение отрицательного явления в положительном виде, чтобы путем доведения до абсурда самой возможности положительной оценки осмеять и дискредитировать данное явление, обратить внимание на тот его недостаток, который в ироническом изображении заменяется соответствующим достоинством.

Ирония является категорией эстетики и берёт своё начало из традиции античной риторики. Именно античная ирония дала рождение европейской иронической традиции нового времени, получившей особое развитие, начиная с последней трети XIX века. Развёрнутое теоретическое обоснование и разнообразное художественное претворение ирония получила в романтизме (теория — у Ф. Шлегеля, К. В. Ф. Зольгера; художественная практика: Л. Тик, Э. Т. А. Гофман в Германии, Дж. Байрон в Англии, А. Мюссе во Франции).

Существуют различные формы иронии: прямая ирония, анти-ирония, самоирония, Сократова ирония, ироническое мировоззрение, более жёсткими, бескомпромиссными формами иронии можно считать сарказм и гротеск [8; 6; 2].

Ироническое отношение предполагает превосходство или снисхождение, скептицизм или насмешку, нарочито запрятанные, но определяющие собой стиль художественного или публицистического произведения или организацию образности (характера, сюжета, всего произведения). Подчеркнутость притворного тона — необходимое условие для осуществления иронии. "Скрытность" насмешки, маска "серьёзности" отличают иронию от юмора и особенно от сатиры.

Ирония не только подчеркивает недостатки, т. е. служит целям дискредитирования, но также обладает возможностью высмеивать, разоблачать неосновательные претензии, придавая самим этим претензиям иронический смысл, как бы заставляя высмеиваемое явление иронизировать само над собой [13; 12].

Можно сделать вывод, что существует довольно большое количество лексических средств и ирония занимает среди них особое место. В данной работе ключевое определение иронии можно сформулировать как – явно-притворное изображение отрицательного явления в положительном виде, чтобы путем доведения до абсурда самой возможности положительной оценки осмеять и дискредитировать данное явление, обратить внимание на тот его недостаток, который в ироническом изображении заменяется соответствующим достоинством. Это определение довольно четко отражает значение иронии и позволяет более подробно изучить особенность выбранной темы.

Глава 2. Средства реализации комического

2.1. Сравнительная характеристика юмора, иронии и сарказма

Комическое (от греч. komikos – весёлый, смешной) — смешное, вызывающее смех, веселье; средство раскрытия жизненного противоречия путем осмеяния. Основные виды комического: юмор, ирония и сарказм. Более высоким видом комического является юмор. В нем, как правило, преобладает положительное отношение к предмету (например, юмористическое изображение Англии в повести Джерома Клапки Джерома“Three men in a boat (to say nothing of the dog)”).

Юмор — особый вид комического; отношение сознания к объекту, к отдельным явлениям и к миру в целом, сочетающее внешне комическую трактовку с внутренней серьёзностью. Юмор — наиболее универсальное проявление комического. Несмотря на противоречие, соединенное в юмореположительных и отрицательных чувств, общий «баланс» при его восприятии вызывает чувство удовольствия. Объект юмора, заслуживая критики, все же в целом сохраняет свою привлекательность. Специфической особенностью юмора является наличие в нем определенной нравственной позиции и моральных качеств, как со стороны юмориста, так и со стороны воспринимающего юмор [3].

Ирония — особый вид комического, осмеяние, насмешка. При иронии отрицательный смысл скрыт за внешней положительной формой высказывания. Намек на иронический подтекст может содержаться не в самом слове или высказывании, а в контексте, интонации, а в прозе – даже в ситуации, с которой связаны слово или высказывание.

