Нет повести печальнее на свете… Бродячий сюжет в романе С. Майер «Сумерки»

VI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Нет повести печальнее на свете… Бродячий сюжет в романе С. Майер «Сумерки»

Быкова  В.В. 1
1Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение г.Апатиты «Средняя общеобразовательная школа №4»
Жильцова  Ю.Н. 1
1Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение г.Апатиты «Средняя общеобразовательная школа №4»
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Для всего мира имена Ромео и Джульетты являются символом чистой и настоящей любви, победившей вражду, ненависть и коварство. Эта ранняя трагедия Шекспира принадлежит первому периоду его творчества. Сюжетные основы трагедии коренятся в итальянской народной легенде, относящей события шекспировской пьесы к 14 в. Однако некоторые исследователи утверждают, что история двух влюбленных не является легендой, а Монтекки и Капулетти существовали на самом деле.

Имена Ромео и Джульетты давно сделались нарицательными. Даже те, кто далек от классики и не читал Шекспира в школе, знакомы с сутью истории – двое влюбленных, чьи семьи враждуют меж собой. История эта начала свой путь задолго до пьесы Шекспира – ведь он не был первым, кто пересказал этот сюжет. И продолжается этот путь до сих пор. Многие современные авторы берут за основу сюжет о трагической любви и создают новые произведения, подчас не менее успешные, чем у У. Шекспира.

Объектом данного исследования выступает роман Стефани Майер «Сумерки». Предмет исследования: бродячий сюжет о Ромео и Джульетте в современной интерпретации в романе С. Майер «Сумерки». Проблема: чаще всего роман «Сумерки» рассматривают, как книгу с вампирской тематикой, популярной сейчас не только в литературе, но и киноиндустрии. Гипотеза: мы предполагаем, что в основу романа С. Майер положен известный бродячий сюжет о Ромео и Джульетте, в котором изначально о вампирах не было ни слова. Возможно, именно в этом и кроется успех саги об Эдварде и Белле.

Цель данной работы: определить художественное своеобразие бродячего сюжета о Ромео и Джульетте в романе «Сумерки».

Для решения выше поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1.  Рассмотреть происхождение бродячих сюжетов, их классификации;

2. Осветить историю и вычленить характерные особенности сюжета о Ромео и Джульетте;

3. Определить художественное своеобразие бродячего сюжета о Ромео и Джульетте в романе «Сумерки».

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

1. методы теоретического исследования - изучение и анализ литературы по теме работы;

2. методы эмпирического исследования:

метод частичной выборки;

исторический метод.

Теоретическая и практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования его результатов для более детального анализа трансформации бродячего сюжета о Ромео и Джульетте в современной литературе.

Структура работы представлена введением, основной частью, состоящей из трёх глав, заключением и библиографией.

Организация и ход исследования: данное исследование осуществлялось в 2018 г. в три этапа:

I этап включал в себя изучение литературы и интернет-источников по теме данного исследования;

II этап – анализ и систематизация полученных данных;

III этап – художественный анализ романа С. Майер «Сумерки», с целью определения художественного своеобразия бродячего сюжета о Ромео и Джульетте в рассматриваемой книге.

Основные итоги настоящего исследования представлены в Заключении.

Глава I. Бродячие сюжеты в литературе и их особенности

Когда на обложке книги сказано «оригинальный сюжет», это всегда вызывает долю сомнения и скептицизма. Многие читатели замечают, что часто наперед могут предсказать ход событий в неком литературном произведении, или припоминают, что нечто подобное им уже приходилось читать. В этом есть определенная доля правды. Подобная «похожесть» литературных сюжетов не осталась незамеченной и появился термин «блуждающий» или «бродячий» сюжет. Он представляет собой фиксированную схему хода событий в литературном произведении с незначительными изменениями, которые вносит автор.

Бродячие сюжеты – это устойчивые комплексы сюжетно-фабульных мотивов, составляющие основу устного или письменного произведения, переходящие из одной страны в другую и меняющие свой художественный облик в зависимости от новой среды своего бытования.[1, с. 37]

Появление бродячих сюжетов в основном связывают с взаимодействием и миграцией народов. В разное время появлялись различные версии происхождения одинаковых сюжетов у разных народов. Их наличие объясняли общим культурным наследством родственных народов, самозарождением одинаковых сюжетов у разных народов мира, заимствованием сюжетов, преимущественно с востока. Элементарные сходные сюжеты могли возникнуть у различных народов независимо друг от друга, поэтому нельзя считать их заимствованными только на основании близкого содержания.

