Фразеологизмы библейской этимологии

V Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Фразеологизмы библейской этимологии

Федченко  Г.С. 1
1МБОУ «Гимназия №2 «Квантор»
Руденкова  И.В. 1
1МБОУ «Гимназия №2 «Квантор»
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Вступление.

Академик Дмитрий Сергеевич Лихачев писал: « Наш язык – это важнейшая часть нашего общего поведения в жизни. И по тому, как человек говорит, мы сразу и легко можем судить о том, с кем мы имеем дело… Учиться хорошей интеллигентной речи надо долго и внимательно – прислушиваясь, запоминая, читая и изучая. Но хоть и трудно – это надо, надо».

Хорошая речь – это не только грамотно построенные предложения и использование лексики, соответствующей стилю и задачам. Хорошая речь – это прежде всего яркая, запоминающаяся, образная речь, через которую автор показывает свой уровень культуры, воспитанности, эрудиции, художественного видения мира.

Одним из средств выразительности, которое позволяет усилить впечатление от сказанного, воздействовать на чувства и воображение читателя или слушателя, является фразеологизм. В своей работе мне хотелось бы всесторонне рассмотреть фразеологические единицы библейской этимологии и определить их структуру, сферу употребления, этимологические особенности и возможности для формирования грамотной образной речи школьников.

Актуальность моей работы состоит в следующем:

- Изучение фразеологических единиц библейской этимологии способствует глубокому изучению фразеологии как раздела науки о языке.

- Великие русские писатели в своих произведениях широко использовали библейские фразеологизмы. Изучение этих языковых единиц поможет лучше понять характер литературного героя и авторскую мысль классиков.

- Знания, накопленные в результате работы над проектом, помогут мне при сдаче государственных экзаменов в 9-м и 11-ом классах.

- Знакомство с фразеологизмами библейской этимологии и использование их в собственной речи поможет ярче и интереснее выражать свои мысли, обогатить мой лексический запас.

Цель работы: всестороннее исследование фразеологических единиц

библейской этимологии.

В соответствии с поставленной целью я определил для себя следующие задачи:

- изучить разные научные определения термина фразеологизм и многообразие классификаций данных языковых единиц;

- познакомиться с наиболее известными фразеологизмами библейской этимологии;

- обобщить и систематизировать знания, полученные при изучении фразеологизмов и проанализировать библейские ФЕ по одной из классификаций русских языковедов;

- провести опрос среди учащихся 7-х, 10-х классов, чтобы определить, как часто они употребляют фразеологизмы в своей речи;

- разработать и осуществить проект, мотивирующий школьников к изучению фразеологических единиц библейского происхождения.

Определение фразеологического оборота. Подходы к классификации фразеологических оборотов.

В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Какие устойчивые словосочетания следует считать фразеологизмами? Какие сочетания слов только похожи, близки к фразеологизмам, но таковыми не являются? В некоторых словарях можно увидеть такие словосочетания как «чувство локтя», «военные действия», «прибрать к рукам», «даром что», и даже отдельные слова: с ходу, на мази, на руку, в общем и др., которые трактуются как фразеологизмы. Поэтому важно наличие точного определения фразеологического оборота, в котором наиболее универсально должны быть сформулированы признаки этих устойчивых словосочетаний.

Рассмотрим некоторые определения фразеологизмов.

Определение Ш.Балли: «Сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами» - очевидно, слишком общего характера и позволяет включить в состав фразеологизмов всевозможные устойчивые словосочетания. Исследователи В.Л.Архангельский, С.Г.Гаврин, В.Н.Телия определяют фразеологизм как языковую единицу, в которой важны такие второстепенные признаки как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову. В.В.Виноградов считал наиболее существенным признаком фразеологизма его эквивалентность и синонимичность слов. Но Н.М. Шанский считал, что включение этих второстепенных и зависимых признаков в определение фразеологизма не совсем корректно, так как в русском языке многие слова и выражения метафоричны и не каждое устойчивое словосочетание эквивалентно слову.

В своей работе «Фразеология современного русского языка» Н.М. Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [9]. Ученый считает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, потому что «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы» [9]. Например, такие фразеологизмы как «за тридевять земель»,«след простыл», «нечем крыть» и др. извлекаются из памяти целиком.

Фразеологизмы - это значимые языковые единицы с собственным значением. Фразеологический оборот состоит из одних и тех же компонентов, располагающихся друг за другом в строго установленном порядке. В некоторых фразеологических оборотах расположение компонентов может быть в двух фиксированных вариантах: сгореть со стыда — со стыда сгореть; тянуть волынку — волынку тянуть. Фразеологизмы отличает непроницаемость структуры, т.е. вставки в них обычно невозможны (от мала до велика; во цвете лет; на седьмом небе; дело в шляпе и др.). Могут быть и исключения (Ни зги буквально не видно).

