ЯЗЫК РОССИЙСКИХ НЕМЦЕВ, ПРОЖИВАЮЩИХ НА ТЕРРИТОРИИ КИСЕЛЁВСКОГО ГОРОДСКОГО ОКРУГА

IV Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

ЯЗЫК РОССИЙСКИХ НЕМЦЕВ, ПРОЖИВАЮЩИХ НА ТЕРРИТОРИИ КИСЕЛЁВСКОГО ГОРОДСКОГО ОКРУГА

Захарова Е.И. 1Бычкова Н.М. 1
1МБОУ "СОШ №11"
Лещанкина Ю.П. 1
1МБОУ "СОШ №11"
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Введение

Межкультурные отношения между немцами и русскими находят особую выразительность в среде российских немцев.

Находясь на стыке двух культур, двух языков, двух менталитетов, они, с одной стороны, были всегда заложниками истории в плане слишком сложных германо-российских отношений. С другой стороны, они, в силу именно той же истории, странствуя между двумя мирами, стали уникальным связующим звеном между этими мирами, раскрывая перспективы и богатый потенциал межэтнического и межкультурного общения на будущее. Поэтому мы не можем быть равнодушны к судьбе российских немцев, которые прибыли в Россию более двух столетий назад по зову "российской немки" на царском троне — Екатерины II [2; 5].

Актуальность изучения языка российских немцев связана с тем, что сегодня на территории Киселёвского ГО проживают потомки переселенцев из Германии, многие из которых дома говорят на немецком языке. Как известно, язык является отражением культуры, менталитета и внутреннего мира народа. Для того, чтобы лучше понять людей, живущих рядом с нами, необходимо узнать как можно больше об их языке. Кроме того, данный вопрос имеет личное значение для нас, как авторов данного исследования, имеющих немецкие корни.

Новизна нашего исследования заключается в том, что прежде язык российских немцев нашего города не изучался, и мы не смогли найти какой-либо информации по этой проблеме.

Таким образом, настоящая работа имеет цель: обнаружение особенностей немецкого разговорного языка российских немцев, проживающих на территории Киселёвского ГО.

Объект исследования: язык российских немцев.

Предметом исследования является лексический языковой материал российских немцев, проживающих на территории КГО.

Гипотеза:

Изменения строя языка российских немцев под влиянием русского языка коснулись прежде всего его лексической и фонетической стороны.

Для достижения поставленной цели и подтверждения гипотезы необходимо решить следующие задачи: - изучить имеющуюся литературу по данному вопросу;

- познакомиться с историей переселения российских немцев;

-выявить особенности жизни и быта российских немцев, жителей г.Киселёвска;

- собрать и проанализировать языковой материал.

Глава 1. Российские немцы (Russland Deutsche).
  1.  
    1. Из истории переселения.

Согласно историческим данным, немцы начали появляться в России уже в конце первого века нашей эры. В конце XII столетия в российских городах можно было увидеть немецких торговцев и учителей, мастеров и воинов.

Много немцев переехало в Московское государство и в XV-XVI веках, а в годы правления Ивана IV в некоторых больших городах образовывались так называемые Немецкие слободы, в которых проживали немецкие семьи. В XVIII веке в Россию приглашалась «иностранная интеллигенция» — инженеры, дипломаты, медики, режиссеры, некоторые из которых были немцами, ведь с германскими землями Россия испокон веков находилась в тесном контакте. Многие российские правители были рождены в Германии в результате активного смешения с немецкими династиями [7].

Массовое переселение немцев в Россию произошло в эпоху правления Екатерины II (урожденная София Августа Фредерика Анхальт-Цербстская). В декабре 1762 г. она издала манифест о приглашении иностранцев селиться на российских землях. Но более широкую известность получил второй документ, обнародованный 22 июля 1763 года, в котором иностранным переселенцам были обещаны особые привилегии и денежная помощь (Приложение 1.)