Миграционная теория, или теория бродячих сюжетов, появилась во второй половине XIX века. Считается, что основоположником ее является немец Т. Бенфей, переводчик и критик «Панчатантры» (1859), и показавший, как сюжеты из индийского фольклора распространились по всему свету. Из-за того, что она связана с индийским фольклором, иногда ее называют «индианизмом». Суть этой теории заключается в том, что сходство фольклора разных народов объясняется единым источником.[6, с. 15]

Наиболее ярким примером похожести фольклора в разных странах является сказка о Золушке. Она существует примерно в 1000 версиях. Мы знаем ее в пересказе братьев Гримм, но филологи обнаружили, что эту историю рассказывали в Индии еще за тысячу лет до прославленных сказочников.

Национальная специфика бродячих сюжетов:[2, с.72]

Особенности идейного содержания – внешне структура одинакова, но в разных местах тот или иной сюжетный ход несет разную смысловую нагрузку;

Бытовые подробности - в общую структуру добавляются иные бытовые примечания;

Преобразуются социальные и исторические детали;

Различается описание флоры и фауны в разных странах;

Изменяется характер героя;

Претерпевает изменение и композиция произведения;

Используются специфические особенности языка той страны, куда попал «бродячий сюжет».

Вывод: Бродячие сюжеты очень устойчивы и имеют одинаковую структуру, но попадая в другую среду, они приобретают национальные черты местности. В дальнейшем мы попытаемся проанализировать роман С. Майер «Сумерки» согласно перечисленным выше национальным особенностям бродячих сюжетов.

1.1 Классификация бродячих сюжетов

Факт наличия «блуждающих» сюжетов в литературе признают многие исследователи. Обнаружив, что количество сюжетов, раз они многократно повторяются, ограничено, логичным будет вопрос: «А сколько всего сюжетов существует?» 

Литературоведы оживленно спорят о количестве бродячих сюжетов. Х.Л. Борхес, например, в новелле «Четыре цикла» выделяет четыре мотива: падение города, возвращение, поиск и самоубийство бога.[9] Кристофер Боккер считает, что есть 7 сюжетов: приключение, возвышение, туда-обратно, трагедия, комедия, воскресение, победа над чудовищем. У Роберта Тобиаса  20 сюжетов, среди которых поиск, месть, загадка. Дальше всех пошел Жорж Польти, выделив 36 сюжетов, например «жертва безмерной радости», «жертва кого-нибудь», «борьба против бога», «достижение». [10] Так или иначе, но эти мотивы встречаются в литературе любой эпохи и любой культуры, в гомеровском ли эпосе, в Библии ли, в народных ли сказках.

Интересную классификацию сюжетов предложил Кристофер Букер в своей книге «Семь основных сюжетов: почему мы рассказываем истории?» (2004).[2, с.84] Именно его список кажется наиболее убедительным и актуальным, хотя, разумеется, перекликается с классификациями Польти и Борхеса. Итак, семь сюжетов Букера:

1.Победа над монстром (Персей и Медуза горгона, Тесей и Минотавр, Беовульф и Грендель, Бонд и Доктор Но, Гарри Поттер и Волан-де-Морт и т.д.)

2.Из грязи в князи (гадкий утенок превращается в прекрасного лебедя; неизвестный юноша извлекает меч из камня и становится Королем Артуром; в Золушку влюбляется принц; сирота Джен Эйр выходит замуж за богача Рочестера и т.д.)

3.Приключение («Одиссея» Гомера, «Остров сокровищ» Стивенсона, легенды о Короле Артуре, Ясон и аргонавты, «Моби Дик» Мелвилла и т.д.)

4.Туда и обратно («Машина времени» Уэллса, «Алиса в стране чудес» Кэрролла, «Унесенные ветром» Митчелл, «Хроники Нарнии» Льюиса, «Робинзон Крузо» Дефо и т.д.)

5.Комедия. Букер поясняет, что это не обязательно смешное произведение, а комедия в античном понимании. Необходим конфликт между добром и злом, где добро торжествует (пьесы Мольера, все романы Джейн Остин, «Сон в летнюю ночь» Шекспира, «Война и мир» Толстого, «Как важно быть серьезным» Уайльда и т.д.)

6. Трагедия (миф об Икаре, легенда о Фаусте, «Доктор Джекилл и Мистер Хайд» Стивенсона, «Макбет» и «Ромео и Джульетта» Шекспира, «Лолита» Набокова и т.д.) 