В XX в. различные ученые пытались классифицировать фразеологические обороты. В.В.Виноградов впервые разработал классификацию фразеологических оборотов русского языка на основании их семантической слитности. Другие ученые классифицировали фразеологизмы со стилистической точки зрения, по структуре. Более полную классификацию фразеологических оборотов представил Н.М. Шанский в книге«Фразеология русского языка». Ученый классифицировал фразеологизмы с точки зрения их семантической слитности, состава, структуры, происхождения, экспрессивно-стилистических свойств.

Выводы: По мнению Н.М. Шанского, воспроизводимость, целостность значения, устойчивость состава, непроницаемость структуры – отличают фразеологизмы от свободных словосочетаний.

Классификация Н. М. Шанского рассматривает фразеологические единицы с точки зрения их семантической слитности, состава, структуры, происхождения, экспрессивно-стилистических свойств.Эта классификация поможет нам в исследовании фразеологизмов библейской этимологии, позволит выполнить поставленные в работе задачи и прийти к объективным выводам.

Фразеологизмы библейской этимологии

Пути проникновения фразеологизмов библейской этимологии в русский язык.

Во фразеологических словарях современного русского языка можно встретить более двухсот устоявшихся выражений, связанных с текстами Библии. Большая часть фразеологизмов из книг Нового Завета, особенно из Евангелия. Библейские фразеологизмы заимствуются их 3 источников:

Из церковнославянского языка, на котором текст библейских книг был написан и пришел на Русь в эпоху Крещения: алчущие и жаждущие правды; вера без дел мертва (есть); взыскующие градаи т.д.

Из старославянского языка. Немного таких памятников дошло до нас. Это источники X – XI вв. Этот языковой материал послужил основой для составления словаря фразеологизмов старославянского языка под редакцией проф. С.Г. Шулежковой: изливать душу; геенна огненная; око за око, зуб за зуб; кесарево кесарю, а Божие Богу.

Из русского текста Библии синодального перевода, выполненного в 1850-е – 1860-е гг. по инициативе и под руководством святителя Филарета Московского (Дроздова): метать жемчуг перед свиньями; бросить камень (в кого-либо); гробы окрашенные; поставить во главу угла; терновый венец.

Из русскоязычного библейского текста: блудный сын; иерихонские трубы; бревно в глазу; соломоново решение.

Выводы: В русском языке присутствуют библейские фразеологизмы, являющиеся цитатами из русского, старославянского или церковнославянского текстов Библии; некоторые фразеологизмы представляют собой несколько измененные с точки зрения грамматических форм русскоязычные выражения, передающие основную мысль библейского события или притчи.

Разбор библейских фразеологизмов (по классификации Н.М.Шанского)

фразеологизм

по степени

семантической

слитности

по

составу

по

структуре

по

происхождению

по

экспрессивно-стилистическим свойствам

Притча во языцех

сращение

с лексико-семантическими

особенностями(устар. слова)

сочет. слов

сущ.+предложн. падежн.

форма сущ.

заимствование из старословянского языка

книжный

Внести свою лепту

единство

из активной лесики русского язака(лепта-высокое )

Соотвествует

предложению;

коммуникативное

Заимствование

Из церков

нославян.

языка

межстилевой

Альфа и омега

единство

с лексико-семант. особенност.(буквыгреч.алфав.)

Сочет.слов сущ.+сущ.

Заимст. из церковнослав.яз.

Книжн.

Бесплодная смоковница

сочетание

Из актив.лексики русск.яз.

Сочет.слов прилаг.+сущ.

Заимств. из церковнослав.яз.

Межстил.

Валаамова ослица

единство

Из актив. лексики русск. яз.

Сочет.слов прил.+сущ

Исконно русский

фразеолог.

Межстил.

Геенна огненная

единство

Из активной лексики русск.яз.

Сочет.слов сущ.+прил

Заимст.из

старослав.

яз.

Книжн.

Да минует меня чаша сия

выражение

Из активной лексики русск.яз.

Соответ.

предлож.:

коммуникативное

Заимств.

из церковно

слав.яз.

Книжн.

