«МИННЫЕ ПОЛЯ» В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

IV Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

«МИННЫЕ ПОЛЯ» В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Гирфанова Э.Г. 1, 0
Старыш Людмила Николаевна 1, 0
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Введение

«Кто не знает иностранных языков, ничего не знает и о своём собственном». (Вольфганг Гёте). Моя будущая профессия не связана напрямую с языкознанием, но реалии современной жизни требуют от образованного человека знания хотя бы одного языка на разговорном уровне, поэтому я стараюсь принимать участие в различных мероприятиях, связанных с изучением немецкого языка: олимпиадах, конкурсах, конференциях, дистанционных проектах. В мае 2017 года мне довелось принять участие в сетевом проекте, предложенном Обществом дружбы из Подмосковья. Я переводила на русский язык главы книги «Мой побег» польского автора Владислава Костженьски. Переводя текст, я столкнулась с проблемой (иными словами попала на «мину» на широких просторах немецкого языка). Читая мой вариант перевода, куратор проекта рассмеялась, увидев явную несуразицу в тексте. Она объяснила мне, что омонимия, широко известная нам в русском языке (когда слова совпадают по написанию, но разнятся по значению), присуща и немецкому, но не все значения омонимических слов встречаются в обиходных словарях, которыми обычно пользуются школьники. Поэтому попасть в ловушку очень просто. Как же сделать процесс перевода более качественным и менее трудоемким для школьника? Как избежать «минных полей» при переводе авторских текстов? Мне пришла идея создания методического пособия, содержащего понятие омонимии и ее видов, с подборкой примеров, различными по сложности упражнениями, которые способствовали бы более легкому и быстрому запоминанию этого сложного для восприятия материала и повышению качества авторских переводов.

Цель исследования: изучить особенности омонимии в немецком языке, систематизировать основные принципы классификации омонимов; создать методическое пособие для облегчения и повышения качества переводов в виде брошюры с примерами, упражнениями и памятками для практического использования учащимися и учителями.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

  1. Изучить теоретические источники по теме исследования.

  2. На основе исследования словарей и авторских художественных и публицистических текстов собрать примеры слов-омонимов на немецком языке, проанализировать их в соответствии с определенной классификацией, подобрать все возможные варианты перевода слов-омонимов и варианты примеров с контекстом; создать иллюстративный материал к данным словам.

  3. Разработать лингвистические упражнения, способствующие развитию наглядно-образной памяти.

  4. Создать иллюстративное методическое пособие и мультимедийную презентацию по теме исследования.

Гипотеза: я предположила, что если разработать ряд занимательных упражнений, ориентированных на развитие визуальной памяти, как наиболее стойкой, то усвоение трудного для восприятия материала будет легче, сохранится дольше; сделает перевод текстов менее трудным, более быстрым и правильным.

Объект исследования: явление омонимии в немецком языке.

Предмет исследования: слова – омонимы из школьного курса немецкого языка.

В ходе выполнения работы использовались следующие методы и приемы:

Методы сбора информации: анкетирование, теоретический анализ источников информации, отбор материала для пособия на основе сопоставительного анализа словарей, подбор иллюстративного материала.

Методы обработки и анализа данных: сравнение, классификация, анализ, систематизация.

Практический метод: разработка разноуровневых упражнений, создание и оформление брошюры и презентации.

В основном я опиралась на Интернет источники и на работы таких авторов, как Кириллова Т. Л., Мерзлякова Н. П., Кобенко Ю. В., Хантимиров С.М.

Основная часть

Итак, свой проект я начала с того, что обратилась к словарям и справочникам, чтобы еще раз четко выяснить, что такое омонимы и что значит омонимия. Естественно, сначала я нашла весь материал по этому явлению в русском языке. Затем я приступила к поиску материала на немецком языке. Я столкнулась с проблемой, что материала об этом явлении на английском языке много, а на немецком, как мне показалось, эта тема представлена мало.

Что же такое омонимы?

Омонимы – это одинаковы по написанию и звучанию, но разные по значению слова (напр.: наряд (одежда)наряд (распоряжение).

Затем, я выяснила, что омонимы делятся на три группы:

 

Омонимы

 

 

Омофоны

Омоформы

 

 

Омографы

 

  1. Омофоны (фонетические омонимы) - слова, совпадающие по звучанию, но различные по написанию и значению, например: Stadt 'город' - statt 'вместо', fiel 'упал' - viel 'много'.