7. Воскресение. Герой находится во власти неких чар и в финале освобождается от них (Спящая красавица, Белоснежка и семь гномов, Красавица и Чудовище, и т.д.)

В нашей работе мы рассмотрим бродячий сюжет о Ромео и Джульетте, который можно отнести к такому виду бродячих сюжетов, как «трагедия».

Глава II. Специфика бродячего сюжета о Ромео и Джульетте

Написанная еще в конце XVI века, трагедия Уильяма Шекспира стала воистину «бессмертной». Несмотря на то, что английский драматург и так увековечил свое имя в несметном количестве пьес и сонетов, «Ромео и Джульетта» считается одним из самых лучших произведений за всю историю деятельности писателя. Монумент любви между двумя непримирыми кланами - Монтекки и Капуллети, теперь сияет не только на полках книголюбов, но и присутствует в школьной программе.

В трагедии «Ромео и Джульетта» Шекспир изображает борьбу двух любящих за свое чувство с окружающей их средой, в которой еще живы древние предрассудки и старозаветная семейная мораль. Конфликт между уходящим и новым миром протекает на широко очерченном социальном фоне.[8, с.32]

Показаны все стадии и ступени этого конфликта. Оба старика, главы враждующих домов, в душе тяготятся этой вековой распрей, но по инерции поддерживают ее. Слуги участвуют в ней из вынужденной покорности. Но вражда не умерла: всегда находятся горячие головы из молодежи (Тибальт), готовые снова ее разжечь.

Ромео и Джульетта погибают жертвами ее, но их молодое чувство празднует в пьесе свою победу. Это единственная трагедия Шекспира, в которой комический элемент занимает значительное место, и цель его – укрепить жизнерадостный характер пьесы.

Мировая литература знает много примеров верной любви: Орфей и Эвридика, Пирам и Фисба, Тристан и Изольда, Пётр и Феврония. Иногда кажется, что всё это сказки от начала и до конца. Но очень часто оказывается, что у этих историй есть реальные прототипы. 

В эпоху Ренессанса не было понятия «авторское право». Поэтому Уильям Шекспир не стеснялся заимствовать сюжеты для своих пьес отовсюду — от исторических хроник до популярных сборников новелл. Так появилась и трагедия «Ромео и Джульетта» — вернее, названная по обыкновению того времени, «Превосходно придуманная трагедия о Ромео и Джульетте».[7, с.56]

Корни этой истории, как и многих других европейских бродячих сюжетов, — в античности. Можно вспомнить, например, миф о Пираме и Фисбе, рассказанный в «Метаморфозах» римским поэтом Овидием.  Свои Ромео и Джульетта есть у арабов — под именами Меджнун и Лейли. А фамилии Монтекки и Капулетти появляются впервые у Данте в «Божественной комедии» — это реальные исторические персонажи. Монтекки действительно жили в Вероне, а вот Капулетти, по одной из версий, обитали совсем в другом городе — Кремоне. И те, и другие принимали участие в конфликте в Ломбардии. Правда, как считают современные исследователи, Монтекки и Капулетти — не фамилии, а названия политических партий. Самые близкие к ним исторические семьи — Монтиколи и Даль Каппелло, которые за века успели побывать и врагами, и союзниками. Но ни о каких юных любовниках история не упоминает — одна сплошная политика.

Зато подобные пары часто встречаются в итальянских новеллах времён Возрождения. Самая яркая из них описана в явном источнике шекспировской истории: новелле Луиджи Да Порто «Новонайденная история двух благородных влюблённых и их печальной смерти, произошедшей в Вероне во времена синьора Бартоломео делла Скала» (1524). В ней есть и враждующие семьи Монтекки и Капулетти, и классическая смерть влюблённых (Ромео отравился, Джульетта закололась его кинжалом). Ещё у Да Порто появляется тот самый балкон, с которого Джульетта слушает признания возлюбленного.[7, с.12]

Сюжет Да Порто отправился гулять по страницам книг. В 1532 году крупный итальянский литератор Маттео Банделло (1485-1561), приняв «эстафету» у Луиджи Да Порто, берётся за полюбившийся сюжет и передаёт его дальше, уже со многими, знакомыми нам по  Шекспиру, деталями. В повествовании Маттео Банделло впервые появляются кормилица Джульетты (у Да Порто это была просто верная служанка, не посвящённая в дела любящих) и близкий друг Ромео (прообраз шекспировского Бенволио), вводится сцена душевных терзаний Джульетты перед приёмом снотворного напитка, а её нелюбимому жениху, графу ди Лодроне, даётся имя — Парис. Пьетро в новелле Банделло — слуга Ромео Монтекки (а не семейства Капулетти, как у Да Порто и Шекспира). В версии Банделло упоминается о фатальном посещении больного чумой посланцем Лоренцо, который должен был доставить письмо к Ромео. Возраст главных героев и их трагический конец (один умирает от яда, другая — от горя) соответствовали версии Да Порто. 