За три года, с 1763-го, число переселенцев составило почти 23 тысячи человек. После этого было принято решение временно остановить поток, пока уже приехавшие не будут обеспечены домами, всем необходимым инвентарем и не начнут полноценно работать, чтобы обеспечивать себя самих. Колонии на Волге росли и росли: если в 1765 году их было всего двенадцать, то на другой год прибавилось еще десять, а в 1767 году их было уже шестьдесят семь. Еще через два года была проведена перепись населения, показавшая, что шесть с половиной тысяч немецких семей живет в 105 колониях Поволжья [8].

В основном колонисты поселялись в местностях, походивших на родные места. Они селились там, где нужны были хлебопашцы, а также в местах, пригодных для садоводства и скотоводства. Как и предполагалось, колонистами были созданы образцовые хозяйства. Во второй половине XVIII века на нижней Волге было создано более ста колоний, основанных немцами. Значительные поселения немцев возникли также в Крыму. С 1870-х гг. из-за отмены привилегий относительно воинской повинности и напряжение российско-германских отношений в целом количество немцев, желающих иммигрировать в Россию, сильно сокращается. Более того, начинается отток немецкого населения из России, но не в Германию, а в Америку и другие страны.

В 1918 году была создана Автономная область Немцев Поволжья. В ее состав вошли уезды Саратовской и Самарской губерний. В 1922 году территория ее была увеличена за счет соседних районов, а в 1924-м автономия была преобразована в Автономную Советскую Социалистическую Республику Немцев Поволжья (АССР НП). Немецкая диаспора насчитывала почти 1,5 миллионов человек и была одной из крупнейших в СССР. До 1941г. АССР НП успешно развивалась. Её часто именовали «сталинским цветущим садом». АССР НП имела преимущественно аграрный профиль, так как большинство населения проживало в деревне и занималось сельским хозяйством. В деревне говорили только на немецком языке. Немцы не хотели растворяться среди местного населения, поэтому тщательно соблюдали свои религиозные обряды, редко вступали в межнациональные браки, берегли язык и национальные традиции, передавая их другим поколениям. Все это помогало им сохранять свою самобытность. Существовала даже традиция отдавать своих детей на зиму в дома русских крестьян, чтобы подрастающее поколение учило русский язык, необходимый для поступления в городские учебные заведения.

Российские немцы большое внимание уделяли школе и церкви. В республике раньше всего была ликвидирована безграмотность. В школе дети учились письму и арифметике, истории и географии, знакомились с Закон Божьем и церковным пением. Тексты для чтения и письма имели религиозный характер. В Энгельсе (ранее Покровск) издавалась газета «Nachrichten» — аналог издания «Большевик» на немецком языке [7].

Все изменилось с началом Великой Отечественной войны. После издания Указа Президиума Верховного Совета СССР «О переселении немцев, проживающих в районах Поволжья» от 28 августа 1941 г. была ликвидирована Автономная Республика немцев Поволжья и произведена тотальная депортация немцев из АССР. В сентябре республика Немцев Поволжья была фактически ликвидирована, а ее земли отданы соседним областям.Выселение проводилось в экстренном порядке. Люди были вынуждены оставить почти все свое имущество. Общий вес всего багажа не должен был превышать одну тонну на семью. Личный скот был просто конфискован, несмотря на обещание вернуть его на новом месте проживания. Огромное количество людей погибло при этапировании от нехватки воды, продовольствия, отсутствия теплых вещей.Почти все немецкие мужчины и женщины с 16 до 55 лет были мобилизованы в Трудовую Армию. В действительности это были лагеря для принудительных работ, окружённые высоким колючим забором с вооружённой охраной, ставшие для многих последним пристанищем [2; 47].

После окончания войны положение немцев не улучшилось. Они по-прежнему не могли вернуться в свои дома. Отмечаться в комендатуре каждый месяц приходилось вплоть до 1956 года.Лишь через 2 года после смерти Сталина была отменена комендатура, а в 1964 году реабилитирована немецкая группа и снят запрет на немецкий язык.