2) Омографы (графические омонимы) — слова, совпадающие по написанию, но различные по звучанию и значению, например: modern (гнить) und modern (современный), Аugust (имя Август) August (месяц).

3) Омоформы (грамматические омонимы) — это разные слова, совпадающие в отдельных грамматических формах, например: существительное Sucht -Drogensucht (наркомания),konjugierte Form von suchen(3 лицо единственного числа глагола искать).

Homonyme - zwei Wörter, die sowohl in der lautlichen als auch in der geschriebenen Form übereinstimmen, aber eine unterschiedliche Bedeutung haben.

 

Homonyme

 

 

Lexikalische

Grammatische

 

 

Lexikalisch-grammatische

 

  1. Lexikalische: solche Wörter mit verschiedener Semantik, die lautlich in allen Formen zusammenfallen: Schnur, die (Bindfaden) und Schnur, die (Schwiegertochter);

  2. Lexikalisch-grammatische: lautlich zusammenfallende Formen verschiedener Wörter; unterscheiden sich von einander sowohl lexikalisch als auch grammatisch: Arm, der (Körperteil) und arm (Adjektiv - mittellos)

  3. Grammatische: solche grammatischen Formen ein und desselben Wortes, die gleich lauten, doch verschiedene grammatische Bedeutungen haben: wir lesen — sie lesen;

Die Homonyme sind in folgende Untergruppen (Arten) einzuteilen:

I.Eigentliche Homonyme:

1) substantivische Homonyme mit unterschiedlichem Genus:

a) mit gleicher Etymologie:

das Band – der Band

der Bund – das Bund

der Erbe – das Erbe

b) lautlicher Zusammenfall:

der Kiefer – die Kiefer

der Tor – das Tor

die Heide – der Heide

2) Homonyme mit unterschiedlichen grammatischen Formen:

a) verbale:

hängen – hängte – gehängt

hängen – hing – gehangen

schaffen – schaffte – geschafft

schaffen – schuf – geschaffen

b) substantivische:

die Mutter (мать) – die Mütter (Pl.)

die Mutter (гайка) – die Muttern (Pl.)

das Licht (огонь) – die Lichter (Pl.)

das Licht (свеча) – die Lichte (Pl.)

 

Homonyme

Homoform

Homophon

 

 

Homograph

 

Ein Homograph oder Homogramm ist ein Wort aus einer Gruppe von Wörtern, welche alle die gleiche Schreibweise, aber unterschiedliche Bedeutungen und häufig auch eine unterschiedliche Aussprache haben.

Homographe (Homograme) sind Lexeme, die bei unterschiedlicher Bedeutung und Aussprache die gleiche Schreibung aufweisen:

der August (месяц август)

Άugust – имя собственное Август

Beispiele für Homographe

Hierbei zeigt «´» die betonte Silbe, «¯» einen langen Vokal:

  • Aúgust, der (männlicher Vorname) und Augúst, der (Monat)

  • Beinhaltung, die (Haltung der Beine) und Beinhaltung, die (Substantivform von beinhalten; „Be-inhaltung“ – „ei“ ist kein Diphthong, sondern getrennt zu sprechen „e-i“)

  • Collāgen, die (dt. Plural von Collage – Bildmontagen (frz.); Betonung auf dem „ā“) und Collagēn, das (Bindemittel; Betonung auf dem „ē“)

  • Hochzeit, die (Vermählung; kurzes „o“) und Hochzeit, die (Höhepunkt; langes „o“)

  • humor (Nass, das) und Humor (Spaß, der)

  • Lache, die (Art des Lachens; kurzes „a“) und Lāche, die (Pfütze; langes „a“); Unterschied im verschieden lang gesprochenen „a“

  • módern (Verb – verrotten) und modérn (Adjektiv – neuzeitlich)

  • Mōntage, die (Plural von Montag) und Montāge, die (Zusammenbau, Einbau (frz.), Betonung auf dem „ā“)

  • Revērs, der (Kragenaufschlag von Mantel und Jacke; frz. [ʀəˈvɛʀ], dt. [ʁeˈveːʁ]) und Revers, der (schriftliche Verpflichtung; lat. [ʁeˈveʁs])

