Контент-анализ концепта "Трудности перевода"

VII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Контент-анализ концепта "Трудности перевода"

Южакова Ю.К. 1
1МГПУ
Ищенко А.М. 1
1Таганрогский институт имени А.П.Чехова (филиал) ФГБОУ ВПО " РГЭУ (РИНХ), факультет иностранных языков
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

В современном обществе обучающийся общеобразовательных организаций выступает субъектом образовательного процесса с одной стороны, и потребителем образовательных услуг в рамках дополнительного образования или внеурочной деятельности с другой.Очень популярны среди школьников предметные олимпиады и творческие конкурсы как на уровне ООи муниципалитета, так и на региональном и федеральном уровнях. Воспитание разносторонне развитой личности готовой к самообразованию как заказ ФГОС полностью выполняется вышеназванными мероприятиями1.

Особое внимание привлекает спектр предметных интеллектуальных олимпиад и творческих конкурсов по немецкому языку в условиях современного языкового образования. Изучению немецкого языка в общеобразовательной школе отводится сегодня второстепенная роль: его изучают как второй язык в рамках обязательной образовательной программы или факультативно, реализуя программы внеурочной деятельности. Так, имея широкий спектр возможностей развития для обучающихся, организаторы мероприятий, родители и сами школьники имеют возможность выбрать конкурс или олимпиаду по своему запросу.

Наше внимание привлекли творческие конкурсы переводов, организуемые как ВУЗами, так и организациями дополнительного образования или их партнерами. Среди многообразия конкурсов для юных переводчиков мы остановили свой выбор на открытом городском конкурсе художественного перевода «Проба пера»2 и гуманитарных чтений имени Пабло Неруды «Конкурс переводчиков». Особенно хочется отметить сетевое взаимодействие организаторов, членов жюри, участников. Тесное взаимодействие преподавателей ВУЗа, школьных учителей, находящихся территориально независимо друг от друга, возможность для школьников не только города Таганрога и Ростовской области (конкурс «Проба пера»),Москвы и Московской области («Гуманитарные чтения имени Пабло Неруды»), но и других регионов России.

Таким образом, нами было принято решение проанализировать перевод сказочной истории Инго Зигнера (1965г.) «Маленький Дракон Кокосовый Орех посещает Санта-Клауса» (2014г.) (Приложение 1) и отрывок из романа Андреаса Васснера (1971г.) «Маленький принц становится взрослым» (2017г.) с немецкого языка на русский (Приложение 2).

Актуальность исследования обусловлена тем, что оба автора родились и выросли в одно и тоже время на территории прежней ФРГ: Инго Зигнер - на севере страны, Андреас Васснер - на юге Германии. Примечательным для нас стал тот факт, что в их произведениях прослеживается уникальность судьбы авторов, наложившая отпечаток на характер произведений писателей.

Новизна нашей работы заключается в том, что мы проводим контент-анализ концепта «Трудности перевода» сравниваем эти концепты, делаем выводы о природе их возникновения и предлагаем пути решения трудностей перевода художественной литературы.

Целью нашей работы является определение сходств и различий «трудных мест» художественного перевода.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

- Изучить биографию авторов, произведения которых предлагаются для конкурсного перевода;

- Проанализировать работы конкурсантов;

- Сравнить, обобщить полученные результаты.

Объектом исследования являются переводы конкурсантов.

В работе выдвигается и рассматривается следующая гипотеза: «трудности перевода» встречаются у начинающего переводчика художественной литературы прежде всего из-за незнания биографических сведений об авторе оригинального произведения и преодолеваются с помощью оригинального решения переводчика: использование разных лексических и текстовых средств.

Предмет исследования – слова и выражения, создающие трудности перевода.

В работе использовались такие методы исследования, как сравнительный анализ, синтез, обобщение, контент-анализ.

Основнаячасть

Инго Зигнер, Андреас Васснер – современные немецкие писатели

Инго Зигнер - это немецкий писатель и иллюстратор, родился в 1965 в Ганновере и вырос в небольшом городке Гроссбургведель со своими младшими братьями и сестрами, сводным братом и сводной сестрой. Инго Зигнера в возрасте десяти лет, читал вслух разными голосами. Он рассказывал своим младшим братьям и сестрам фантастические истории, а затем стал писать свои собственные истории, а также углубился в работу с организатором семейных поездок. Здесь он обнаружил свою радость, играя с малышами и читая им вслух. Выдуманные приключения забавных персонажей, со счастливым концом, очень понравились родителям и детям. Это вдохновляло его на записи.

