НЕМЕЦКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

IV Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

НЕМЕЦКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Миронова А.А. 1
1
Никонова Г.Д. 1
1
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
I. Введение

Wer fremde Sprachen nicht kennt,

weiss nichts seiner eigenen.

I.W.Goethe

Кто не знает иностранных языков,

тот не имеет понятия о своём собственном. И. Гёте

На Земле существует более 6 000 разных языков, которые вступают между собой в различные взаимодействия. Нет ни одного языка, который бы развивался изолированно, вне связи с другими языками.

Разные языки всегда в толь или иной мере влияют друг на друга. Языки могут дружить друг с другом, могут враждовать и даже воевать друг с другом.

Результатом такого рода взаимодействий являются заимствования, т.е. слова, пришедшие в данный язык из других языков.

В данной работе я попытаюсь узнать о значениях и происхождениях слов, которые мы, русские, используем почти каждый день.

Целью работы является повышение интереса школьников учить иностранный язык путем распространения интересной информации о заимствованиях из немецкого языка.

Задачи исследования:

  1. Изучение литературы, статей по данному исследованию;

  2. Сбор и обработка информации;

  3. Распространение полученной информации;

  4. Анализ результатов проделанной работы.

Методы исследования:

Анализ литературных источников и интернет-информации.

Опрос учителей иностранного языка, обработка полученных данных.

Анализ полученной информации.

Теоретическая и практическая значимость исследования:

1.Работа имеет социальное значение.

2.Исследования могут быть использованы учителями для дальнейшего повышения интереса к изучению иностранных языков.

3.Работа имеет значение в языкознании.

4.Данный материал окажет помощь учащимся как в учебной, так и в научной деятельности.

5.Материал может быть использован в качестве одного из аргументов в пользу изучения немецкого при выборе языка.

II. Основная часть.

Глава 1. Слова и их виды.

1.1.Усвоенные слова

Среди заимствований следует различать усвоенные слова и слова освоенные.

Усвоенные слова – это слова, которые нам понятны, но которые звучат не совсем обычно для нашего языка или которые не подчиняются общим грамматическим правилам. Например,

Слова, освоенные в языке, делаются «незаметными», и их чужеязычность можно определить только научным путём.

Кенгуру

Какаду

Пенсне

Кашпо

Жюри

1.2.Освоенные слова

Слова, освоенные в языке, делаются «незаметными», и их чужеязычность можно определить только научным путём.

Например, вы очень удивитесь, узнав, что такие знакомые и родные нам слова, как:

  • Кровать, бумага, кукла пришли к нам из греческого языка;

  • Халат, казна, сундук – из арабского;

  • Караул, лошадь, башмак, сарафан, кутерьма – из тюркских языков;

  • Сарай, диван, обезьяна – из персидского;

  • Солдат, котлета, суп, ваза, помидор – из французского;

  • Спорт, баскетбол – из английского;

  • Руль, флаг, брюки – из голландского;

  • Ярмарка, стул, лагерь, лампа, штаб – из немецкого;

  • Коляска, кофта, лекарь – из польского,

  • Борщ – из украинского.

- Иногда заимствованные слова даже могут потеснить, а то и вытеснить своё исконное слово. Например, татарское слово «лошадь» почти вытеснило слово «конь», которое стало употребляться в более узком смысле – в кавалерийской лексике.

Или иранское слово «собака» вытеснило слово «пёс».

Глава 2. Заимствования и их виды.

2.1.Виды заимствований.

Устная речь: Общение Беседы

Письменная речь: Книги Газеты

При устном заимствовании слова легче усваиваются, но при этом подвергаются искажениям. Например, многие термины столярного дела в русском языке заимствованы из немецкого через общение мастеров.

Отсюда немецкое слово “Werkstatt” (мастерская) стало «верстак»; “Schlosser” – слесарь.

-При письменном заимствовании слова и по звуковому виду, и по значению ближе к оригиналу, но зато эти слова хуже усваиваются, сохраняя некоторые черты, чуждые фонетике и грамматике, например,: жюри, кашпо.

Слова могут заимствоваться непосредственно из другого языка, а могут и через передаточный язык, отчего может сильно меняться звуковой вид и значение слова.

-Например, слово «офицер» не прямо пришло в русский язык из французского “officier”, а через немецкое “Offizier”. Поэтому в русском языке в этом слове звучит «ц», а не «с». Причём французское “оfficier”, первоначально означало вообще «служащий» от слова “office” – «служба, контора», и только позднее «военнослужащий среднего командного состава». Кстати, такое же значение слово “office” имеет и в английском языке.