  • Réntier (Hirschart; Betonung auf erstem „e“) und Rentiér (frz. Rentner ([ʀɑ̃ˈtjeː]); Betonung auf letztem „e“ mit stummem „r“)

  • Ténor, der (Grundhaltung) und Tenór, der (Stimmlage und Sänger)

  • weg, (adverbiale Bestimmung des Ortes, kurzes e) und Weg, der (Substantiv, der Pfad, langes e)

Homoformen sind Lexeme mit gleichem Lautkörper, die zu unterschiedlichen Wortarten gehören:

der Laut – laut

der Morgen – morgen

die Käme – ich käme mich

Beispiele für Homoformen
  • „Ich führe jemanden.“ und „Sie sagt, sie führe [in eine andere Stadt]“

  • „Alle sind verrückt“ und „er hatte alles verrückt [z. B. die Möbel]“

  • „Sie rasten wie wild durch die Straßen der Stadt.“ und "Hier könnten wir „rasten.“

  • „Sie beschwerte sich immer wieder und über alles.“ und „Er beschwerte sich mit einem Stein, um rascher in die Tiefe ....“

Ein Homophon bzw. Homofon (griechisch ὁμόφωνος (-ον) homóphōnos (-on) „zusammentönend, gleichlautend“) ist ein Wort, das die gleiche Aussprache wie ein anderes mit unterschiedlicher Bedeutung hat. Der Begriff wird unterschiedlich definiert, so werden manchmal auch Wörter mit verschiedenen Genera einbezogen wie z. B. die Leiter (Gerät) / der Leiter (Funktion). Bei gleicher Schreibweise sind sie zugleich Homographen. Nach Alfred Raab[1] zählen Wörter mit gleicher Schreibweise nicht zu den Homophonen.

Homophone sind Wörter, die gleiche Aussprache bei unterschiedlicher Bedeutung und Schreibung aufweisen:

wer – das Wehr (Bundeswehr)

das Lied – das Lid

Beispiele für Homophone
  • Ahle, die(Werkzeug)undAale, die(Fische)

  • Bug, der(einesSchiffes)undbuk(Vergangenheitsformvonbacken)

  • Corps, das(Verbindung)undChor, der(Vereinigung)

  • Felle, die(PluralvonFell, das)undFälle(PluralvonFall, der)

  • Festname, der(NameeinesFests)undFestnahme, die(Verhaftung)

  • Lärche(Nadelbaumart)undLerche(Singvogelart)

  • Lehre(TätigkeitdesLehrens, wiss. Theorie)undLeere(ZustanddesLeerseins)

  • Meer, das(Gewässer)undmehr(Adverb)

  • Meer, das(Gewässer)undMär, die(poetischfürMärchen, das)

  • Teilname, der(Namensbestandteil)undTeilnahme, die(Partizipation, Beteiligung)

  • Wände(Mauern)undWende(Umkehr)

  • Ware, die(Verkaufsangebot)undwahre(Adjektiv – wahr, weiblicheForm)

  • Leib(Körper, Rumpf)undLaib(ZähleinheitbeispielsweisebeiBrot)

  • Seite(u. a. FlächeeinesdünnenGegenstandes, z. B. Blatt, Münze)undSaite(dünnerStrangzurKlangerzeugungbeiZupfinstrumenten, beispielsweiseGitarre)

  • heute(amheutigenTag, nichtgesternodermorgen)undHäute(Pl.vonHaut, die)

Итак, я выяснила, что в немецком языке тоже существуют омонимы. Многие авторы в своих работах называют их «ложные друзья переводчика». Мне же ситуация с ними напомнила «минное поле», так как незнание всех значений данных слов может сыграть с переводящим текст злую шутку. Отсюда и название моей работы. Я узнала, в немецком языке омонимы можно разделить на две группы: относящиеся к одному роду и к разным родам. Кроме того, они подразделяются на омонимы: 1) у которых множественное число совпадает, 2) у которых множественное число не совпадает, 3) у одного из омонимов или обоих омонимов множественного числа нет.