В результате работы по анализу фразеологических единиц и составлению таблицы был исследован 21 фразеологизм. (Выбор произвольный). Результаты исследования показали:

 

среди библейских фразеологизмов преобладают фразеологические единства (10 из 21, выражений - 6 . сращений - 3, сочетаний - 2);

 

фразеологизмы с лексико-семантическими особенностями и из активной лексики русского языка примерно в одинаковом соотношении: 10 и 11 соответственно;

 

фразеологизмы, по структуре соответствующие сочетанию слов и соответствующие предложениям, тоже примерно в равном соотношении:11 и 10;

 

по происхождению больше фразеологизмов, заимствованных из церковнославянского языка (10), меньше из старославянского языка (8), исконно русских всего 3;

 

по экспрессивно-стилистическим свойствам среди библейских фразеологизмов преобладают книжные (12), несколько меньше межстилевых ( 8), только 1 – разговорно-бытовой;

 

замечена закономерность: фразеологические выражения соответствуют по структуре, в основном, предложению, а фразеологические единства по структуре чаще соответствуют сочетанию слов.

Данные выводы не могут претендовать на абсолютную объективность. Для этого необходимо провести аналогичное исследование всего словаря фразеологизмов библейской этимологии, что слишком расширило бы рамки предложенного формата работы. Вышеперечисленные выводы – скорее, наметившиеся тенденции, справедливые в рамках данного исследования. Это может стать предметом дальнейшей работы над библейскими фразеологизмами.

Сфера употребления фразеологических оборотов библейской этимологии.

Актуальность единиц речи проверяется практикой. Как часто, в каких текстах или в бытовой речи, в чьих устах употребляются фразеологизмы библейской этимологии?

Во-первых, чаще всего библейские фразеологизмы можно услышать из уст православных священнослужителей, проповедников, миссионеров. Причем зачастую эти фразеологизмы употребляются ими в первоначальном значении, соответствуют библейскому первоисточнику.

Во-вторых, библейские фразеологизмы можно встретить в литературных произведениях русских поэтов и писателей:

М.Ю.Лермонтов. «Пророк»:

Провозглашать я стал любви

И правды чистые ученья:

В меня все ближние мои

Бросали бешено каменья.

«Валерик»:

Мой крест несу я без роптанья:

И то и это наказанье.

«На смерть поэта»:

И прежний сняв венок – они венец терновый,

Увитый лаврами надели на него.

Но иглы тайные сурово

Язвили славное чело.

А.С.Пушкин. «Евгений Онегин»:

О люди! Все похожи вы

На прародительницу Еву:

Запретный плод вам подавай,

А без того вам рай не в рай.

«Станционный смотритель»: «Едва оправясь от болезни, смотритель … пешком отправился за своей дочерью… «Авось, - думал смотритель, - привезу я домой заблудшую овечку мою».

В-третьих, фразеологизмы библейского происхождения встречаются в современных публицистических произведениях или выступлениях. Ветхозаветные и новозаветные выражения можно встретить на страницах газет, журналов, на радио и телевидении. Здесь их употребление встречается особенно часто, поскольку живая речь всегда более образная и яркая. Работая над темой, я специально прослушивал телевизионные репортажи с целью зафиксировать фразеологические единицы, которые употреблялись в них. Приведу перечень услышанных мною фразеологизмов.

- «Репортаж из святая святых московского авиаузла» («Вести» в 20-00 на канале Россия1 17.10.2017 г.);

- Козел отпущения ( об украинской политике) («60 минут» на канале Россия1 17.10.2017 г.);

- «Холодная война приобрела плоть и кровь после столкновений в Корее» («Вечер с Владимиром Соловьевым» на канале Россия1 24.10.2017 г.);

- «Свою поджигающую лепту вносят садоводы» (Новости на канале Россия24 25.10.2017.г.);

- «Как Саакашвили перед Радой душу изливал» (Новости на каналеРоссия24 25.10.2017 г.);

- На площадке международного дискуссионного клуба «Валдай» 19.10.2017 г. президент нашей страны В.В. Путин отвечал на вопросы участников и гостей форума. Это транслировалось в прямом эфире. Речь президента была примерно трехчасовой. В ней Владимир Владимирович употребил 14 фразеологических оборотов, из них один – библейского происхождения:

- «Мы не будем подставлять ни левую щеку, ни правую» - это было сказано в ответе на вопрос Маргариты Симоньян (канал RT), которая, в свою очередь, задавая вопрос, употребила тот же фразеологизм, но в более близком к первоначальному виде: «Мы по-прежнему будем подставлять левую щеку, когда нас бьют по правой?».

Остальные фразеологизмы из этой речи президента России имеют другое происхождение: открыли ящик Пандоры (3 раза); выпустили джина из бутылки; попали в десятку, попали в яблочко; снимаю шляпу; незримо присутствуют; имеет глубокие корни; питательная среда (терроризма); курочка по зернышку клюет; если кажется, надо креститься; мяч на (европейской) стороне, мяч на (русской) стороне; бросить вызов; шутка с бородой; с ног на голову (перевернули).