Сегодня Инго Зигнер живет в Ганновере. Работа художника особенно характеризуется тем, что он постоянно связывает свои три профессии: автор детской книги, художник и читатель. Зигнер рисует иллюстрации к своей книге самостоятельно, так как он не смог найти ни одного художника, который изображал его идеи так, как он представлял их себе.

Многотомная серия книг с маленьким драконом завоевала сцену немецких театров в 2012 году. В Молодежном театре Бонна состоялась премьера первого кокосового приключения. В 2015 году была показана пьеса с большим количеством музыки по книге "Маленький дракон кокос спасает мир". Также художественный фильм „Маленький дракон кокос“ увидели в декабре 2014 года более 700 000 зрителей.

Андреас Васснер - это немецкий писатель, родился в 1971 в Мюнхене. С самого детства он учился справляться с трудными жизненными ситуациями. Его семья многократно переезжала, за один год он сменил 2 австрийские школы, ситуацию усложнял немецкий диалект мальчика. В 16 лет он собирался бросить гимназию, но вместо этого решил сделать паузу и отправился в Америку, где получил аттестат о среднем образовании. Затем, окончив свою гимназию в Австрии, он отправился учиться в Вену. Во время обучения на экономическом факультете Андреас начал работать ивент-менеджером, нагрузка была настолько велика, что к 30 годам он пережил 2 приступа «эмоционального выгорания». Так продолжалось долгое время, пока к нему не пришло осознание того, что он «разучился жить». По этой причине Андреас решил начать все «с чистого листа» и исполнить мечту своей юности: он отправился к морю, долгое время работал матросом, а также шкипером, прежде чем стать капитаном. Возможно, это продолжалось бы более продолжительное время, если бы он не встретил любовь всей своей жизни. В связи с этим Андреас Васснер вернулся в Австрию и занимался лишь той работой, которая имела для него смысл: помогал найти доноров стволовых клеток для людей с лейкемией, 3 года работал с молодыми людьми, оказывал им помощь при выборе образования, а также писал книги.

Определение концепта «Трудности перевода»

Исследование «трудных мест» переводчика проводилось нами методом анализа содержания концепта «трудности перевода». Было проанализировано 10 конкурсных работ представленных нам организаторами конкурса переводов «Проба пера» и одна работа, участвующая в конкурсе «Юных переводчиков» Международных гуманитарных чтений имени П.Неруды (Приложение 1). Традиционно исследуемому нами концепту присуще следующее содержание при анализе переводов художественной литературы:

- лексические ошибки;

- ошибки, возникающие при передаче содержания исходного текста.

К лексике, провоцирующей переводчика на ошибки, относят «ложных друзей переводчика», «ловушки внутренней формы», «забытые значения многозначных слов», «лексические иносказания», несозвучные географические названия. К ошибкам при передаче содержания принято относить искажения, неточности и неясности переводческого текста.

Анализ конкурсных работ позволил нам выделить ряд критериев, по которым мы анализировали результат деятельности юных переводчиков. Такие критерии как «Ложные друзья переводчика», «Многозначность слов», «Искажение смысла» позволили выделить общее и индивидуальное в работах.

Анализ перевода «Маленький Дракон Кокосовый Орех посещает Санта-Клауса» (Приложение 2. Оригинал текста):

Критерий 1: «Ложные друзья переводчика»-наиболее известный класс лексических «провокаторов». Неопытные переводчики нередко попадают в ловушки фонетического сходства, под которым скрываются существенные семантические различия. Примеры:

1) «…einen riesigen Schneedrachen…»-«одного снежного дракона»(Ошибка:einen-неопределенный артикль, который не переводится на русский язык.Вариант перевода: «…снежного дракона…»);

2) «…keiner Fliege etwas geleide zu tun.»-«мы не летаем»(Ошибка: «Fliege»-имя существительное. Правильный вариант перевода-«…и мухи не обидеть»);

3) «Mir fällt auch niemand ein,der weiß…»- «мне еще никто не попадался белый..»(Ошибка:«weiß»в данном случае 3-я форма глагола «wissen».Правильный вариант перевода: «Мне на ум не приходит никто, кто знал бы»…).

Критерий 2: «Многозначность слов»-зачастую фактором, подтолкнувшим переводчика к ошибке является одно из забытых значений какого-либо слова.Примеры:

1) «…Schneedecke»-«…снежным одеялом»(Ошибка:в данном случае слово «Decke» имеет значение «покров». Правильный вариант: «…снежным покровом»);

2) «…langsam dunkel wird»-«…медленно темнело»(Ошибка:в данном случае прилагательное «langsam» имеет значение «постепенно». Правильный вариант: «…постепенно темнело»);

3) «…die fremden Vögel»-«…иностранные птицы»(Ошибка:в данном случае прилагательное «fremd» имеет значение «незнакомый». Правильный вариант: «незнакомые птицы»).