DieI. Gruppe

DieII. Gruppe

Die III. Gruppe

der Band — том книги

die Band — группа музыкантов

das Band — бант, лента, тесьма

die Bank (die Bänke) — скамейка

die Bank (Banken) — банк (учреждение

der Flügel — крыло/рояль

der Erbe — наследник

das Erbe — наследство, наследие

der Strauß (Sträße)- букет

der Strauß (Strauße) — страус

der Gang — коридор/передача

der Gehalt — содержание, вместимость

das Gehalt — зарплата

der Ton (Töne) — тон, звук

der Ton (Tone)- глина, породы гл

der Hahn — петух/ кран

der Junge — мальчик

das Junge — детеныш

животных

 

der Pass — паспорт/ перевал

der Kiefer — челюсть

die Kiefer — сосна

 

das Schloss — зАмок/ замОк

der Leiter — начальник, руководитель

die Leiter — лестница-стремянка

der See — озеро

die See — море

 

der Stock — палка/ куст

die Steuer — налог

das Steuer — руль, штурвал

   

der Morgen — утро

das Morgen — завтра

   

der Tau — роса

das Tau — канат, трос

   

der Tor — дурак, глупец

das Tor — ворота, гол

   

der Verdienst — заработокdas Verdienst — заслуга

   

Überlegen macht überlegen(Willy Reichert, schwäbischer Humorist)

Ein Wort, das zwei Bedeutungen hat, bezeichnet man als Polysem, Homonym, etc. (Der Unterschied zwischen Polysemen, Homonymen, etc. ist für Deutschlerner nicht wichtig.)

Beide Bedeutungen können zu verschiedenen Wortarten gehören wie z.B. bei dem Wort überlegen, das sowohl ein Verb (Bedeutung: “nachdenken”) als auch ein Adjektiv (Bedeutung: “stärker, besser sein”) sein kann.

Beispiel: überlegenVerb: Ich muss überlegen, was ich studieren möchte.Adjektiv: Mein Bruder ist mir beim Schachspielen überlegen.

Oder sie gehören zur selben Wortart z.B. Nomen.

Beispiel: das Schloss1. schönes, großes Haus: Der König wohnt in einem Schloss.2. Schließvorrichtung: Das Schloss an meiner Haustür ist kaputt.

Nomen mit zwei Bedeutungen gibt es recht viele. Meist stellen sie kein Grammatikproblem dar, da sowohl der Artikel als auch der Plural gleich sind.

Gleicher Artikel, gleicher Plural

Beispiele:das Schloss – die Schlösser (1. schönes, großes Haus, 2. Türschloss)die Maus – die Mäuse (1. Tier, 2. Computer-Hardware)der Flügel – die Flügel (1. Arm eines Vogels, 2. Piano)der Umzug – die Umzüge (1. Parade, 2. Wohnungswechsel)der Stoff – die Stoffe (1. Kleiderstoff, 2. Unterrichtsstoff, Lernstoff)der Stock – die Stöcke (1. Gehhilfe für alte Leute, 2. Etage)der Pass – die Pässe (1. Reisepass, 2. Weg über das Gebirge)der Hahn – die Hähne (1. Wasserhahn, 2. männliches Huhn)

Bei einigen Wörtern mit zwei Bedeutungen unterscheiden sich aber Artikel und/oder Pluralformen.

Gleicher Artikel, verschiedener Plural

Beispiele:die Bank – 1. die Banken (Geldinstitute) 2. die Bänke (Sitzgelegenheiten)der Strauß – 1. die Sträuße (Blumensträuße) 2. die Strauße (afrikanische Laufvögel)der Ton – 1. die Töne (musikalischer Laut) 2. die Tone (Erde zum Töpfern)

Verschiedener Artikel, verschiedener Plural

Beispiele:1. das Schild – die Schilder (Verkehrszeichen) 2. der Schild – die Schilde (Schutz)1. der Band – die Bände (von einem Buch) 2. das Band – die Bänder (Haarband, Fließband)1. der Kiefer – die Kiefer (Teil des Mundes) 2. die Kiefer – die Kiefern (Baumart)1. die Steuer – die Steuern (Geld für den Staat) 2. das Steuer – die Steuer (Lenkrad z. B. beim Auto)1. das Gehalt – die Gehälter (Lohn) 2. der Gehalt – die Gehalte (Inhalt)

Verschiedener Artikel, gleicher Plural

1. das Tor (große Tür) 2. der Tor (veraltet: dummer Mensch) – Plural: die Tore

Выяснив ситуацию с делением омонимов на различные группы, я начала подбирать соответствующие примеры и картинки, иллюстрирующие их. Я поставила перед собой задачу сделать яркие запоминающиеся упражнения, т.к. это трудный материал для восприятия.

