Отражение немецкого национального характера в пословицах

V Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Отражение немецкого национального характера в пословицах

Кислякова  Е.С. 1
1Муниципальное образовательное учреждение «Средняя школа поселка Ярославка» ЯМР
Качина  Т.Л. 1
1Муниципальное образовательное учреждение «Средняя школа поселка Ярославка» ЯМР
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

В китайской пословице говорится: “Какова земля и река, таков характер человека”. У каждой национальности свои особенности. Характер народа и судьба страны находятся в тесной взаимосвязи, испытывают влияние друг на друга на всем историческом пути, поэтому заметен возросший интерес к национальному менталитету. В русской пословице говорится: «Посеешь характер - пожнёшь судьбу». Национальный характер отражается как в художественной литературе, философии, публицистике, искусстве, так и в языке. Здесь и образ жизни, традиции, мораль, характер и многое другое. Мне всегда было интересно исследовать, как в немецких пословицах отражается характер народа. Пословицы – это отражение народной мудрости, в них хранится представление народа о самом себе. В этом заключается актуальность исследования.

Целью данной работы является выявление и систематизация пословиц в соответствии с типичными чертами характера немецкого народа.

Объектом исследования является национальный характер немцев, а предметом – особенности национального характера немецкого народа в пословицах.

Исходя из цели, объекта и предмета исследования были поставлены следующие задачи:

- проанализировать и раскрыть сущность и содержание национального характера как социально-философской категории;

- обобщить сведения об особенностях национального характера немцев;

- проанализировать различные формы проявления национального характера в пословицах;

- показать практическую значимость пословиц при изучении немецкого языка.

Новизна работы заключается в том, что анализ национального характера немецкого народа на основе пословиц является новым подходом к изучению этого вопроса.

Практическая значимость исследования состоит в том, что предложенный в данном исследовании материал, а именно, пословицы, отражающие национальный характер немецкого народа, могут быть использованы в старших классах на уроках немецкого языка, страноведении.

Основная часть

Пословица, как жанр устного народного творчества

Немецкий язык не является исключением, и в нем, как и во всех современных языках, представлен такой пласт народного творчества как пословицы. Именно колоритные и меткие высказывания, пришедшие из народа, делают речь богатой и образной. Пословицы в устной речи помогают людям общаться и лучше понимать друг друга, они прочно поселились и в литературных произведениях. Исследователи языка отмечают сильное влияние пословиц на коммуникативную функцию языка. Спорить с пословицей бесполезно, народная мудрость на протяжении столетий доказала свою правоту. Пословицы на немецком языке существуют практически обо всем, чем живет человек. Существуют пословицы о дружбе, верности, любви, семье, уме, труде, честности, качествах характера, жизненных событиях, отношениях людей. Лаконичные и меткие высказывания живут столетия, хотя порой их первоначальный смысл отходит на другой план, а воспринимаются они в новом контексте. Хорошо иллюстрирует сказанное выше пословица «Человек предполагает, а Бог располагает», немецкий вариант — Der Mensch denkt, Gott lenkt. Современные люди воспринимают ее как присутствие реальной возможности влияния непредвиденных обстоятельств на нашу жизнь и воплощение намеченных планов. В то время как прежде смысл пословицы трактовался, как зависимость человека от божьей воли. Специалисты занимаются классификацией и систематизацией пословиц, изучают структуру, языковую форму и разрабатывают методики использования пословиц в изучении языка. Изучение немецких пословиц помогает не только в бытовом или деловом общении, но и помогает профессиональным переводчикам лучше понимать и правильно переводить ориентированные фрагменты текста.

Пословицы занимают значительное место в словарном составе языка. В них отражён многовековой социально-исторический опыт народа, народная мудрость, характер. Они имеют большое познавательное значение, воспроизводят картины жизни и быта людей, отражают менталитет народа.

Пословицы различны по своему происхождению. Они делают нашу речь более яркой и выразительной, образной, эмоциональной. В.И.Даль так характеризует пословицы: «Пословицы – это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме».

Ученые считают, что первые пословицы были связаны с необходимостью закрепить в сознании человека, общества какие-то неписаные советы, правила, обычаи, законы.