С развалом Советского Союза из России в Германию переехало около 2 миллионов человек. В начале 90-х российские немцы эмигрировали целыми деревнями, затем правила были ужесточены: стало необходимо сдавать тест на знание языка, доказывать свою принадлежность, и постепенно волна эмиграции уменьшилась.

Сегодня в России проживает 393 000 потомков немецких колонистов. В 90-е годы во многих крупных городах России были созданы общественные организации российских немцев, Центры немецкой культуры, образованы два немецких национальных района (с центрами Гальбштадт в Алтайском крае и Азово в Омской области), образована Федеральная национально-культурная автономия «Российские немцы» [7].

  1.  
    1. Деятельность ОО «Русско-немецкий центр» города Киселёвска Кемеровской области

Большой вклад в сохранение истории и культуры Российских немцев вносит общественная организация Киселёвского городского округа «Русско-немецкий центр».

ОО «Русско-немецкий центр» был образован в 1998 году. За время существования в центре организованы курсы для желающих изучать немецкий язык всех возрастов, хор ветеранов немецкой песни, молодежный клуб «DieunruhigenHerzen». Центр сотрудничает с общественными и муниципальными организациями города, при их помощи организуетучастие в лингвистических лагерях и кемпингах по немецкому языку, проведение профориентационных семинаров и семинаров по здоровому образу жизни, участие в фестивалях, праздниках, форумах, благотворительных акциях для всех нуждающихся;

Сегодня «Русско-немецкий центр» является связным звеном двух культур, представителей двух народов – русского и немецкого. Под руководством председателя «Русско-немецкого центра» Лидии Альбертовны Легошиной проводятся тематические вечера, языковые конкурсы, лингвистические детские лагеря, национальные праздники – все это способствует сплочению двух народов, развитию толерантного отношения к людям, живущим рядом с нами, через знакомство с культурой, традициями, менталитетом российских немцев. На базе «центра» функционируют кружки рукоделия, танцевальный ансамбль, хор немецкой песни, общение происходит преимущественно на немецком языке.

Наблюдения за деятельностью людей в ОО «Русско-немецкий центр» помогли заметить особенности в языке российских немцев, некоторые отклонения от литературной нормы языка, который преподается в школе. Таким образом, возникла идея исследовать язык Российских немцев, проживающих на территории Киселёвского городского округа.

Таким образом, следует еще раз подчеркнуть непростую судьбу российских немцев, первоочередной задачей которых на сегодня стало сохранение национальной культуры, которая является важной составляющей их существования.

Глава 2. Особенности языка российских немцев.

2.1. Образ жизни российских немцев, проживающих на территории Киселевского ГО Кемеровской области.

На протяжении одного месяца проводилось интервьюирование с целью сбора фактического материала для дальнейшего исследования. Нашими собеседниками стали 9 посетителей центра в возрасте от 45 до 72 лет.

Прежде всего, мы решили изучить образ жизни российских немцев, так как, по нашему мнению, именно этот аспект оказывает особое влияние на язык и речь в целом. Нам удалось выяснить, что первые Киселевчане с немецкими корнями появились в годы Великой отечественной войны.

Молодое поколение российских немцев постепенно забывает историю своей семьи, иногда совершенно случайно узнают и о своих немецких корнях. Но есть та часть немцев, которая помнит и чтит традиции своего народа. И чаще всего это люди, которые уже в возрасте и старше. Они давно проживают в России, многие в силу возраста живут в частных домах, имеют свое хозяйство, огород. Чаще всего, мужчины работают в шахтах, а женщины занимаются семьёй и хозяйством, могут работать нянечками в детском саду. Их образ жизни имеет много общего с жизнью в российской деревне. Конечно, находясь постоянно в русскоговорящей среде, они невольно начинаю соблюдать обычаи русского народа. Если сравнивать образ жизни немцев Киселёвского ГО с образом жизни людей, проживающих в немецких районах Алтайского края или Омской области, можно обнаружить значительные отличия. Немцы в немецких деревнях следуют своим традициям больше. Они, как и в Германии, делают своё пиво и колбаски. Дома, в школе и даже в магазине много говорят на немецком языке. Немецкие национальные деревни даже выглядят иначе.