В упражнениях я использовала школьную лексику, разные временные формы, придаточные предложения. Я решила разработать упражнения разные по степени сложности и разделила их на три ступени.

Упражнения первой ступени в количестве трех рассчитаны на свойства зрительной памяти. В первом упражнении из множества картинок найти пары омонимов, исключив лишние картинки. Во втором необходимо состыковать картинку со словесным эквивалентом. В третьем подобрать правильный артикль к картинке.

Упражнения второй ступени включают три задания: упражнения с предложениями, в которых есть пропуски в виде картинок. Вместо этих картинок надо вставить слова, подходящие по смыслу. Во втором упражнение «Дне картинки – одно слово» даны картинки и набор букв, из этих букв надо составить слово, опираясь на картинки. Третье задание – кроссворд, необходимо подобрать слова, из которых потом получается слово Homonym.

Упражнения третьей ступени включают в себя два задания. В качестве первого задания я взяла готовые бесплатные листы для распечатки с сайта Kostenlose Arbeitsblätter: www.grundschule-­arbeitsblaetter.de. По описанию, которое дано в задании нужно найти соответствующий омоним. Второе задание – загадки.

Далее я структурировала весь материал и составила небольшое пособие. Работая над проектом, я пришла к выводу, что этот проект может быть долговременным и передаваться следующим учащимся, заинтересованным данной темой, для создания более полного справочного материала, которым смогут воспользоваться и учащиеся и учителя. Эта работа может быть полезна как школьникам, (для расширения кругозора, для лучшего усвоения учебного материала, для подготовки к различным языковым олимпиадам и конкурсам), так и учителям-предметникам при организации учебного процесса. Основные упражнения, выводы и рекомендации, приведенные в проекте, могут быть использованы при проведении уроков и внеклассных мероприятий.

Заключение

Изученные особенности омонимии в немецком языке позволяют классифицировать иноязычные омонимы, расширить активный словарь пользователя при переводе текстов.

Упражнения и словарные статьи, дополненные иллюстративным материалом и примерами с контекстами слов с разными значениями, способствуют повышению качества перевода, приводят к снижению количества фактических ошибок при переводе текстов, а также повышают интерес к лингвистическим переводам.

Созданы и успешно апробированы в учебном процессе брошюра и презентация по теме исследования.

Литература

  1. Карманный словарь русско-немецкого языка Langenscheidt. Составили: Станислав Валевский и проф. Д-р Эрвин Ведель. Полностью переработанное издание 1994 г. Берлин, Мюнхен, Вена, Цюрих, Нью-Йорк.

  2. Кириллова Т. Л., Мерзлякова Н. П. К431 DAS SUBSTANTIV. Materialien zur deutschen Grammatik [=Имя существительное. Материалы по грамматике немецкого языка]: учеб.-метод. пособие. – Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2014. – 4 с.

  3. Кобенко Ю. В. Deutsche Homonyme: Учебно-метод. Пособие для слушателей лингвист. Специальностей ФПК ТПУ. – Томск: Изд-во Том. политех. Ун-та, 2006. – 81 с.

  4. Кулькова, М.А. Лексикология современного немецкого языка: конспект лекций / Каз. федер. университет. – Казань, 2014. – 53 с.

  5. С.М. Хантимиров . Лексикология немецкого языка: Учебно-методическое пособие /  Уфа: Изд-во БГПУ, 2002. – 96с.( стр.10-12)

  6. Mein kleines Rätselbuch, Alte und neue Rätsel und Ratespiele für Kinder. Herausgegeben und Illustrationen von Harri Parschau.Der Kinderbuchverlag Berlin. 1970.

Интернет - источники:

  1. Kostenlose Arbeitsblätter: www.grundschule-­arbeitsblaetter.de

  2. http://www.hozir.org/gegenwrtiger-zustand-des-deuschen-wortschatzes-mavzuida-yozgan.html

  3. Studmed.ru http://www.studmed.ru/docs/document20518/content

  4. Wikipedia: Homonymie. Unter: https://en.wikipedia.org/wiki/Homonym

Просмотров работы: 114