В толковом словаре С.И.Ожегова даётся определение «Пословица - краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм». Это значит, что она отражает обычаи, традиции, характер человека той или иной национальности.

Великие философы о национальном характере

Термин «национальный характер» впервые можно было встретить в работах выдающихся философов 18-19 веков. Среди тех, кто проявлял большой интерес в исследовании данной проблемы, в частности, к вопросу о причинах существования национального характера и факторах, способствующих его формированию, следует выделить работы И. Канта, Д. Юма, Г.Гегеля, И.Фихте, а также К. Гельвеция, И. Гердера и других мыслителей.

Наиболее систематическое учение о национальном характере изложено в творчестве основателя немецкой классической философии И.Канта. В его учении приводятся различные уровни характера: характер личности, характер пола, характер народа, характер рода.

Характер наций, по Канту, может быть как прирождённым, так и приобретённым, формируемый в ходе её исторического развития.

Однако рассматривать национальный характер как врождённое свойство или как результат привычки, выработанный тем или иным народом, в ходе своей долгой совместной жизни, является, по мнению Канта, слишком рискованным и бездоказательным. Также безосновательны попытки выводить черты национального характера от формы правления или объяснять их природными условиями (климат и почва). Например, как свидетельствуют исторические факты, при переселении целых народов на новые места они не изменяли своего характера, а только старались приспособить его к новым условиям и что при этом в языке, в роде занятий, даже в одежде все ещё видны следы их происхождения и тем самым и их характер.

Соотечественник И.Канта И.Гердер полагал, что нрав или характер людей есть продукт, прежде всего природных условий, а также контактов народов друг с другом.

Немецкие учёные М. Лацарус и Г. Штейнталь в центр своего учения поставили исследование сущности «народного духа», т.е. национального характера и проявляющихся в таких сферах духовной культуры как языке, обычаях, традициях, нравах и поступках, а также закономерности функционирования этнического характера в различных областях жизнедеятельности, в том числе в науке, искусстве и повседневной жизни. Не меньшее значение они придавали и выявлению причин зарождения, развития и заката того или иного этноса.

Глобализация в целом является положительной тенденцией развития человечества, призванная интернационализировать и интегрировать мировую экономику всех стран в единую мировую хозяйственную систему, а также обеспечить международную безопасность, стабильность и мирное сотрудничество; способствовать развитию демократии, прав и свобод граждан.

Отражение особенностей немецкого национального характера в пословицах

Анализируя главные особенности немецкого характера, немецкий врач и психолог Вилли Хельпах (1877 – 1955), а впоследствии премьер-министр земли Баден- Вюртемберг, в своей книге «Немецкий характер» проанализировал особенности немецкого национального характера и выделил особенно устойчивые черты : любовь к порядку, трудолюбие и прилежание, стремление к совершенству, жажда созидательной деятельности, бережливость.

Для немецкой культуры ключевым является понятие Ordnung (порядок). Вся жизнь в Германии пропитана духом строгого порядка. Этому подчинены в Германии и семейная жизнь, и бизнес, и свободное время, и школьная жизнь. В полном порядке должен быть свой дом, рабочие места на заводе, улицы городов и сёл, школы, детские сады, то есть вся человеческая жизнь должны быть в порядке. Понятие Ordnung — это то, что поражает иностранцев в немцах.

Порядок вмещает в себя много понятий: работоспособность, организованность, дисциплина, опрятность, пунктуальность, корректность и множество других вещей. Ни одна фраза не греет так сердце немца, как: «alles in Ordnung», означающая, что все в порядке, все так, как и должно быть. Найдены 8 пословиц, которые отражают отношение немцев к порядку. (Приложение №1)

Ordnung muss sein (порядок превыше всего)– великая крылатая фраза, которая, как острое копьё, поражает цель, даёт чёткое представление о немцах. И это соответствует истине!

Heilige Ordnung, segensreiche Himmelstochter – Святой порядок - благословенный сын небес.

Ordnung ist das halbe Leben – Порядок – душа всякого дела. Порядок – основа жизни.

Всем известно, что немцы – очень трудолюбивый народ. В культуре Германии всегда существовало особое отношение к работе и к работящим людям, и эта национальная особенность нашла свое отражение и в языке. Существует целый ряд выражений и пословиц, в которых трудолюбие ставится в ряд особых заслуг, в то время как лень и небрежность в работе порицаются.