В 1562 году сюжет появился на английском языке, приняв вид длинной и помпезной поэмы Артура Брука «Трагическая история Ромеуса и Джульетты». Пуританин Брук пытался превратить эту историю в нравоучение о том, что бывает, если дети идут против родительской воли, — но и он не смог скрыть сочувствия к юным героям.[14, с.6]

Во Франции к этому сюжеты обращается Адриан Севин, в Испании – знаменитый испанский драматург Лопе де Вега, в Англии – Вильям Пейтнер переводит новеллу Банделло и помещает ее в сборник «Дворец наслаждений».

Таким образом, Шекспир был далеко не первым, обработавшим этот сюжет, но он первый сумел сделать из него настолько значительное художественное произведение, что вплоть до сегодняшних дней историю двух веронских возлюбленных связывают прежде всего с именем этого великого драматурга. Шекспир создал канон легенды об обречённой любви, архетип влюблённых, чего не удалось никому до него.

Большинство критиков датируют пьесу Шекспира «Ромео и Джульетта» 1595 годом или даже ранее. Критики допускают, что единственным источником для Шекспира послужила поэма Брука, с которой пьеса совпадает и в целом и во множестве деталей. Шекспир переосмыслил большинство характеров персонажей, привнес яркие нежные краски и в результате этого придал всей истории совсем иной характер, чем тот, какой она имела у Брука и у большинства старых итальянских авторов. Герои его пьесы говорят роскошным языком поэзии, возвышенным и одновременно живым. [8, с.24] Чтобы заострить суть трагедии и накалить страсти, Шекспир прибегает к некоторым изменениям сложившегося до него сюжета. Он как бы сгущает события пьесы, уместив их в пять дней, вместо девяти месяцев, как это представлено во всех предшествующих литературных вариантах. В новеллах тайный брак Ромео и Джульетты длится около полугода, а первая встреча молодых влюблённых происходит зимой, на карнавальном празднике после Рождества, и падающие снежинки сопровождают сцену их объяснения на балконе. Шекспир сводит своих героев жарким итальянским летом и делает Ромео и Джульетту более юными. Его Джульетте 14 лет, Ромео, вероятно, года на два старше. У Брука героине 16 лет. В новелле Луиджи Да Порто говорится, что в день Святой Ефимии (16 сентября) Джульетте должно исполниться 18 лет. Возраст Ромео у Маттео Банделло – 20 лет. Ромео и Джульетта красивы и романтичны, остроумны и энергичны, непостоянны в эмоциях, но уверены в своём выборе. Отличным от предыдущих версий выглядит финал в пьесе Шекспира, когда Ромео вынужден убить Париса, чтобы устранить преграду на своем пути в склеп. Герои Шекспира сводят счёты с жизнью, потому что не могут и не хотят существовать друг без друга. Однако над всем повествованием преобладает любовь к жизни и вера в победу правды и добра.

Глава III. Интерпретация сюжета о Ромео и Джульетте в романе «Сумерки»

«Сумерки» - это первая книга серии «Сумерки» писательницы Стефани Майер, в которой перед читателями разворачивается история любви обычной семнадцатилетней девушки Изабеллы Свон и вампира Эдварда Каллена. Книга вышла в 2005 году. Вампирский роман, первое издание которого только в США разошлось рекордным тиражом 100 000 экземпляров, вошёл в список бестселлеров New York Times.