Критерий 3:Искажение смысла(вольность,пропуск информации).Примеры:

1) «Der steht verdutzt am Strand»-«он стоял на побережье»(Ошибка:в данном случае пропущено прилагательное «озадаченный». Правильный вариант:«Озадаченный,он стоял на побережье»);

2) «Doch schließlich wird es still in der Höhle»-«в конце концов они спокойно отдыхали в пещере»(Ошибка:вольность. Правильныйвариант: «В конце концов в пещере стало тихо»);

3) «Mir fällt auch niemand ein…»-«Мне никто не попадался…»(Ошибка:вольность. Правильный вариант: «мне на ум не приходит никто…»).

Анализ перевода«Маленький принц становится взрослым» Андреаса Васснера (Приложение 3)

Критерий 1: «Ложные друзья переводчика»

1) «…großen Leuten…»-«грубым людям»(Ошибка: «groß»-большой.Правильный перевод: «…большим людям…»);

2) «…als sich ein junger Mann neben mich setzte…»-«рядомсомнойсиделмолодойчеловек…»(Ошибка: «sich setzen»-садиться. Правильный вариант: «…сел рядом со мной…»);

3) «…oder gehörst du…»-«…или ты услышал…»(Ошибка: «gehören»-глагол со значением принадлежности. Правильный перевод: «…или ты один из тех…»).

Критерий 2: «Многозначность слов»

1) «Ich bin unglaublich gespannt…»-«я невероятно взволнован/напряжен…»(Ошибка: «gespannt» также имеет значение «любопытный». Правильный вариант: «мне невероятно любопытно…»);

2) «Und auf seinem weißen Shirt,das er zur blauen Short trug,stand der Schriftzug…»-«А на его белой футболке,которую он носил с голубыми шортами,был написан росчерк…»(Ошибка: «Schriftzug» также имеет значение «надпись». Правильный вариант: «А на его белой футболке,которую он носил с голубыми шортами, была надпись…»);

3) «…als sich ein junger Mann neben mich setzte…»-«…когда рядом со мной сел молодой мужчина…»(Ошибка: «Mann» также имеет значение «человек». Правильный вариант: «…когда рядом со мной сел молодой человек…»).

Критерий 3:Искажение смысла(вольность,пропуск информации)

1) «…stand der Schriftzug…»-«…была вышита надпись…»(Ошибка:вольность. Правильный вариант: «…была надпись…»);

2) «Sein Körper flimmerte leicht…»-«Его тело слегка облегчилось…»(Ошибка:вольность. Правильный вариант:«Его тело слегка мерцало…»);

3) «Schuft, der Böses dabei denkt»-«Негодяй,не думающий о зле.»(Ошибка:вольность и пропуск релевантной информации. Правильный вариант: «Негодяй/Мошенник,который при этом замышляет зло/думает о зле»).

Таким образом, нами выявлен тот факт, что неважно какого возраста «юный переводчик», повторяющиеся ошибки носят одинаковый характер. Первая работа, перевод произведения И.Зигнера, была выполнена девятилетней школьницей, у которой в силу своих возрастных особенностей еще не очень богатый кругозор и словарный запас как на родном, так и на иностранном языках. В то время как вторую работу, перевод отрывка из произведения А.Васснера, выполняли обучающиеся старшей возрастной категории (14-16 лет). Участники этого конкурса находились территориально в разных районах Ростовской области, являются обучающимися как сельских, так и городских школ. Аналогичность ошибок показывает нам на факторы, которые оказали влияние на появление ошибок, а именно:

1) «трудности перевода» встречаются у начинающего переводчика художественной литературы прежде всего из-за незнания биографических сведений об авторе оригинального произведения, непонимания внутреннего содержания оригинального текста

2) различные по своему происхождению «трудности перевода» художественного текста преодолеваются с помощью «оригинального решения» переводчика: использование разных лексических и текстовых средств, которые также привели к появлению ошибок.

III. Заключение

Резюмируя сказанное, хотелось бы отметить тот факт, что, несмотря на различную тематику произведений, возраст и местоположение переводчиков, в их работах были выявлены аналогичные ошибки. Проанализировав биографию авторов, сравнив и обобщив работы, были определены причины сходства и различия трудностей перевода. Выдвинутая нами гипотеза о том, что «трудности перевода» встречаются у начинающего переводчика художественной литературы прежде всего из-за незнания биографических сведений об авторе оригинального произведения и преодолеваются с помощью оригинального решения переводчика: использование разных лексических и текстовых средств, находит подтверждение в проведенном исследовании. Помимо этого были рассмотрены слова и выражения, которые вызвали трудности у переводчиков. Опираясь на задачи, мы провели тщательный анализ работ, определили различные факторы появления ошибок, их общие и различные черты. Таким образом, все поставленные задачи были решены, цель достигнута.