Иногда одно и то же слово приходит в язык двумя путями: непосредственно из данного языка или через другой язык.

-Например, из латинского языка к нам пришло слово «махина». В театральных постановках в древнем Риме на сцене появлялся бог и спасал героя. Этого бога поднимали на сцену при помощи специальных сооружений, механизмов и рычагов, которые и назывались «махина». Долгое время по-русски писали и говорили «махина». А потом это же слово пришло в русский язык из французского с французским произношением: “machine” – машина.

Так получилось два слова: махина (громоздкий механизм) и машина.

-Через польское посредничество к нам пришли немецкие слова «рейтузы» (немецкое “Reithose” – узкие брюки для верховой езды) и слово «рыцарь» (немецкое – “Ritter”).

-Иногда слово при заимствовании может изменить своё значение. Например, слово «шофёр» (французское “chauffeur”) означает «истопник». До появления автомобилей это слово на железных дорогах Франции означало «кочегар». И хотя водитель автомобиля обслуживал машину с мотором, всё равно он стал называться шофёром и называется так до сих пор.

-Иногда заимствованное слово сохраняет своё значение в новом языке, а в своём родном языке для того же самого значения придумывается новое слово.

Halstuch Krawatte (новое слово) Галстук

Butterbrot belegtes Brot (новое слово) Бутерброд

2.2. Интересные случаи заимствований.

-Интересен случай со словом, обозначающим такую профессию, как парикмахер. В русский язык слово «парикмахер» пришло в несколько искажённом виде из немецкого (“Perücke” – парик, “machen” – делать, т.е. “Perückmacher”). Но сами немцы профессию парикмахер называют “Friseur” от французского “friser” – «завивать».Однако французы эту профессию называют “coiffeur” (буквально «причёсывать»). Таким образом, профессию парикмахера русские называют по-немецки, немцы – по-французски, а французы – по своему, но не тем словом, что немцы.А англичане вообще используют два слова: Hairdresser – женский парикмахер,Barber – мужской парикмахер.

-Вот одна из версий того, как винегрет получил свое имя: «Название "винегрет" происходит от французского слова "винегр" (vinaigre - уксус), хотя блюдо это чисто русское. Когда-то князь П. Багратион пригласил работать при дворе Александра I французского повара Антуана Карема. Тот с интересом наблюдал, как русские повара готовят салат из свеклы с уксусом, и воскликнул: "А, винегр!" Слово подхватили наши повара. А в Европе это блюдо теперь называется "русский салат"»

2.3. Калькирование

=Иногда иностранные слова приходят в другой язык, переводясь по частям. Это явление называется «калька». Кальки возникают обычно книжным путём. Чаще всего это бывает делом рук переводчика. Например, возьмём немецкое слово

“Vorstellung” – где “vor” – приставка «перед» “stell” – корень глагола “stellen” «ставить».

Получилось слово «представление».

Калькировать можно целые выражения и словосочетания:

“kurz und gut” (нем.) – «коротко и ясно» “ganz und voll” (нем.) – «целиком и полностью»

-Словосочетание «железная дорога» - это калька с французского “chemin de fer” (буквально «дорога из железа».

Сравните с немецким “Eisenbahn” (Eisen – железо, Bahn – дорога).

А англичане взяли себе другое слово “railway” – рельсовая дорога. Отсюда русское слово «рельсы».

-Часто происходит параллельно и заимствование и калькирование, например:

Латынь

заимствование

калька

positivus

позитивный

положительный

naturalis

натуральный

естественный

objektum

объект

предмет

-Распространённое выражение: «Дамы и господа» тоже является неудачным переводом с немецкого. По-немецки это звучит, как: “Meine Damen und Herren”, где “Damen” – это обращение к женщинам, а “Herren” – к мужчинам. Хотя и те и другие являются «господами».

«Добрый вечер, дамы и господа! Добро пожаловать! Мы покажем Вам сегодня … .»

“Guten Abend, meine Damen und Herren! Herzlich Willkommen!Wir zeigen Ihnen heute ein Stuck uber Mord, Habgier, Korruption, Gewalt, Ausbeutung, Ehebruch und Verrat – all die Dienge, die unserem Herzen lieb und teuer sind. Dankeschon.”

-Иногда при заимствовании могут меняться местами буквы:

Футляр – из немецкого “Futteral”

Тарелка – от немецкого “Teller”

Согласитесь, что русскому человеку трудно выговорить слово «талерка», так и хочется переставить буквы. Постепенно так оно и вышло.

Ещё один пример: Мрамор – от латинского “marmor”.