Считают, что такое отношение к делу возникло из любви к порядку. Труд, по мнению немцев, это основа основ. Характеризуют немцев их отношение к делу, к труду следующие пословицы:

Deutsch sein heißt, eine Sache um ihrer selbst willen treiben.

Буквальный перевод: «Быть немцем – значит делать дело ради него самого». Как писал Г. Прокноу : «Немцы живут, чтобы работать, в то время как все остальные народы работают, чтобы жить»

ArbeitgibtBrot, FaulheitgibtNot. - Труд приносит хлеб, лень-голод.

Guter Anfang ist halbe Arbeit. - Хорошее начало пол дела откачало.

Arbeit veredelt.- Работа облагораживает.

Arbeit ist Würze des Lebens.- Работа-соль жизни.

Все приведённые выше пословицы говорят о том, что немецкий народ очень трудолюбив, любит порядок в работе. Германия-страна с высокоразвитой экономикой. Продукция, произведённая в этом государстве очень высокого качества. Немецкий народ достиг этого благодаря трудолюбию и прилежанию. Об этих чертах характера собраны 53 пословицы. (Приложение №3)

Отличительной чертой немцев является их бережливость. Считают, что «sparen» - любимый глагол немцев. Но это не значит быть жадным, а значит «быть экономным» в такой мере, что у Вас всё есть, Вы всем довольны. Такое отношение к деньгам проецируется на все остальное: на обычаи делать подарки. У немцев не принято дарить дорогие подарки. Они должны быть легкими и приятными, ни к чему не обязывающими. Экономность во многом определяет всю жизнь немцев. В одних случаях она граничит с жадностью, а в других - приводит к эффективности и целесообразности. Жители Германии бережно относятся к ресурсам: к нефти, воде, газу, продуктам питания. В Германии является вполне естественным закрывать на ключ телефонный аппарат или ксерокс, но это не следует воспринимать как проявление недоверия или неуважения. Немцы экономят, пока работают, выходя на пенсию, начинают много путешествовать. В России часто можно видеть немецкие туристические группы. О бережливости немцев найдены 17 пословиц, представленных в приложении. (Приложение № 2.)

Sparen ist verdienen. – Экономить - значит зарабатывать.

Wer den Pfennig nicht spart, kommt nicht zum Groschen – Более развёрнутая мысль, высказанная несколькими строчками выше. Есть аналогичная пословица на русском «Копейка рубль бережет».

Spare was, dann hast du was – Сэкономишь сначала - поимеешь потом.

Einen Teil sollst du verschenken, einen Teil sollst du ausgeben, einen Teil sollst du sparen. - Одну часть ты должен подарить, одну истратить, одну отложить. Экономность и бережливость — это одни из главных черт немецкого народа.

Немцы пунктуальны, корректны и вежливы. Достаточно осторожны, но и прямолинейны при ведении деловых переговоров.

Они немногословны, уравновешены и серьёзны, что подтверждают найденные мной пословицы, представленные в приложении №4. Именно потому, что они воспринимают жизнь со всей серьезностью, немцы так привержены правилам.

Kurze Rede, gute Rede. - Краткая речь - хорошая речь.

VormBeginnensichbesinnenmachtgewinnen. - Семь раз отмерь – один раз отрежь

Шиллер писал, что «покорность есть первейший долг», и ни один немец не позволит себе в этом усомниться. Это полностью соответствует их представлениям о долге и порядке. Данное обещание должно быть выполнено.

Они очень сдержанны и официальны, и потому многим кажутся недружелюбными. Очень тщательно прорабатывают свою позицию. Вопросы любят обсуждать последовательно, один за другим. Процедура личного представления и знакомства находится в соответствии с международными нормами: рукопожатие и обмен визитками. Первым следует назвать того, кто находится на более высокой ступени. В очень официальной обстановке используется слово «представлять». В более свободной обстановке принято говорить «познакомить». Лицо менее значительное положено представлять лицу более значительному. Многие иностранцы склонны думать, что немцы – грубая нация, но на самом деле они просто прямолинейны. Любой немец почти всегда скажет вам то, что он действительно думает.

Стремление к совершенству — одна из отличительных черт немецкого характера.