Сюжет «Сумерек» на первый взгляд незамысловат. В центре него – обычная любовная история, которая, впрочем, случается с не совсем обычными персонажами. Главная героиня, юная Белла, переезжает жить к своему отцу и идет учиться в новую школу. Там она знакомится с Эдвардом – необычайно привлекательным, состоятельным и уверенным в себе молодым человеком. Сердце семнадцатилетней девушки, еще и абсолютно безосновательно считающей себя несимпатичной, не могло не дрогнуть при виде такого «принца». Даже осознание того, что он принадлежит к клану вампиров, не может охладить ее чувств. К тому же возлюбленный оказался положительным юношей, предпочитающим не убивать людей, а жить среди них и кровь пить исключительно у животных. Сам Эдвард тоже проявил к Белле интерес, но он оказался недолгим – через какое-то время молодой человек начал игнорировать девушку, боясь причинить ей вред. Дальнейший сюжет усложняется появлением другого вампирского клана, с которым семье Эдварда придется вступить в противоборство. В «Сумерках» намечено еще несколько сюжетных линий, однако свое развитие они получат лишь в следующих книгах. Оставшуюся часть романа составляют переживания Беллы по поводу равнодушия Эдварда и радость от дальнейшего воссоединения с возлюбленным. Немало места в книге отведено описаниям будней обычной американской школы и взаимоотношений подростков друг с другом.

Мы считаем, что «Сумерки» очень близки к шекспировскому канону. Во-первых, возрастом главной героини. Она столь же юна и невинна, как и Джульетта. Во-вторых, истинно подростковым накалом чувств, который некоторым взрослым читателям может показаться наигранным.

Рассмотрим роман «Сумерки» с точки зрения упомянутых выше (в главе I) национальных особенностей бродячих сюжетов.

Особенности идейного содержания: С. Майер сохраняет внешнюю структуру бродячего сюжета о трагической любви. В её романе читатель встретится с теми же молодыми влюблёнными, на пути которых встали непреодолимые препятствия. Однако если у Шекспира это родители, «междоусобные бои» двух семей, то у Майер создана по-настоящему фантастическая ситуация: девушка, живой человек из плоти и крови, и вампир. Исторически как в литературе, та и в кинематографе, человек и вампир были врагами, их не связывала даже дружба, не говоря уже о таком высоком чувстве, как любовь.

Основная мысль трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» в том, что для настоящей любви нет ничего невозможного, не существует никаких преград. Влюбленным нельзя было встречаться, их семьи враждовали, но они встречались, они любили друг друга. Трагедия закончилась печально - Ромео и Джульетта погибли из-за того, что их враждующие семьи мешали им любить, они не понимали, что существует искренняя, чистая любовь, не смотря ни на что. Немногие авторы решаются трактовать шекспировскую историю в том же ключе, в каком она задумывалась, — как трагедию. С. Майер удалось затронуть одну из вечных тем, создав захватывающую и романтичную историю о любви людей, не предназначенных друг для друга.  И в этом заключается их трагедия. По сути «Сумерки» – книга о выборе между миром своим, привычным и чужим, пугающим. Белла в конце концов определилась, но все оказалось не так просто.

Интересно преломление бродячего сюжета о трагической любви в современном романе С. Майер. Чтобы быть вместе Эдвард и Белла всё же по примеру своих прототипов должны пройти через смерть. Если Эдвард уже по сути мёртв, ведь он вампир, то Белла сама просит своего возлюбленного о смерти, умоляет укусить её, тем самым превратить её в вампира. Только так они смогут быть вместе. Таким образом, мотив смерти всё же сохраняется и в романе С. Майер.

В духе времени в роли Ромео выступает не простой человек, а вампир. Эдвард Каллен, впрочем, проявляет больше рассудительности, чем Ромео: он не женится на своей Белле в первую неделю после знакомства и не делает её сразу же вампиром (что практически то же самое). И это правильно: в конце концов, стать вампиром — это не сменить фамилию на Монтекки. Джульетта, Белла, уже является сформировавшейся личностью, она гораздо больше собственной матери адаптирована к жизни. Она сама принимает решение уехать жить к отцу, Семнадцатилетняя Бэлла приезжает из солнечной Флориды в дождливый Форкс. Это характеризует ее как натуру самоотверженную, но не слишком заботящуюся о себе: в ненавистный Форкс она переезжает, чтобы ее мать могла путешествовать с мужем. Тем самым мы можем утверждать, что С. Майер изменяет характеры героев бродячего сюжета.

Использование специфических особенностей языка той страны, куда попал «бродячий сюжет»: следует начать с того, что роман «Сумерки» написан американкой и прежде всего для американцев. Герои С. Майер не говорят тем роскошным и возвышенным языком, какой мы можем найти у У. Шекспира. Их речь максимально приближена к живой, спонтанной речи простого человека. Однако это совсем не обозначает, что герои книги плохо образованы. Совсем наоборот, они часто цитируют знаменитых авторов. Интересен тот факт, что в книге преобладают диалоги. Автор намеренно уходит от описания, а больше даёт говорить своим героям.