С иронией, не менее сложным видом комического, юмор сходен по составу элементов, и по их противоположности, но отличается «правилами» комической игры, а также целью, эффектом. Цель иронии – высмеять, она обидна, задевает того, на кого направлена; юмор более сложен. Юмор не жесток, он терпим к чужим порокам и слабостям, в отличие от иронии. В иронии смешное скрывается под маской серьёзности — с преобладанием отрицательного (насмешливого) отношения к предмету; в юморе серьёзное — под маской смешного, обычно с преобладанием положительного отношения. Сложность иронии, таким образом, лишь формальная, её серьёзность — мнимая, её природа — чисто артистическая; напротив, сложность юмора содержательная, его серьёзность — подлинная, его природа — даже в игре — скорее «философическая», мировоззренческая. Юмор нередко «играет» на двух равно действительных аспектах человеческой натуры — физическом и духовном. Различимые теоретически, ирония и юмор часто переходят друг в друга и до неразличимости переплетаются в художественной практике, чему способствует не только наличие общих элементов, общность функций, но и общая интеллектуалистическая природа этих двух методов художественного дискредитирования: игра со смысловыми контрастами, противопоставление логически противоположных понятий требуют четкости мысли в процессе своего создания и к ней же апеллируют в процессе читательского восприятия.

Сарказм (греч. sarkasmós, от sarkázo, буквально — рву мясо), вид комического, суждение, содержащее уничтожающую насмешку. Высшая степень иронии, открывающая негативную оценку явления непосредственно вслед за позитивным "зачином" (который ирония в остальных случаях сохраняет и развивает, скрывая критицизм в подтекст, в подразумеваемое). По тенденциозности сарказм всегда беспощаден, сатиричен, тогда как ирония при использовании её в интересах юмора усваивает мягкие, умиротворённые тона. В отличие от прямого обличения, сарказм осуществляется как процесс переосмысления предмета. Одним из требований саркастической действенности является афористичность.

Развитая политическая жизнь Греции и Рима породила высокие образцы сарказма у Демосфена, Цицерона и Ювенала. Глубоким сарказмом было проникнуто творчество великих борцов молодой буржуазии против феодализма. Франсуа Рабле, гуманист, боровшийся против скованности сознания теологией и схоластической наукой, использовал сарказм против схоластических ученых, производя от слова "Сорбонна" насмешливые — сорбонята, сорбониды и т. д. Вольтер широко использовал прием сарказма для изобличения церкви и ее служителей в своем творчестве. Чрезвычайным разнообразием отличаются сарказмы Свифта в его изобличении различных сторон общественной жизни современной ему Англии. Глубочайшим негодованием проникнут сарказм русских революционно-демократических писателей (Чернышевский Н.В., Салтыков-Щедрин М.Е., и др.) в их борьбе с самодержавием, крепостничеством и либералами. Так, у Салтыкова-Щедрина мы находим в большом числе такие полные сарказма выражения, как "административный восторг", "воспитанник цензурного ведомства" и т. п. Так же, с исключительной едкостью использовал сарказм Ленин в своей полемике с либералами и меньшевиками.

Сарказм обычно характеризуется как злая ирония. Но в отличие от иронии в сарказме находит свое выражение высшая степень негодования, ненависть. Сарказм осуществляется как процесс переосмысления предмета. Беспощадность, резкость изобличения — отличительная особенность сарказма. Сарказм никогда не является характерным приемом юмориста, который, выявляя смешное в действительности, изображает ее всегда с известной долей симпатии и сочувствия. Комический элемент в саркастическом изобличении может быть весьма ничтожен. В сарказме негодование высказывается вполне открыто. Как и ирония, сарказм заключает в себе борьбу с враждебными явлениями действительности через осмеяние ее. Благодаря своей непосредственной ударности, сарказм является формой изобличения, в одинаковой степени присущей публицистике, полемике, ораторской речи, так же как и художественной литературе. Именно поэтому сарказм, как и ирония, особенно широко используется в условиях острой политической и классовой борьбы. Следует отметить, что сарказм основан не только на усиленном контрасте подразумеваемого и выражаемого, но и на немедленном намеренном обнажении подразумеваемого [5; 14; 3].