Не смотря на то, что представители немецкой национальности сейчас живут в России, они соблюдают германские традиции особенно в проведении национальных праздников. Самым любимым детским праздником остается День Святого Николая (Nikolaustag), который отмечается 6 декабря. Малыши и совсем взрослые дети с удовольствием выставляют сапожки за дверь и ждут сладких подарков от Святого Николая. Праздник Рождества Христова (Weihnachten) отмечается 25 декабря. За четыре недели до этого мастерят Рождественский календарь (Adventskalender) и начинают отсчет времени до празднования Рождества. В каждом доме в этот день горят четыре свечи на Рождественском венке (Weihnachtskranz), звучат песни и Рождественские истории (Приложение 2.) Католическая пасха (Ostern) редко совпадает с христианской и также имеет свои традиции: дети наряжают пасхальное дерево (Osterbaum) и ждут Пасхального зайца (Osterhase).

2.2.Лексические заимствования из русского языка в речи российских немцев.

Сбор языкового материала был организован следующим образом: наши собеседники должны были ответить на ряд вопросов (Приложение 3.), строя фразы на немецком языке (на языке домашнего общения.) При анализе ответов выяснилось, что в языке российских немцев часто встречаются заимствования, которые можно разделить по следующим тематическим группам:

1) заимствования, связанные с особенностями быта и повседневной жизнью;

2) заимствования из сферы общественной жизни;

3) заимствования из области торговли и промышленности;

4) заимствования по теме «кухня»;

5) заимствования, отражающие особенности сибирской погоды и природы;

6) заимствования, обозначающие членов семьи;

7) заимствования, обозначающие профессии;

8) имена собственные (см. таблицу 1).

Таблица 1. Примеры заимствований в речи российских немцев:

  1. Повседневная жизнь.

Форма заимствования

Вариант русского языка

Вариант немецкого литературного языка

der kombeine

комбайн(м.р)

die Kuchenmaschine

die schalen

шаль(ж.р)

das Umschlagtuch

die swainferma

свиноферма(ж.р)

der Schweinebetrieb

die flaismasinke

мясорубка(ж.р)

der Fleischwolf

der selsovet

сельсовет (м.р)

das Gemeinderat

die kofta

кофта(ж.р)

die Jacke

die kvartir

квартира(ж.р)

die Wohnung

die derevnja

деревня(ж.р)

das Dorf

die penzija

пенсия (ж.р)

die Rente

die pozilka

посылка(ж.р)

die Sendung

die maschine

машина(ж.р)

das Auto

die kontor

контора (ж.р)

das Buro

der mobilnij telefon

мобильный телефон (м.р)

das Handy

2.Общественная жизнь.

die spravka

справка (ж.р)

die Bescheinigung

die trudarme

трудармия (ж.р)

die Arbeitsarmee

die stat`ja

статья (ж.р)

der Artikel

die dokumenti

документы (мн.ч.)

die Unterlagen

der prikaz

приказ (м.р)

der Befehl

die politika

политика (ж.р)

die Politik

der oklad

оклад (м.р)

das Gehalt

die polutska

получка (ж.р)

die Lohnauszahlung

3.Торговля, промышленность

die sberkase

сберкасса (ж.р)

die Sparkasse

die produkte

продукты(мн.ч)

die Lebensmittel

das serno

зерно (ср.р)

das Korn

der saxar

сахар (м.р)

der Zucker

das pole

поле (ср.р)

das Feld

die poliklinika

поликлиника (ж.р)

die Poliklinik

die bolnitsa

Больница (ж.р.)

das Krankenhaus

der arbus

арбуз(м.р)

die Wassermelone

die balalaika

балалайка (ж.р)

-

4.Кухня

das petschenjе

печенье(ср.р)

Die Plätzchen

der galatsch

калач(м.р)

-

die prjaniki

пряники(мн.ч.)

die Pfefferkuchen

die kastrolie

кастрюля(ж.р)

der Kochtopf

die pelmeni

пельмени (мн.ч.)