Бытовые подробности, социальные и исторические детали: в «Сумерках» можно найти пищу для размышлений о самых разных проблемах нашего времени, в том числе социальных. Так, Белла – персонаж принципиально «антигламурный». Она ездит на старой ржавой машине, предпочитает каблукам кроссовки, сама зарабатывает себе на жизнь и вообще ненавидит «выпендриваться», что совсем отличает её от современных девушек. К тому же Белла хорошо учится, заботится о своих родителях – готовит и убирает в доме отца, обладает отличным вкусом – среди ее любимых произведений искусства «Лунный свет» Дебюсси и «Грозовой перевал» Эмили Бронте.

Вывод: на основе проведённого нами исследования можно смело заявить, что в основе романа «Сумерки» лежит давно известный бродячий сюжет о трагической любви. Так же как и во времена Шекспира этот сюжет нашёл живой отклик в душах читателей, наверное, поэтому книга входит в число бестселлеров, а фильм, снятый по роману, приобрёл всемирную известность.

Заключение

Бродячий сюжет переходит из культуры в культуру, претерпевая незначительные контекстуальные изменения. Прослеживая, как трансформируется один и тот же сюжет, можно многое понять о менталитете конкретного народа в конкретную эпоху. Шекспировский сюжет — из числа тех, что пропитали сам воздух, которым дышит литература.

В представленной работе мы проследили, как менялся сюжет о трагической любви на примере романа «Сумерки». «Сумерки» - это трагедия влюбленных, которые по прихоти судьбы не могут быть вместе.

В заключении следует сказать, что тема исследования бродячих сюжетов в мировой литературе оказалась весьма интересной, а полученные знания будут полезны мне в дальнейшем обучении и практической деятельности.

Мы рассказываем одни и те же истории, чтобы донести до будущих поколений те простые, но вместе с тем глубокие и многогранные образы, отражающие нашу жизнь. Эти одинаковые сюжетные нити тянутся из далеких времен и вряд ли когда-либо оборвутся, потому что они представляют собой основу всей литературы. И через сто, и через тысячу лет, писатели будут просто нанизывать новые бусины на все те же нити. Изменятся города, климат, расстановка политических сил, но человек всегда будет человеком, и он всегда будет испытывать потребность в том, чтобы книга что-то ему объяснила, чему-то научила. Он с радостью будет находить знакомые и понятные образы, искать ответы на вечные вопросы и узнавать себя, ведь как сказал Виктор Гюго: «Литература — это руководство человеческого разума человеческим родом». [2, с.98]

Список литературы

1. Аникст А.А. Творчество Шекспира. – М., 1964.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахмановой – М.: Советская энциклопедия, 1969

3. Буслаев Ф., Перехожие повести и рассказы в книге автора: Мои досуги, ч. 2, М., 1886

4. Зиновьева А. Ю. Бродячие сюжеты // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Александр Николаевич Николюкин. — Институт научной информации по общественным наукам РАН: Интелвак, 2001. — С. 99-100. — 1596 с. — ISBN 5-93264-026-Х.

5. Литература. Справочные материалы. Книга для учащихся. – М.: Просвещение, 1989.

6. Морозов М.М. Вильям Шекспир.// Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. – М., 1954.

7. Морозов М.М. Язык и стиль Шекспира.// Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. – М., 1954.

8. Нартов К.М. Зарубежная литература в школе. – М.: Просвещение, 1976.

9. Современный словарь-справочник по литературе/ Сост. и научн. ред. С.И. Кормилов. – М.: Олимп: ООО «Изд. АСТ», 2000. – 704 с.

10. Стефани Майер «Сумерки». Москва. АСТ, 2017 г.

11. У. Шекспир «Ромео и Джульетта». Москва. АСТ, 2016 г.

12. Черняк В.Д., Черняк М.А. Базовые понятия массовой литературы. – СПб, 2011. – С. 211–215.

Электронные ресурсы:

13. Бродячие сюжеты. https://aesthesis.ru/magazine/june17/migratorystories

14. Театральная энциклопедия, автор А. Шн.www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/Teatr/_203.php

15. Х.Л. Борхес «Четыре цикла» http://zhurnal.lib.ru/m/morty_m/4.shtml

16.36 сюжетов Ж. Польти http://www.kinocafe.ru/theory/?tid=51701

Просмотров работы: 764