«Никого из нас не назовешь совершенством, но мы к нему стремимся», - оптимистично заметил немецкий генерал-фельдмаршал, барон фон Рихтхофен.

Sterben ist Leben – Стремиться - значит жить.

Sich selbst zu besiegen ist der schönste Sieg. - Самая прекрасная победа – победа над самим собой.

Weraushält, bleibtSieger. - Кто выстоит, останется победителем.

Wer hält Maß in allen Dingen, der wird auch zu etwas bringen. - Кто во всем соблюдает меру, тот добьётся своего.

Строго говоря, немцам нужен только идеал, к которому они стремятся.

Ф.Хайек сказал: «Немцы, в целом, - народ трудолюбивый и дисциплинированный, добросовестный и энергичный до безжалостности, честный и тщательно выполняющий любое дело; у немцев сильно развиты любовь к порядку, чувство долга и повиновение властям; они часто готовы на большие личные жертвы и выказывают незаурядное мужество в случае опасности». Из выше сказанного следует, что наряду с общими чертами национального характера: трудолюбие, пунктуальность, бережливость, вежливость, корректность в каждой федеральной земле есть свои особенности, которые обусловлены географическим положением, промышленным развитием, историей земли.

Использование пословиц при изучении немецкого языка

Пословицы немецкого языка вызывают у учащихся большой интерес, и это нужно использовать при обучении иностранному языку. Их можно применять на разных этапах обучения, например, при отработке фонетики, грамматических конструкций, при изучении лексических тем. Таким образом, использование при этом пословиц делает изучение языка более увлекательным, лёгким.

Пословицы позволяют учащимся соприкоснуться с культурой страны, глубже узнать жизнь, историю немецкого народа. Они убеждают учащихся в том, что различным народам свойственны одни и те же мысли и стремления, служат их нравственному воспитанию. Знакомство с пословицами вызывает у школьников положительные эмоции, что существенно влияет на мотивацию использования немецкого языка как средства межкультурной коммуникации. Пословицы обогащают словарный запас, расширяют кругозор.

Как они используются при изучении немецкого языка?

I. Для совершенствования и коррекции произношения, в частности:

1. Твёрдого приступа(Knaklaut):

Ende gut_- alles gut.

Aller Anfang ist schwer.

2. Дифтонгов:

“Morgen, morgen nur nicht heute.’’- sagen alle faulen Leute.

Ohne Fleiss kein Preis.

3. Звуков [ O ] , [ E ]

Keine Rose ohne Dornen.

Morgenstunde hat Gold im Munde.

II. При изучении грамматического материала, например:

1. Местоимения man:

Man lernt nie aus.

Den Freund erkennt man in der Not.

Was man hat, das hat man.

2. Модальных глаголов:

Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen.

Wer nicht hören will, muss fühlen

Ein guter Magen kann alles vertragen.

3. Степеней сравнения прилагательных:

Wer zuletzt lacht, lacht am besten.

Lieber spaet als nie.

Vier Augen sehen mehr als zwei.

Das Hemd ist mir näher als der Rock.

Man glaubt einem Auge mehr als zwei Ohren.

4. Склонения прилагательных:

Dem Glücklichen schlägt keine Stunde.

Ein guter Plan ist halb getan.

Wer das Kleine nicht ehrt, ist des Großen nicht wert.

III. Для иллюстрации словообразовательных элементов:

Ein Unglück kommt selten allein.

Langes Faedchen, faules Maedchen.

IV. Для лучшего усвоения слов, обозначающих цвет:

Eine schwarze Kuh gibt auch weiße Milch

Salz und Brot macht Wangen rot.

V. При изучении учебных тем, например, “Еда”:

Der Appetit kommt beim Essen

Hunger treibt den Wolf ins Dorf.

Von schönen Worten wird man nicht satt.

Wie der Koch, so der Brei.