-

die blini

блины (мн.ч.)

-

5.Погода, природа

die burane

бураны (мн.ч.)

die Sturme

6.Семья

die vnutska

внучка(ж.р)

die Enkelin

die babuska

бабушка(ж.р)

die Oma

7. Профессии

die njanetska

нянечка(ж.р)

die Kinderfrau

der storozh

сторож

der Wächter

8. Имена собственные

dwenatsataja

Район шахты №12

 

gorod

Центр города

 

Данная классификация заимствований помогла получить достаточно полное представление об особенностях языка российских немцев, проживающих на территории Киселевского ГО. Данные заимствования в большинстве случаев являются результатом прямого переноса из русского языка.

Благодаря этим заимствованиям появились звуки, которые раньше не были типичны для немецкого языка, например, звуки /ы/: pozilke «посылка».

На фонетическом уровне можно выделить следующие основные виды адаптации заимствований из русского языка в речи немцев:

1) полная редукция гласного на конце слова: kvartir «квартира»,

kontor «контора»;

2) частичная редукция гласного на конце слова: brigadә «бригада», sberkasә «сберкасса»;

3) озвончение согласных в середине слова: penzia «пенсия», pozilka «посылка»;

4) замена некоторых звуков, например, / t∫ / в начале слова на /š/: šәmodan «чемодан».

Основная часть заимствованной лексики из русского языка совпадает или максимально приближается к нормам русского произношения.

Важной особенностью речи наших собеседников является употребление заимствованного русского слова с немецким артиклем, это, как правило, существительные: der predsedatel, der oklad, die penzija. В процессе контактирования языков заимствованные слова претерпевают различного рода изменения, в данном случае присвоение артикля. По правилам немецкого языка происходит образование множественного числа существительных: der kolxoz – die kolxozә. Характерной чертой речи российских немцев является также склонение заимствованных существительных: in unserer sberkase – «in unserer Sparkasse».

Таким образом, адаптация заимствований происходит путем включения их в немецкую фразу в той грамматической форме, в которой это слово употребляется в русском предложении (сохраняется род русского существительного) с присвоением ему грамматической формы в соответствии с нормами немецкого языка (немецкий артикль, склонение существительных по правилам немецкого языка).

Основную часть заимствованной лексики составляют существительные, незначительную долю прилагательные, глаголы и наречия. Не были обнаружены заимствования из разряда местоимений и предлогов.

Заключение

Следствием продолжительного проживания выходцев из Германии на территории Российской Федерации стало переплетение культур. Исторические факты, представленные в первой главе нашей исследовательской работы, самым непосредственным образом наложили отпечаток на национальное сознание российских немцев, определили условия развития культурной жизни и формирования "русско-немецкого" языка. Использование в речи большого количества прямых заимствований из русского языка говорит о некотором сближении двух менталитетов, так как язык является отражением культуры, менталитета и внутреннего мира народа. Для того чтобы лучше понять людей, живущих рядом с нами, необходимо узнать как можно больше об их языке.

В результате проделанной работы нам удалось решить все поставленные задачи, был собран и проанализирован лексический материал, употребляемый в языке российских немцев, проживающих на территории Киселевского городского округа, выявлены основные тематические группы заимствований и способы их ассимиляции.

Ранее выдвинутая гипотеза о том, что изменения строя языка российских немцев под влиянием русского языка коснулись прежде всего его лексической и фонетической стороны, в основном подтверждена. Основная часть заимствованной лексики из русского языка совпадает или максимально приближается к нормам русского произношения.

Особое внимание в нашей работе мы уделили лексической стороне речи. Перспективными направлениями развития темы нашего исследования мы считаем анализ грамматической и стилистической стороны языка российских немцев, проживающих на территории Киселевского городского округа.

Литература

1. Граневич, Е. И. Лексические заимствования из русского языка в нижненемецком диалекте на примере тематической группы «кухня» [Текст] / Е. И. Граневич // Немцы Сибири: история и современность: материалы V международной НПК. Омск, 16–18 мая 2006 г. – Омск: издательский дом «Наука», 2006. – С. 221–223.