2.2. Ирония и сарказм в произведении Джерома К. Джерома

“Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)”

Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog) – знаменитая на весь мир юмористическая повесть английского писателя Джерома Клапки Джерома, в которой рассказывается о лодочном путешествии трёх друзей и их верного спутника, фокстерьера по кличке Монморанси. Три друга, Джером, Гаррис и Джордж отправляются в путешествие по Темзе, которое заканчивается тем, что они бросают свою лодку под дождем и сбегают в Лондон на поезде. Три главных героя – это типичные представители джентльменов из среднего класса, которые не стеснены в средствах, но совершенно не готовы к неприятностям разного рода. Джером изображает классических персонажей юмористического жанра, и все трое представлены в виде коллективного героя, который является ключевым образом романа. Помимо приключений повествующего героя, Джером вводит в повесть и дополнительные эпизоды с участием его друзей, родственников и знакомых, и таким образом, читатель видит, что нелепые ситуации и случайности происходят и с другими героями. Постоянные неудачи и нелепые ситуации – символ их неправильного, несовременного отношения к жизни и результат воспитания. В книге заключена самоирония автора, так как, насмешка направлена против самого героя, его самоуверенности, самовлюбленности и эгоизма. Эта юмористическая повесть была подвергнута многим критическим замечаниям, так как немногие литераторы того времени смогли понять иронию произведения. Автор поднял в повести острые социальные проблемы и вопросы человеческой морали и нравственности, и старался показать нелепость действительности через юмор, иронию и сарказм. В этом произведении Джерома прослеживается иронический взгляд автора на главных героев и на те обстоятельства, в которых они оказались.

Ирония и сарказм являются основой всего произведения:

“… (George goes to sleep at a bank from ten to four each day, except Saturdays, when they wake him up and put him outside at two) …”

Ирония высмеивает явление, тем самым придает отрывку иронический смысл. Употребление глагола “sleep” вместо “work” заставляет явление иронизировать само над собой. Подобное выражение иронии можно найти в следующих отрывках:

“Harris said he didn't think George ought to do anything that would have a tendency to make him sleepier than he always was, as it might be dangerous. He said he didn't very well understand how George was going to sleep any more than he did now, seeing that there were only twenty-four hours in each day, summer and winter alike; but thought that if he did sleep any more, he might just as well be dead, and so save his board and lodging.”

“I wonder now, supposing Harris, say, turned over a new leaf, and became a great and good man, and got to be Prime Minister, and died, if they would put up signs over the public-houses that he had patronised: "Harris had a glass of bitter in this house;" "Harris had two of Scotch cold here in the summer of `88;" "Harris was chucked from here in December, 1886."

No, there would be too many of them! It would be the houses that he had never entered that would become famous. "Only house in South London that Harris never had a drink in!" The people would flock to it to see what could have been the matter with it.”

Эпитеты приобретают иронический смысл, основанный на совершенно ином представлении или суждении о предмете. Таким образом подчеркивается контраст:

“It was a ramshackle affair, dragged a long by a knock-kneed, broken-winded somnambulist, which his owner, in a moment of enthusiasm, during conversation, referred to as a horse.”

Так, например, главный герой, в отличии от владельца лошади при ее описании использует эпитет “knock-kneed, broken-winded somnambulist”, в то время как владелец – существительное “horse”.

“I had walked into that reading-room a happy, healthy man. I crawled out a decrepit wreck.”

Для описания состояния действующего лица Джером использует эпитеты “happy”, “healthy”, а затем “a decrepit wreck”.

Так же ирония проявляется через дискредитирование ситуации:

“No; but you can drink some of it," replied the old fellow. "It's what I've drunk for the last fifteen years."

George told him that his appearance, after the course, did not seem a sufficiently good advertisement for the brand; and that he would prefer it out of a pump.”

В отрывке ирония показана в оценке и отношении героя к происходящему.