Благодаря включению в публичную речь библейских фразеологизмов она становится более живой, образной, меткой, побуждает слушателей или читателей задуматься над проблемой, обозначенной с помощью фразеологизма, пробуждает ассоциативное мышление.

Но не все исследователи языка приветствуют широкое употребление библеизмов.Некоторые ученые считают, что духовным образным выражениям не место в кричащих заголовках газет таких, как «Саркофаг или Ноев ковчег?», «Соломоново решение», «Не ждать манны небесной». Например, Т.Клюкина, рассуждавшей «О библеизмах в русском языке» на страницах журнала «Наука и религия», считает, что превращение подобных фразеологизмов в штампы газетных заголовков есть факт падения культуры речи. Мне ближе первая точка зрения.

Библия все больше входит в нашу жизнь. Всякий современный культурный человек, несомненно, читал ее, хотя бы фрагментарно, знакомился с богатой образностью ее языка. В школьную программу введен курс «Основы православной культуры», преподавать который не возможно без ссылок на библейские тексты. Поэтому естественным образом на современном этапе увеличивается употребление фразеологизмов библейской этимологии в живой речи носителей языка.

В-четвертых, фразеологизмы библейской этимологии употребляют в живой речи носители современного русского языка. Это обусловлено определенным качеством культурного уровня речи отдельного человека. Мы провели небольшой опрос в виде теста среди учащихся 7-х, 9-х и11-х классов нашей гимназии. В нем участвовало 76 человек. Вопросы теста представлены в приложении.

Анализ результатов опроса показал, что учащиеся общеобразовательной школы в основном хорошо понимают библейские фразеологизмы. Об этом свидетельствуют ответы на второй вопрос: 188 правильных ответов (79%) и 40 неправильных (21%). 31 учащийся (41%) знают происхождение библейских фразеологизмов, 45 учащихся (59%) либо ответили неправильно, либо затруднились ответить. 82% ответили, что употребляют библейские фразеологизмы в собственной речи (из них 50 человек – редко, 14 человек – достаточно часто), 18% (12 чел.) никогда не употребляют подобные устойчивые словосочетания в своей речи.

В процессе анализа тестов обнаружилась такая закономерность: чаще всего правильно понимают значение библейских фразеологизмов те учащиеся, которые знают, что подобные устойчивые словосочетания из Библии. Но и многие из тех, которые неправильно ответили на 1 вопрос о происхождении предложенного фразеологизма, все равно правильно понимают значение библейских фразеологизмов, возможно, потому, что встречали их в литературных, публицистических и других источниках.

Семантика и этимология библейских фразеологизмов.

В этой части работы мы исследовали семантику и этимологию фразеологизмов, чтобы сопоставить их значение в современном русском языке с первоначальным смыслом в первоисточнике. С этой целью был исследован 21 фразеологизм, использованы материалы Фразеологического словаря старославянского языка под ред. С.Г. Шулежковой и Краткого словаря библейских фразеологизмов под ред. Кочедыкова Л.Г., Жильцовой Л.В. Поскольку объем работы ограничен приводим лишь несколько примеров.

БЛАГУЮ ЧАСТЬ ИЗБРАТЬ (ИЗБИРАТЬ). Книжн. Ирон. Избрать лучшую долю вообще; принять наилучшее, выгодное для себя решение.

Лк. 10:38-42. ...Пришел Он в одно селение. Здесь женщина именем Марфа приняла Его в дом свой; у нее была сестра именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его. Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: «Скажи ей, чтобы она помогла мне». Иисус же сказал ей в ответ: «..Ты заботишься и суетишься о многом, а одно только и нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у нее». Значение фразеологизма значительно изменилось, расширилось, утратив первоначальный смысл. (3)

БУДЬТЕ МУДРЫ, КАК ЗМИИ, И ПРОСТЫ, КАК ГОЛУБИ. Книжн. Руководствуйтесь в поступках разумом, но не теряйте душевной чистоты, простосердечности.

Мф. 10:16. [Иисус — апостолам]: Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак, будьте мудры, как змии, и просты, как голуби. Значение фразеологизма тождественно первоисточнику.(1)

ВАЛТАСАРОВ ПИР. Книжн. 1. Веселая, легкомысленная жизнь во время какого-л. бедствия. 2. Роскошный пир с оргиями.

По библейской истории о Валтасаре, царе Халдеи, который пировал в то время, как город брали штурмом мидяне и персы (Дан. 5). Совпадает с первоначальным значением. (1)

В НАЧАЛЕ БЫЛО СЛОВО. Книжн. О созидающей, творческой силе слова.