2. Кресс, Эрнст. Российские немцы или немецкие россияне на историческом перекрестке культур и языков [Текст] / Эрнст Кресс. – М.: Издательство Московской ассоциации лингвистов практиков МАЛП, 2012. – 80 с.

3. Москалюк, Л.И. Современное состояние островных немецких диалектов[Текст] / Л. И. Москалюк, Барнаул: Изд-во БГПУ, 2011. – 292 с.

4. Немцы новой России: проблемы и перспективы развития: Материалы 2-й международной научно-практической конференции. Москва, 7–9 декабря 2010 г. - М.: «МСНК-пресс», 2010. – 172 с.

5. Kirschner, W. Der stadiale Сharakter des Lehnprozesses [Text] / W. Kirschner, // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch. - Moskau, Berlin, 2010.

6. Российские немцы: на перекрестке языков и культур [Электронный ресурс] / Эрнст Кресс - URL: http://cheloveknauka.com/rossiyskie-nemtsy-na-perekrestke-yazykov-i-kultur-1, 1995. 7. Российские немцы (Russland Deutsche). История переселенцев или новый этнос? [Электронный ресурс] / URL: http://brd.su/rossijskie-nemcy/, 2013. 8. Российские немцы: по велению Екатерины Великой... [Электронный ресурс] / URL: http://topwar.ru/20327-rossiyskie-nemcy-po-veleniyu-ekateriny-velikoy.html , 2012.

Приложение 1.

Манифест Екатерины II о немецких поселениях на Волге

Приложение 2.

Тексты любимых рождественских песен участников интервью

"Kling, Glöckchen, Klingelingeling"Kling, Glöckchen, Klingelingeling,Kling, Glöckchen Kling Laßt mich ein ihr Kinder, s'ist so kalt der Winter, öffnet mir die Türen, lasst mich nicht erfrieren! Kling, Glöckchen, KlingelingelingKling, Glöckchen Kling Kling, Glöckchen, Klingelingeling Kling, Glöckchen Kling Mädchen hört und Bübchen, macht mir auf das Stübchen, bring euch viele Gaben, sollt Euch dran erlaben! Kling, Glöckchen, Klingelingeling Kling, Glöckchen Kling Kling, Glöckchen, Klingelingeling Kling, Glöckchen Kling Hell er glühn die Kerzen, öffnet mir die Herzen, will drin wohnen fröhlich, frommes Kind wie selig. Kling, Glöckchen, Klingelingeling Kling, Glöckchen Kling

"Oh Tannenbaum"

Oh Tannenbaum, Oh Tannenbaum,Wie grün sind deine Blätter. Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, Nein auch im Winter wenn es schneit. Oh Tannenbaum, Oh Tannenbaum,Wie grün sind deine Blätter! Oh Tannenbaum, Oh Tannenbaum, Du kannst mir sehr gefallen! Wie oft hat nicht zur Winterszeit Ein Baum von dir mich hoch erfreut! Oh Tannenbaum, Oh Tannenbaum, Du kannst mir sehr gefallen! Oh Tannenbaum, Oh Tannenbaum, Dein Kleid will mich was lehren: Die Hoffnung und Beständigkeit Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit! Oh Tannenbaum, Oh Tannenbaum, Dein Kleid will mich was lehren.

Приложение 3.

Вопросы для интервью

  1. Wie lange lebt Ihre Familie in Russland (in Kisseljowsk)?

  2. Welche Erinnerungen haben Sie an Ihre Kindheit?

  3. Wo arbeiten Sie (Wo haben Sie gearbeitet)?

  4. Wie ist ihre Lieblingsjahrszeit?

  5. Was ist Ihr Lieblingsgericht?

  6. Welche deutschen Traditionen behaltet Ihre Familie?

  7. Wie ist Ihr gewöhnlicher Alltag?

 

 

Просмотров работы: 519