Заключение

Подводя итоги, следует, прежде всего, отметить, что пословицы как в русском, так и в немецком языке имеют огромную общественную и культурную ценность, так как они обобщают опыт каждого отдельно взятого народа. Они порождаются устным народным творчеством или заимствуются из различных литературных источников, как единицы фольклорного жанра предназначены отражать его специфические черты. Исследуя и анализируя немецкие пословицы, можно сделать вывод, что они существенно отражают характер немецкого народа, его менталитет. Пословица- это не просто изречение, в ней заключены народная мудрость, народная оценка жизни, наблюдение народного ума, отражена история страны. Не всякое изречение становилось пословицей, а только то, которое согласовывалось с образом жизни и с мыслями множества людей. Такие изречения существуют тысячелетия, переходя из века в век. Пословицы и поговорки справедливо считают сгустками народной мудрости, т.е. тем самым народным опытом, который хранится в языке и передается из поколения в поколение.

Отличительными чертами немецкого национального характера являются трудолюбие, прилежание, пунктуальность, рациональность, бережливость, организованность, педантичность, серьезность, расчетливость, стремление к упорядоченности. Поэтому немцы предпочитают не нарушать даже те правила, которые сильно осложняют им жизнь, руководствуясь принципом, что все, что не разрешено - запрещено.

Германия сегодня — страна мощная, красивая, набирающая силу. Своим процветанием страна, прежде всего, обязана своему народу — трудолюбивому, преданному, простому, честному. Народу, в котором, несмотря на многообразие, чувствуется национальное единство, которому есть что дать человечеству. Может быть, не зря немецкий писатель Томас Манн мечтал о том счастливом времени, когда все сольются в единое целое и все «народы обменяются своими самыми драгоценными качествами: прекрасный англичанин, утонченный француз, человечный русский и знающий немец».

Список литературы

Архипкина Г. Д., Колядина Н. А. Страноведение. Германия: обычаи, традиции, праздники, этикет. Ростов н/Д: «Феникс». 2004г. 279 с.

Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки. М. Высшая школа. 1989. – 256 с.

Жаркова Т.И. Русские и немецкие пословицы и поговорки. ИЯШ 2013 №11-55с.

Котлярова Т.В. Использование пословиц при обучении немецкой грамматики. ИЯШ 2008 №1-85 с.

Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги Санкт-Петербург. 2001. – 231 с.

Учебник по немецкому языку для 10 класса общеобразовательных учреждений. Воронина Г.И., Карелина И. В. М.Просвещение. 2017.

Чалимова М.Ю. Использование пословиц при обучении немецкому языку. ИЯШ 2007 №7-38 с.

Приложение №1

Пословицы об отношении к порядку

1. Ordnung muss sein. - Порядок превыше всего.

2. Heilige Ordnung, segensreiche Himmelstochter – Святой порядок – благословенный сын небес.3. Ordnung ist das halbe Leben – Порядок – душа всякого дела. Порядок – основа жизни.4. Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Müh’. - Люби порядок, он сбережёт твоё время и твои силы.

5. Ordnung im Haus ist halbes Sparen – Порядок в доме – это первый шаг на пути к экономии.

6. Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. – Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

7. Kommt Zeit, kommt Rat. –Решение придёт со временем.

8. All Ding währt seine Zeit. – Всему своё время.

Приложение № 2

Пословицы о бережливости

1. Sparen ist verdienen – Экономить - значит зарабатывать2. Wer den Pfennig nicht spart, kommt nicht zum Groschen – более развёрнутая мысль, высказанная несколькими строчками выше. Есть аналогичная пословица на русском «Копейка рубль бережет»3. Spare was, dann hast du was – Сэкономишь сначала, поимеешь потом.4. Einen Teil sollst du verschenken, einen Teil sollst du ausgeben, einen Teil sollst du sparen. - Одну часть ты должен подарить, одну истратить, одну отложить.5. Wer spart, wenn er hat, der hat, wenn er bedarf. – Кто экономит, если он имеет, тот имеет, если он нуждается.

6. Richtige Rechnung macht gute Freundschaft. - Верный счёт налаживает крепкую дружбу.

7. Ein guter Plan ist halb getan. - Хороший план - наполовину сделанное дело.

8. Vorrede macht keine Nachrede. - Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем.

9. Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt. - Кто многое начинает, мало благодарности получает.