Ин.1:1. В начале было Слово. И Слово было Бог. Значение фразеологизма изменилось кардинально. (3)

ВСЯКОЙ ТВАРИ ПО ПАРЕ. Разг. Шутл. 1. Всех понемногу. 2. О смешанном, пестром составе чего-л.

Быт. 6:19-20. [Бог — Ною]: «...Введи также в ковчег из всякого скота, и из всех гадов, и из всех животных, и от всякой плоти по паре, чтоб они остались с тобою в живых; мужеского пола и женского пусть они будут...» (реминисценция библейского сюжета о всемирном потопе и Ноевом ковчеге). Значение несколько изменилось, утратив исторический контекст.(2)

Определив семантику и этимологию библейских фразеологизмов мы заметили некоторые семантические тенденции и пришли к следующим выводам.

Вывод. С точки зрения семантики в современном русском языке можно выделить следующие группы фразеологизмов библейской этимологии:

Фразеологизмы, смысл которых практически не изменился, вполне тождествен библейскому первоисточнику (10 из 28): грехи молодости; говорить громовым голосом; что есть истина; нет пророка в своем отечестве; перековать мечи на орала.

Фразеологизмы, значения которых частично изменились, утратив свой исторический контекст, не совсем совпадают с первоначальным значением (9 из 28): дар Божий; всякой твари по паре; земля обетованная; отделять плевелы от пшеницы; иерихонская труба; нести свой крест.

Фразеологизмы, значения которых поменялись на противоположные либо

стали другими (значительно шире, обобщеннее, или, наоборот, сузились), совершенно утратив первоначальный смысл (9 из 28): злачное место; не хлебом единым; глас вопиющего в пустыне; золотой телец; зарыть талант в землю.

Количество фразеологизмов в этих группах примерно одинаковое. Можно предположить, что изменение значений библейских фразеологизмов (18 из 28) объясняется желанием носителей языка как можно больше, применительно к самым различным речевым ситуациям, использовать эти устойчивые словосочетания в литературных и публицистических произведениях, в устной речи благодаря их особой выразительности, образности и специфичности значений. В то же время утрата или искажение первоначального библейского смысла объясняется, скорее всего, потерей православной культуры мышления в советский период нашей истории.

Проект «Фразеологизмы библейского происхождения как средство обогащения словарного запаса и нравственного воспитания школьников».

Библия - это Книга Книг, которая вобрала в себя веками накопленный опыт человечества во всех областях жизни. Вся русская литературная классика, от древности до современности, связана с Книгой Книг и опирается на ее истины и заветы.

Размышляя над библейскими выражениями мы духовно развиваемся, повышаем свой культурный уровень и формируем нравственные ценности. А.С.Пушкин писал - «…Мы никогда не дадим народу ничего лучше Писания..., - в нем находится вся человеческая жизнь. Без этого не было бы ни философии, ни поэзии, ни нравственности".

Анализируя результаты опроса среди учащихся, мы отметили, что даже те ребята, которые не знали значений библейских фразеологизмов, на вопрос: «Будете ли вы стараться употреблять в своей речи библейские фразеологизмы?»- отвечали положительно.

Это побудило нас к созданию лингвистического проекта, который имел три составляющих: познавательную (выступления в 4-6 классах с сообщением «Библейские фразеологизмы»); исследовательскую (мы предложили ребятам нашего класса взять любой фразеологизм из Библии, определить его значение, исследовать структуру и сферу употребления); творческую ( в соответствии с лингвистическими особенностями фразеологизма создать любой творческий продукт).

В результате работы над проектом мы пришли к следующим выводам:

Познавательная часть.

Каждый библейский фразеологизм связан с какой-нибудь историей из нового и ветхого завета, поэтому материалы доклада помогли ребятам фрагментарно познакомиться с содержанием Библии, расширить кругозор, повысить свой культурный уровень. Ребята с интересом слушали материал и задавали много вопросов.

Исследовательская часть.

В ходе работы над исследовательским проектом мы обращались к Краткому словарю библейских фразеологизмов, к толковым словарям, Словарю синонимов и сходных по смыслу выражений Н. Абрамова расшили свой словарный запас, научились проводить лингвистический анализ слов и выражений. В результате работы у каждого из нас получилась небольшая

словарная статья о фразеологизме с творческой составляющей. Мы собираемся объединить их в небольшой Словарь библейских фразеологизмов нашего класса, который сами ребята еще частично проиллюстрировали.

Творческая часть.