2.4. Из истории слов

-Слово «аппетит» пришло к нам из Германии при Петре I. А немецкое слово “Appetit” происходит от латинского “appetitus”, что означает «сильное желание».

-Слово «безе» заимствовано в 19 веке из французского языка, где оно означало «поцелуй». Пирожное безе лёгкое воздушное, как поцелуй.

-Слово «вафли» пришло к нам из немецкого языка (Waffel). Это слово является производным от слова “Wabe”, что означает «пчелиные соты». Таким образом в основу названия «вафли» положено внешнее сходство клетчатой поверхности этого печенья с пчелиными сотами.

-Слово «вермишель» пришло к нам, как и само кушанье, из Италии, где слово “vermicelli” означает «червячки».

-В переводе с английского “cocktail” означает «петушиный хвост». Это слово родилось в 19 веке в США. В то время большой популярностью пользовались петушиные бои, и предприимчивые владельцы кафе так перемешивали различные напитки, что в стакане они образовывали несколько ярких цветных слоёв. Это напоминало пёстрый хвост петуха. Популярность петушиных боёв ушла, а коктейли остались.

-Эти короткие брючки незаменимы летом в жаркую погоду или при занятиях спортом. Слово «шорты» пришло к нам из английского языка, где “short” переводится как «короткий».

-Это слово занесли к нам немцы, управляющие помещичьими имениями. В старых немецких говорах “Lodder” значило «бездельник». Словечко это очень прижилось у нас на Руси и стало совсем родным.

-Слово «акваланг» появилось в русском языке не так давно – в 50-е гг. XX века. Это слово было заимствовано из английского, где “aqualung” представляет собой сложное слово. “Aqua” – латинское слово и означает «вода», а “lung” – английское слово, означающее «лёгкое».

Современное слово «акваланг» — значит «аппарат для дыхания человека под водой, состоящий из баллонов со сжатым воздухом и дыхательного аппарата. Акваланг был изобретён в 1943 г. знаменитым французским мореплавателем и исследователем Ж. И. Кусто.

III. Заключение

Мы так привыкли к словам… Читаем, пишем, разговариваем, шутим. Язык нам нужен, как воздух. Но мы так редко задумываемся о том, почему мы говорим именно так, а не иначе, откуда взялись наши слова, какова их история и происхождение. А ведь это целая наука – этимология. И мы сегодня коснулись лишь одного направления этой интересной и серьёзной дисциплины: словам, пришедшим к нам в русский язык из других языков. Мы убедились в том, что языки не могут жить друг без друга. Они постоянно взаимодействуют между собой, обмениваясь полезными словами и нужной информацией. Результатом этого взаимодействия и является обогащение нашего родного русского языка.

Сейчас большое внимание в мире уделяется изучению не только иностранных языков, но и своего собственного родного языка, так как наш язык – это наша история, наше достояние, прошлое и будущее нашего народа!

Генеральная конференция ЮНЕСКО по предложению государств-членов организации в ноябре 1999 года провозгласила 21 февраля Международным днём родного языка.

Родной язык – это колыбельная песня матери, это слова, посредством которых мы впервые начали воспринимать окружающий нас мир. Это великая и уникальная ценность народов, отражающая все богатое культурное многообразие человечества.

В своей работе я хотела поделиться с вами теми знаниями, которые я получила в результате своей исследовательской работы, которую в дальнейшем собираюсь продолжать, например, рассказать школьникам моей школы о заимствованиях.

В ходе работы я приобрела опыт анализа литературы, статей, сайтов, научилась вести беседу с интересующими меня людьми. Приобрела навык оформления научной работы. Данное исследование доставило мне огромное удовольствие. Надеюсь, что в дальнейшем интерес к языкознанию станет более глубоким.

IV. Список литературы

  1. Байтукалов Т.А. Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского, - М.: Издательский дом «РИПОЛ классик», 2009.

  2. Большой немецко-русский словарь. Москва, «Русский язык», 2000.

  3. Жуков В.П.. «Школьный фразеологический словарь русского языка». Москва, «Просвещение», 1994.

  4. Ожегов С.И. «Словарь русского языка». Москва, «Русский язык», 1988.

  5. Михайлова В.М. Все, что нужно знать о немецкой грамматике. Москва, 2017.

  6. Шевчук Д.Е. Методика изучения иностранного языка (ускоренное изучение), - М.: Аст: Восток-Запад, 2007

  7. Под ред. В.Н.Ярцева. «Лингвистический энциклопедический словарь». Москва, «Советская энциклопедия», 1990 год.

  8. http://filolingvia.com/

  9. http://mikrosreda.com/

  10. http://www.inauka.ru/linguistic/article91841.html

Просмотров работы: 183