10. Heute zechen, morgen nichts zu brechen. - Сегодня пировать, а завтра нечего жевать.

11. Wer viel gastiert, hat bald quittiert. - Кто много пировал, скоро поплатился.

12. Nach dem Heger kommt der Feger. - За рачителем следует вертопрах.

13. Naschen macht leere Taschen. - Лакомство опорожняет карманы.

14. Sparschaft bringt Barschaft. - Экономность приносит наличность.

15. Sparen ist größere Kunst denn erwerben. - Экономить большее искусство, чем наживать.

16. Spare in der Zeit, so hast du in der Not. - Экономь вовремя, тогда будет с чем нужду пережить.

Приложение № 3

Пословицы о труде и прилежании

Rast' ich, so rost' ich - Если я отдыхаю, то я ржавею.

Selbst erworben Gut macht frohen Mut. - Добро, приобретенное своим трудом, радует душу.

Nach Faulheit folgt Krankheit. - За ленью следует болезнь.

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. – Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Ohne sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Glückes Tagen.- Не помучившись, не доживешь до счастливых дней.

Fleiß bricht Eis. - Прилежание пробивает лед.

Fleißige Hand baut Leut' und Land. - Прилежные руки возделывают поля и кормят людей.

Fleißige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt.- Прилежные руки добывают, ленивые руки портят.

Mit Geduld und Spucke fängt man manche Mucke. - Работая, поплевав на руки, и комара поймаешь.

Früh auf, gut Lauf. - Рано встанешь, хорошо пройдет весь день.

Früh zu Bett, früh wieder auf, macht gesund und reich in Kauf. - Рано ложиться, рано вставать - быть здоровым и богатым.

Erst die Last, dann die Rast. - Сначала ноша, потом отдых.

Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel. - Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия.

Geduld und Fleiß bricht alles Eis. - Терпение и прилежание прорубят любой лед.

Müh' und Fleiß bricht alles Eis . - Труд и прилежание проломят любой лед.

Fleiß bringt Brot, Faulheit Not . – Труд приносит хлеб, а лень – нужду.

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. – Труд приносит хлеб, лень – голод.

Morgenstunde hat Gold im Munde. – У утреннего часа золото во рту.

Morgenrot schafft Brot. – Утренняя заря дает хлеб.

Willst du genießen, so laß dich die Mühe nicht verdrießen. – Хочешь наслаждаться, не жалей трудов.

Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen.- Кто не работает, тот не ест.

Hilf dir selbst, so wird dir geholfen.Gott hilft dem Schiffer, aber rudern muß er. На бога надейся, да сам не плошай

Ein schlafender Fuchs fängt kein Huhn. – Под лежачий камень вода не течет.

Wer sucht, der findet. – Кто ищет, тот найдет.

Zeit ist Geld. – Время - деньги.

Hilf dir selbst, so wird dir geholfen.- На Бога надейся, а сам не плошай.

Geduld bringt Rosen. - Терпенье и труд все перетрут.

Wie die Saat, so die Ernte. Что посеешь, то и пожнешь.

Der Mühe gibt Gott Schaf’ und Kühe. - Счастье в воздухе не вьется, а руками достается.

Ohne Fleiß kein Preis. Без труда нет плода.- Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Arbeit ist der Ehre Mutter. - Любовь и труд счастье дают. Работа веселит сердце человека.

Übung macht den Meister. - Практика делает человека мастером.

Was lange währt, wird endlich gut. - Что долго длится, в конце концов получится.

Wer faul ist, will, dass die Woche sieben Feiertage hat. - У того, кто ленив, на неделе семь выходных.

Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen. - Кто хочет полизать мёд, не должен бояться пчёл.

Wer sich im Alter wärmen will, muss sich in der Jugend einen Ofen bauen. - Кто в старости хочет греться, должен в молодости сложить печь.

Wer will haben, der muss graben. - Тот, кто хочет иметь, должен копать.

Wo Arbeit das Haus bewacht, kann Armut nicht hinein. - Туда, где работа охраняет дом, нужда не войдет.

Müssiggang verzehrt den Leib, wie Rost das Eisen. - Безделье уничтожает (разрушает) тело (человека), как ржа железо.

Mit Geduld kommt man am weitesten. - Терпение и труд всё перетрут.

Kunstreiche Hand geht durchs ganze Land. - Искусная рука пройдёт через всю страну.

Handwerk hat einen goldenen Boden. - У ремесла золотое дно.

Faulheit lohnt mit Armut. - Лень отплачивает бедностью.