Алгоритм такого лингвистического исследования может быть рекомендован для решения проблем, связанных с анализом трудностей перевода участников творческих конкурсов.

IV. Список использованной литературы

Ищенко А.М. Контент-анализ образования в сельской школе / Наука и школа», №2,2012.- 22-25 с.

Конаковская О.М., Белуженко О.В. и др. Исследование концептуально-семантического пространства сферы здоровья: контент-анализ творческих работ школьников. Материалы VI Всероссийской Ярмарки социально-педагогических инноваций-2019.: Ростов-на-Дону, издательство ЮФУ, - 189-191 с.

Латышев Л.К. Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецким языком). - Москва: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000.-284 с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996 – 208 с.

Слепович В.С. Настольная книга переводчика. - 2-е изд. Мн.: Тетра Системс, 2006. - 304 с.

Цатурова И.А., Каширова Н.А. Переводческий анализ текста. Учебное пособие с методическими рекомендациям. - 2-е изд., испр. и доп.- СПб.: Перспектива, Изд-во "Союз", 2008.- 296 с.

Приложение 1.

Отрывок из произведения Инго Зигнера «Маленький Дракон Кокосовый Орех посещает Санта-Клауса»

Приложение 2.

Auszug aus dem Roman “Der kleine Prinz wird erwachsen” von A. Wassner

Da saß ich nun auf meinem kleinen Asteroiden und beobachtete die Menschen, als sich ein junger Mann neben mich setzte, den ich sofort erkannte. Er war blond, kräftig und braungebrannt. Seine Frisur war ungebändigt und wild. Und auf sei­nem weißen Shirt, das er zur blauen Short trug, stand der Schriftzug „Honisoitqui mal y pense” geschrieben.

Sein Körper flimmerte leicht, als verschwinde er für den Bruchteil einer Sekunde, nur um am sel­ben Ort gleich wieder zu erscheinen.

Er war um die sechzehn Jahre alt und hatte etwas Rebellisches an sich – ohne dabei unfreund­lich oder bedrohlich zu wirken. Vielmehr schien sein ganzes Wesen auszudrücken: Ich respektiere dich, aber ich weiß selbst, was ich tue. Gib mir also bitte keine Ratschläge!

Das sollte wohl auch die Aussage seines Shirts bekräftigen. Frei übersetzt lautete die Aufschrift: „Ein Schuft, der Böses dabei denkt.” Ich konnte mir vorstellen, asser es sich damit ausdrücklich ver­bat, dass andere Menschen sich in seine Angele­genheiten mischten oder ihm gar böse Absichten unterstellten.

Wie lange wirst du noch in deiner Rolle als Beobachter bleiben, bevor du ins Licht gehst und diese Welt für immer verlässt?“, fragte mich der Prinz.

Ich bin unglaublich gespannt, wie es bei den Menschen weitergehen wird. Ein paar Generationen lang werde ich sie noch beobachten – vielleicht auch ein wenig länger. Dann gehe ich nach Hause.

Doch was sind schon ein paar Generationen? Zeit ist nur für die Menschen wichtig – sonst für niemanden.“

Der Prinz legte seine Hand auf meine Schulter und meinte: „So wie du zum Sternenhimmel aufgeschaut hast und ein Lachen hörtest, weil wir uns vertraut gemacht haben, so werden die Menschen nun zu uns heraufschauen und wissen, dass wir an sie denken.“

Hörst du auch die Sterne lachen?

Oder gehörst du zu den seltsamen großen Leuten, die gar nichts mehr verstehen?“

Приложение 3.

Рисунок 1. Анализ ошибок перевода произведения И.Зигнера

Рисунок 2. Анализ ошибок в переводе отрывка из произведения А.Васснера

1ФГОС НООс изменениями 2017 (Приказом от 29.06.2017 г. №613 Министерство образования и науки утвердило изменения в ФОГС среднего общего образования от 17 мая 2012 г. №413); ФГОС ООО, утверждённого приказом Минобрнауки России от 17.12.2010 № 1897

2Положение о конкурсе URL: https://lerndeutsch.jimdo.com/hauptseite/wettbewerb-schreibversuch-проба-пера/

Просмотров работы: 72