Библейский фразеологизм – это емкое глубокое высказывание, которое, в большинстве своем, заключает в себе жизненную мудрость, заставляет задуматься над нравственными проблемами, формировать свою точку зрения и нравственную позицию. Размышляя над смыслом фразеологизма и соотнося его с нашей жизнью, мы и ребята других классов, в которых был сделан доклад, написали творческие работы, которые представлены в приложении. Работа над творческой частью проекта стимулировала развитие творческих способностей, ассоциативного мышления, обогатила нашу речевую культуру.

9.Заключение.

В данной работе использовано 106 фразеологизмов библейского происхождения. Из них - 68 оборотов рассмотрены достаточно детально. В результате всестороннего исследования фразеологизмов приходим к следующим выводам:

1. В русском языке присутствуют библейские фразеологизмы, являющиеся цитатами из русского, старославянского или церковнославянского текстов Библии; некоторые фразеологизмы представляют собой несколько измененные с точки зрения грамматических форм русскоязычные выражения, передающие основную мысль библейского события или притчи.

2. Среди библейских фразеологизмов преобладают фразеологические единства; по происхождению больше фразеологизмов, заимствованных из церковнославянского языка, меньше из старославянского языка и исконно русских; по экспрессивно-стилистическим свойствам среди библейских фразеологизмов преобладают книжные, несколько меньше межстилевых.

3. Сфера употребления фразеологических единиц библейского происхождения на современном этапе разнообразна: литературная и публицистическая речь, живая речь носителей языка. Современные люди и понимают, и употребляют подобные устойчивые сочетания в собственной речи.

4. С точки зрения семантики в современном русском языке можно выделить следующие группы фразеологизмов библейской этимологии:

4.1. Фразеологизмы, смысл которых практически не изменился, вполне тождествен библейскому первоисточнику.

4.2. Фразеологизмы, значения которых частично изменились, утратив свой исторический контекст, не совсем совпадают с первоначальным значением.

4.3. Фразеологизмы, значения которых поменялись на противоположные либо стали другими (значительно шире, обобщеннее, или, наоборот, сузились), совершенно утратив первоначальный смысл.

Подводя итоги работы, мы видим, насколько разнообразны, выразительны, богаты семантически фразеологизмы библейской этимологии. В то же время интересно открывать первоначальный смысл, исторический контекст ветхозаветных и новозаветных фразеологизмов. Возможно, данная работа поможет кому-либо узнать новое о фразеологических единицах русского языка, обогатить собственную речь, увидеть новые горизонты исследования.

Список использованной литературы:

 

Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. – М.: Российское Библейское Общество, 1996.

 

Святое Евангелие на славянском и русском наречии. Репринтное издание Свято-Данилова м-ря.

 

Деяния и Послания святых апостолов с Апокалипсисом на славянском и русском наречии. Репринтное издание Свято-Данилова м-ря.

 

Большой фразеологический словарь для детей. – М.: Олма Медиа Групп, 2009.

 

Толковый словарь русского языка под ред.проф. Д.Н. Ушакова. Т.1. – М.: Госуд. институт «Советская энциклопедия», 1947.

 

Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка.

 

Фразеологический словарь старославянского языка / под ред. С.Г. Шулежковой. – М.: Флинта: Наука, 2011.

 

Кочедыков Л.Г., Жильцова Л.В. Краткий словарь библейских фразеологизмов. Библия – Центр.

 

Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985.

Приложения

Приложение №1

Тест для учащихся

1. Откуда этот фразеологизм? (В адамовы веки; альфа и омега; бесплодная смоковница; блаженны миротворцы; блудный сын; бросить камень ( в кого-то); вавилонское столпотворение; буква мертвит, а дух животворит; вера горами двигает; взявшие меч – мечом погибнут; пожинать плоды; возвращаться на круги своя; волк в овечьей шкуре; во многой мудрости много печали; в поте лица работать; ; всему свое время; всякой твари по паре; испить чашу до дна; геенна огненная; да будет свет; дары и мудрых ослепляют; дело рук чьих либо; дерево познается по плоду; добрая слава лучше богатства; построить дом на песке; древо познания; дух бодр; плоть же немощна; египетские казни; если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму; жнет, где не сеял).

2. Как понимаете значение этого фразеологизма в современном русском языке?

Нести свой крест:

А) носить крест в кармане или на себе;

Б) терпеливо переносить страдания;

В) благодарить судьбу.

Соломоново решение:

А) решение о Соломоне;

Б) очень мудрое решение;

В) судебный приговор.

Запретный плод:

А) нечто желанное, но запрещенное;

Б) фрукт, вызывающий аллергическую реакцию организма;

В) сгнившие фрукты или овощи.

Зарывать талант в землю:

А) закопать деньги в ямку;

Б) не развить (погубить) таланты и способности;

В) заглушить в себе голос совести, не развивать в себе нравственность.