Faul kriegt wenig ins Maul. - Ленивому мало в рот попадает.

Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. - Завтра, завтра, только не сегодня, говорят все ленивые люди.

Doppelt genäht hält besser. - Что дважды сшито, то держит лучше.

Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering. -Любовь к делу делает труд легким.

Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch. - Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего.

Wie die Mache, so die Sache. - Какова работа, такова и вещь.

Bettest du dich gut, so liegst du gut. - Постелешь хорошо, полежишь хорошо.

Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt. - Плуг от работы блестит, стоячая вода издаст зловоние.

Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul. - Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут.

Müßiggang ist aller Laster Anfang. - Безделье - начало всех пороков.

Приложение № 4

Пословицы о немногословности и уравновешенности

Hitzig ist nicht witzig. - Вспыльчивый - не умный.

Kurze Rede, gute Rede. - Краткая речь - хорошая речь.

Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst. - Молчание - искусство, болтовня приносит нерасположение.

Muß ist eine harte Nuß. - Необходимость - твердый орех.

Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten. - Обещать и выполнять и молодым и старым надлежит.

Hitz im Rat, Eil' in der Tat bringt nichts als Schad' . - Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда.

Vorsorge verhütet Nachsorge . - Предусмотрительность предотвращает хлопоты.

Erst wäg's, dann wag's, erst denk's, dann sag's. - Сначала взвесь, затемотважься. Сначала подумай, затем скажи.

Erst besinnt, dann beginn's. - Сначала подумай, потом начинай.

Denk' an den Winter, weil noch Sommer ist. Der Kluge kauft im Sommer seinen Pelz .- Готовь сани летом, а телегу – зимой.

Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen. – За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

Nach getaner Arbeit ist gut feiern. – Кончил дело – гуляй смело.

Man darf die Katze nicht im Sack kaufen.- Кота в мешке не покупают.

Eilte die Hündin nicht, so würde sie nicht blinde Junge. Eile mit Weile. - Поспешишь – людей насмешишь.

Vorm Beginnen sich besinnen macht gewinnen. - Семь раз отмерь – один раз отрежь

Gesagt – getan. - Сказано – сделано.

Wer langsam geht, kommt auch ans Ziel. – Тише едешь – дальше будешь.

Abgemacht ist abgemacht. – Уговор дороже денег.

Rede ist des Gemütes Bote. - Речь – посланник от души.

Reden unbedacht hat bald Schaden gebracht. - Бездумные слова быстро принесут вред..

Rede wenig, höre viel. - Говори мало, слушай много.

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. - Слова – серебро, молчание – золото.

Rufe nicht «Hase», bis du ihn im Sacke hast. - Не кричи «заяц», пока он не будет сидеть у тебя в мешке.

Sage nicht immer, was du weißt, aber wisse immer, was du sagst. - Не говори всегда всего, что знаешь, но знай всегда о том, что говоришь.

Schweigen und denken kann niemand kränken. - Молчание и обдумывание никого не может обидеть.

Verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast. - Не продавай угрей, пока ты их не поймал.

Vom Schweigen tut dir die Zunge nicht weh. - От молчания язык не заболит.

Vorsicht ist die Mutter der Weisheit. - Осторожность – это мать мудрости.

Wer aller Welt gefallen will, wird aller Welt zum Narrenspiel. - Кто хочет всему свету понравиться, покажется всем дураком.

Wer alles tun will, tut nichts recht. - Кто хочет сделать всё, ничего не сделает хорошо.

Wer viel anfängt, beendet wenig. - Кто за многое берется, мало доводит до конца.

Wer viel verspricht, hält selten etwas. - Кто много обещает, тот редко что-то выполняет.

Wo Taten sprechen, bedarf es der Worte nicht. - Где говорят дела, там слова не нужны.

Zwischen Wort und Werk liegt ein großer Berg. - Между словом и делом – огромная гора.

Richter sollen zwei geduldige Ohren haben. - Сперва рассуди, потом осуди.

Mass ist zu allen Dingen gut. - Мера хороша для всего.

Lass die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein. - Не позволяй языку опережать мысли.

Hitz im Rat, Eil’ in der Tat bringt nichts als Schad’. - Поспешные советы и спешка в делах не приносят ничего, кроме вреда.