Ирония может проявляться в обрисовке ситуации или характера. Так, слова главного героя о том, что он любит работать произносятся им конечно не иронически, но вся ситуация, созданная этими словами, развертывается Джеромом как ироническая:

“It always does seem to me that I am doing more work than I should do. It is not that I object to the work, mind you; I like work: it fascinates me. I can sit and look at it for hours. I love to keep it by me: the idea of getting rid of it nearly breaks my heart… And I am careful of my work, too. Why, some of the work that I have by me now has been in my possession for years and years, and there isn't a finger-mark on it. I take a great pride in my work; I take it down now and then and dust it. No man keeps his work in a better state of preservation than I do.

But, though I crave for work, I still like to be fair. I do not ask for more than my proper share. But I get it without asking for it - at least, so it appears to me - and this worries me.

George says he does not think I need trouble myself on the subject. He thinks it is only my over-scrupulous nature that makes me fear I am having more than my due; and that, as a matter of fact, I don't have half as much as I ought. But I expect he only says this to comfort me.”

Ирония заключается в инсценировке иронического суждения: действующее лицо произносит речь в прямом смысле, а ироническое отношение автора вытекает из всего контекста.

“…"Oh, yes; you're the party that wrote for a double sculling skiff. It's all right. Jim, fetch round “THE PRIDE OF THE THAMES”."

The boy went, and re-appeared five minutes afterwards, struggling with an antediluvian chunk of wood, that looked as though it had been recently dug out of somewhere, and dug out carelessly, so as to have been unnecessarily damaged in the process.

My own idea, on first catching sight of the object, was that it was a Roman relic of some sort, - relic of what I do not know, possibly of a coffin.

… To settle the dispute, we appealed to the boy. We told him not to be afraid, but to speak the plain truth: Was it the fossil of a pre-Adamite whale, or was it an early Roman coffin?

The boy said it was “THE PRIDE OF THE THAMES”.”

В этом примере насмешка сосредоточивается на звании лодки “The Pride Of The Thames” («Гордость Темзы»). Контраст между данным и должным подчеркнут при помощи гиперболы, доводящей иронически утверждаемое явление до в высшей степени преувеличенных, с целью большей выразительности, размеров: так, Джером использует в названии старой ветхой лодки существительное “pride” (гордость).

Сарказм так же часто встречается в повести Джерома:

“… and all went merry as a funeral bell, until we turned the corner.”

Сарказм в этом отрывке основан на иносказании. Негативная оценка открыто выражается. Саркастический настрой автора прослеживается через совместное употребление слов “merry” и “funeral bell”. Также саркастичную насмешку основанную на иносказании можно увидеть в следующих отрывке:

“You fix iron hoops up over the boat, and stretch a huge canvas over them, and fasten it down all round, from stem to stern, and it converts the boat into a sort of little house, and it is beautifully cosy, though a trifle stuffy; but there, everything has its drawbacks, as the man said when his mother-in-law died, and they came down upon him for the funeral expenses.”

Сарказм часто использует гротеск в качестве своего выражения, сочетая несочетаемое:

“Harris thought it was lucky for him the man had not mistaken him for a relation, or he would probably have been drowned outright.”

Так Джером сочетает “relation” (родственник) и “drown” (тонуть): «Гаррис подумал, что ему еще повезло: если б его сочли за родственника, ему наверняка пришлось бы утонуть» [15].

Юмор, ирония и сарказм являются основными видами комического. Они сходны по составу элементов, но отличны по своим целям и функциям. Юмор – более сложен, чем ирония и сарказм. В нем преобладает положительное отношение к предмету. Тогда как в иронии и сарказме отношение более негативное, ирония содержит в себе насмешку, сарказм – злую насмешку. Их целью является высмеивание явлений.

Повесть Джерома Клапки Джерома “Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)” – пример полновесного использования комедийных возможностей иронии и сарказма. Ироничны не только отдельные фразы или ситуации, но и сам замысел произведения. Под видом трех главных героев изображено современное Джерому английское общество, со всеми его недостатками и наивностью убеждений, иронически высмеиваемое автором.