Заблудшая овца:

А) беспутный, сбившийся с пути человек;

Б) пропавшее животное;

В) заблудившийся в лесу, в пустыне и т.д. человек.

Из одной глины (вылеплены):

А) изделия из одного (или схожего) материала;

Б) о сходных в каком-то отношении людях;

В) животные одной климатической зоны.

Имя им легион:

А) многотысячное римское войско;

Б) спортсмены из других стран, играющие в отечественных клубах;

В) огромное количество кого-либо, чего-либо.

Каинова печать:

А) печать некоего человека Каина;

Б) нечто навсегда;

В) клеймо преступления, внешние признаки преступности.

Легче верблюду пройти сквозь игольные уши:

А) о верблюде, проходящем через очень узкую и низкую калитку;

Б) о нитке из верблюжьей шерсти, плохо вставляющейся в иглу;

В) о чем-либо трудно выполнимом

Приложение №2

Исследовательский проект

Задание: сравнитьзначениебиблейскогофразеологизмав современном русском языкеиегопервоначальноезначениеисделатьвыводы:1. изменилось или нет первоначальное значение ФО;2. является ли ФО цитатой из библейского текста или это словосочетание, определяющее главную мысль повествования и состоящее из слов данного текста. Задание: определитьсоставФО:3. ФО состоит из слов активной лексики современного русского языка (все слова общеупотребит.) или ФО имеет лексико-семантические особенности: наличие устаревших слов или диалектизмов.Задание: определитьструктуру ФО.4. соответствует предложению или соответствует словосочетанию.Задание: охарактеризоватьэкспрессивно-стилистическиесвойствафразеологизма

5. межстилевой; разговорно-бытовой ( в устной речи, преимущественно); книжный ( в письменной речи).6. Найти синонимичное или антонимичное выражение для библейского фразеологизма среди пословиц, поговорок, других фразеологизмов.

7. В характеристике какого литературного героя или события можно использовать этот библейский фразеологизм?

Исследовательские работы учащихся

Исследовательский проект «Библейские фразеологизмы»

Ученика 7 «Г» класса МБОУ «Гимназии №2 «Квантор»

Баукина Егора.

Кесарю кесарево, а Богу божие.

1.Я считаю, что первоначальное значение фразеологизма дошло до наших дней без изменений. Фразеологизм обозначает, что нужно отдавать каждому то, что должно. В данном случае имеется в виду, что Кесарю (Цезарю, монарху) нужно отдавать монеты с его ликом, которые он и ввел, а Богу-любовь и послушание.

2.Фразеологизм является прямой цитатой из текста Священного писания. Слова принадлежат Иисусу Христу, он сказал эту фразу в ответ на каверзный вопрос фарисеев.

3.Я думаю, что оборот состоит как из слов активной лексики, так и из устаревших слов. Слово «Кесарь» является устаревшим вариантом произношения слова Цезарь или иными словами, император.

4.Данный фразеологический оборот соответствует предложению.

5.Стиль предложения, которым выражен фразеологический оборот,- книжный (в данном случае-художественный).

6.Синонимичный фразеологический оборот: кому пир пировать, а кому горе горевать.

7.Я бы смог охарактеризовать этим фразеологизмом книгу В. А. Каверина «Два капитана». Главные герои-Саня и Ромашка преследуют различные цели и достигают их разными путями. Кто-то-справедливостью и героизмом, а кто-то-ложью и лицемерием. Я считаю, что произведение прекрасно можно охарактеризовать словами «каждому свое». Именно эта мысль лежит в основе библейского фразеологизма

Исследовательский проект «Библейские фразеологизмы»

Ученика 7 «Г» класса МБОУ Гимназии №2 «Квантор» Федотова Антона

«Заблудшая овца»

1. Со временем значение фразеологизма «Заблудшая овца» немного изменилось. Первоначально этот фразеологизм имел значение: грешник, человек, не верующий в Бога (не имеющий своего «пастуха»), не знающий своего жизненного пути или отклонившийся от него (так как «пастух» не мог подсказать верного пути). Сейчас же это выражение стало более употребительным к людям, которые по своей глупости или из-за обстоятельств сбились с жизненного пути и не знают, что им дальше делать.

2. Данный фразеологизм является словосочетанием, определяющим главную мысль повествования.

3. 1) Слово «заблудшая» является общеупотребительным в разговорно-бытовой речи.

2) Слово «овца» тоже является общеупотребительным.

4. Данный фразеологизм соответствует словосочетанию.

5. Фразеологизм «заблудшая овца» является межстилевым, так как очень распространён и в устной, и в письменной речи.