Der kluge Mann baut vor. - Умный человек предусмотрителен.

Vorsicht ist besser als Nachsicht.- Осторожность лучше снисхождения.

Keine Antwort ist auch eine Antwort. - Отсутствие ответа - тоже ответ.

Viele zum Rat, wenige zur Tat. - Многие советуют, немногие делают.

Erst denken, dann lenken. - Сначала подумай, а затем руководи.

Leicht versprochen, leicht gebrochen. - Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить.

Großer Prahler, schlechter Zahler. - Большой хвастун - плохой плательщик.

Отзыв педагога-наставника Качиной Т.Л., учителя немецкого языка МОУ СШ п. Ярославка о конкурсной работе по немецкому языку по теме «Отражение особенностей немецкого национального характера в пословицах» обучающейся 9-ого класса Кисляковой Евгении Сергеевны.

Конкурсная работа «Отражение особенностей немецкого национального характера в пословицах» выполнена в рамках предложенного направления «Филологических чтений» - исследование.

Роль педагога-наставника заключалась в том, чтобы помочь сформулировать цель и задачи работы, наметить план действий по их реализации, подобрать необходимую литературу, обсудить, как представить работу, контролировать её выполнение.

Автор изучила достаточно сложный и объёмный материал.

В данной работе представлен обзор вопросов, связанных с понятием пословицы, с понятием национальный немецкий характер. Работа носит исследовательский характер. Автором подобраны немецкие пословицы, в которых раскрывается та или иная черта характера немецкого народа, его менталитет.

Актуальность данной работы не вызывает сомнений, так как пословицы несут историческую направленность, играют большую роль в формировании современного немецкого языка и часто встречаются как в литературе, так и в разговорной речи, делая её красочней, ярче, точнее.

Автором проведена большая работа по определению того, какие черты характера отражаются в тех или иных пословицах. Об этом говорят представленные приложения. Материал может быть полезен для уроков немецкого языка при изучении тем «Нация», «Иностранцы» в 10-ом классе, при

В работе выполнен качественно и полно обзор литературы, в которых известные лингвисты излагают свои точки зрения на данный вопрос.

При работе над теоретической частью проведена большая работа с литературой. Автор показала умение логически излагать материал на основе научных и научно-популярных текстов, работать с компьютером: напечатан материал, сделала презентацию.

Выполнение работы стало возможным благодаря целеустремлённости, трудолюбию и ответственности автора.

Резюме

автора конкурсной работы

«Отражение особенностей немецкого национального характера в пословицах»

Кисляковой Евгении Сергеевны,

обучающейся 9 класса МОУ СШ п. Ярославка ЯМР

Работа выполнена на основе анализа того, как особенности национального немецкого характера отражаются в пословицах. Целью данной работы является выявление и систематизация типичных черт характера немецкого народа с помощью пословиц.

В процессе работы изучены следующие материалы:

О немецком национальном характере, об основных его чертах мною прочитана и проанализирована книга Архипкиной Г. Д., Колядина Н.А. «Страноведение». Ярко, доступно написал об этом немецкий врач и психолог Вилли Хельпах в своём произведении «Немецкий характер». О том, что отличает немецкий народ, были использованы тексты учебника Ворониной Г.И., Карелиной И.В. для 10 класса.

Отличительными чертами немецкого национального характера являются трудолюбие, прилежание, пунктуальность, рациональность, бережливость, организованность, педантичность, серьезность, расчетливость, стремление к совершенству.

Немецкие пословицы, отражающие эти черты характера, были отобраны и систематизированы из книг Байер Х., Байер А. «Немецкие пословицы и поговорки», Подгорной Л. И. «Русские и немецкие пословицы и поговорки и их немецкие аналоги».

Об использовании пословиц при обучении немецкому языку проработаны статьи журнала ИЯШ №1 2008г., №7 2007г.

Полученные материалы можно использовать на уроках немецкого языка, а также на факультативных занятиях и курсах по выбору.

Исследуя и анализируя немецкие пословицы, можно сделать вывод, что они существенно отражают характер немецкого народа, его менталитет. Пословица- это не просто изречение, в ней заключены народная мудрость, народная оценка жизни, наблюдение народного ума, отражена история страны.

Просмотров работы: 4677