Заключение

При написании курсовой работы была проанализирована различная литература по проблеме исследования. На основе анализа результатов исследования литературы выделены определения иронии и сарказма, их характерные черты. Так же был проведен подробный анализ лексических средств выражения иронии и сарказма в произведении «Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog)».

Ведущим понятием работы является понятие иронии, которое определяется через свои существенные признаки и рассматривается как средство выразительности языка. В данной курсовой работе ирония определяется как явно-притворное изображение отрицательного явления в положительном виде, чтобы путем доведения до абсурда самой возможности положительной оценки осмеять и дискредитировать данное явление, обратить внимание на тот его недостаток, который в ироническом изображении заменяется соответствующим достоинством.

Ирония выражает авторскую оценку того или иного лица, явления, его отношение к действительности. Но оценка выражается скрытым образом, то есть Джером Клапка Джером оценивает ситуацию, формально не прибегая к оценке. Ирония в произведении служит для создания ярких деталей, дополнительного комического эффекта. С помощью иронии писатель выражает свой образ мыслей и свое отношение к действительности. В повести «Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog)» встречается реализация иронии лексическими средствами (отдельным словом, словосочетанием). Ирония и сарказм в повести выражаются с помощью эпитетов, антифраз, игры смыслов отдельных слов, иносказания, гротеска. Ирония в произведении является важным компонентом в создании идейно-образной и эстетической системы мировосприятия писателя. Использование лексических средств выражения иронии и сарказма не только помогают охарактеризовать персонажей, но и выявить авторское отношение к ним.

Таким образом, в данной работе подтвердились предположения об актуальности и значимости исследования иронии и сарказма как стилистического приема. Исходя из вышесказанного, следует отметить, что все задачи работы были решены, цель исследования достигнута.

Список использованных источников

  1. Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 2004 – 322 с.

  2. Борев, Ю. Б. Комическое [Текст] / Ю.Б. Борев. - М.: Центр, 1970.

  3. Горкин, А. П. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия [Текст] / А.П. Горкин. — М.: Росмэн, 2008.

  4. Горнфельд, А. Г. Эпитет [Текст] / А.Г. Горнфельд // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. — СПб.: Мир, 1890—1907 – (82 т. и 4 доп.).

  5. Епишкин, Н. И.Сарказм [Текст] / Н.И. Епишкин // Исторический словарь галлицизмов русского языка. - М.: Прогресс, 2010.

  6. Лосев, А. Ф. История эстетических категорий [Текст] / А.Ф. Лосев, В.П. Шестаков. - М.: Искусство, 1965.

  7. Николаев, А. И. Синтаксис художественной речи. Основы литературоведения: учебное пособие для студентов филологических специальностей [Текст] / А.И. Николаев. — Иваново: ЛИСТОС, 2011. — С. 140—147.

  8. Осиновская, И. А.Ироническое странничество. Ироник как сатир и бог [Текст] / И.А. Осиновская // Ирония и Эрос. Поэтика образного поля. — М.: Политиздат, 2007. - С. 84-104.

  9. Петровский, А. В. Психология. Словарь [Текст] / А.В Петровский, М.Г. Ярошенко. – М.: Политиздат, 1990.

  10. Троп. Виды тропов [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://ru.wikipedia.org

  11. Троп. Синекдоха [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://slovari.yandex.ru

  12. Фриче, В. М. Литературная энциклопедия [Текст] / В.М. Фриче, А.В. Луначарский. - 11 т. – М.: издательство Коммунистической академии, 1929—1939.

  13. Эйгес, И. Р. Ирония [Текст] / И.Р. Эйгес // Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. - М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925.

  14. Юмор, ирония и сарказм // Большой словарь иностранных слов [Текст]. - М.: Издательство «ИДДК», 2007.

  15. Jerome, K. Jerome Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog) [Текст] / Jerome K. Jerome. — М.: Foreign Languages Publishing House, 1959.

Просмотров работы: 2052