6. Синонимичное выражение: «потерянный человек».

Антонимичное выражение: «толковый человек», «человек, знающий себе цену».

7. «Заблудшей овцой» можно охарактеризовать Дубровского из романа А. С. Пушкина «Дубровский».

Приложение №3

Творческие работы

Манна небесная

Однажды по пустыне шли люди. Они были голодны и просили у Бога еды. Он им дал её, и люди съели и насытились. Манна небесная – это неожиданный подарок. Только, мне кажется, что она не посыпется на тебя просто так. Моя мама говорит, что удачу нужно заслужить. Еврейский народ долго шел по пустыне, терпел, и Бог наградил их за это. Просто награда оказалась неожиданной и чудесной. Никто из людей не мог предположить такого.

В жизни тоже так бывает. Например, ты ждешь гостей, а они не приходят. Ты готовишься, ждешь, а всем некогда. И вдруг в один из дней все смогли и пришли к тебе большой компанией.

Или другая история. У родителей мало денег, а очень хочется летом съездить отдохнуть. Они целый год работают, стараются, а денег все равно не хватает. И вдруг папе дают премию, и мы едем отдыхать.

Мне кажется, что библейские фразеологизмы – это не просто единицы языка. Они учат человека жить.

Калмыков Артем 5 класс

Зарыть свой талант в землю

Если про человека говорят, что о зарывает свой талант в землю, это означает, что он не совершенствуется, не развивает свои способности. В жизни часто бывает, что люди ленятся. Им много дано от природы, и они пользуются этими дарами, но не развивают их, не хотят работать над собой. Такие люди рано или поздно «скатываются» вниз, а те, кто немного имел, но упорно трудился, добиваются гораздо большего.

Еще одно значение этого фразеологизма – бесполезно трудиться, когда человек тратит свои усилия на пустые бесполезные дела, которые не принесут пользы ни самому человеку, ни окружающим.

Примеры историй, соответствующих этому фразеологизму, можно найти в литературе. Героиня повести Ф. Бернетт «Таинственный сад» Мэри Леннокс жила в богатой семье и привыкла, что за нее все делают слуги. У девочки были хорошие черты характера: упорство, настойчивость, сила воли, но она проявляла их для того, чтобы добиться очередного подарка от родителей или чтобы заставить других потакать ее капризам. Во время эпидемии чумы ее родители умирают, и Мэри отправляют к тетке, где она встречает такого же капризного, избалованного, но ещё и очень больного кузена Колина. Что такое капризы Мэри хорошо знает сама, поэтому не обращает на них внимания и решает помочь своему кузену выздороветь. Все свое упорство и сильную волю она направляет на достижение своей цели, и Колину становится лучше. Он перестает капризничать, начинает верить выздоровление.

Таланты, направленные на доброе дело, дают хорошие плоды, поэтому нужно не зарывать свои таланты, а открывать и развивать их.

Егорова Ирина 7 класс

Кесарево кесарю, а Божие Богу.

Наверное, каждый хоть раз в своей жизни слышал выражение: « Кесарево кесарю, а Божие Богу». Однако не все задумывались над его значением и историей происхождения. Суть фразеологизма передается с помощью известной идиомы: «Каждому свое».

Не менее интересна история возникновения данного фразеологизма. В Евангелии от Матфея приведен ответ Иисуса Христа людям, посланным от фарисеев. Пытаясь «уловить его в словах», они спросили: «Позволительно ли давать подать кесарю?» Иисус ответил: «Отдавайте кесарю кесарево, а Божие Богу».

Мне кажется, этот фразеологизм находит свое отражение в сказках, где каждый герой получает по заслугам. Например, злая, завистливая, ворчливая старуха из «Сказки о золотой рыбке» А. С. Пушкина остается у разбитого корыта, а трудолюбивая, терпеливая и добрая падчерица из народной сказки «Морозко» возвращается из леса с богатым приданым.

В литературе также множество историй, соответствующих этому фразеологизму. Обратимся к книге американской писательницы Фрэнсис Бернетт «Маленькая принцесса». В этом произведении девочка Сара, потерявшая отца и состояние, оказалась под опекой злой хозяйки пансиона мисс Митчел. Девочка терпит унижения, оскорбления, тяжелый труд, но не озлобляется и остается такой же доброй. В финале книги друг отца находит ее и возвращает состояние. Судьба «награждает» Сарру по заслугам.

Фразеологизм кесарево кесарю, а Божие Богу заставляет нас задуматься о собственной жизни. Нам всегда нужно помнить, что мы получим только то, что сможем заслужить.

Петруня Дарья 7 класс

26

Просмотров работы: 2417