ПРОБЛЕМЫ УСВОЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА ШКОЛЬНИКАМИ – ТУРКМЕНАМИ

I Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

ПРОБЛЕМЫ УСВОЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА ШКОЛЬНИКАМИ – ТУРКМЕНАМИ

Токолакова Г.А. 1
1МКОУ СОШ№10 аула Шарахалсун
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Введение
  1. Туркменско-русское двуязычие

  2. Типичные отклонения от норм русского литературного языка в русской речи школьников-туркмен.

а) интерференция;

б) сопоставление;

в) перевод.

  1. Трудности в усвоении русского языка.

  2. Слово - «наглядная иллюстрация, демонстрирующая эти трудности».

  3. Заключение.

  4. Использованная литература

  5. Приложения

Введение. В настоящее время проблема билингвизма приобретает особую значимость. В отечественной лингвистике есть серьезные исследования, описывающие билингвизм.

Но нас интересует конкретно туркменско-русское двуязычие, так как мы являемся носителями туркменского языка, в школе изучаем русский язык. А ведь это совершенно разные языки, принадлежащие к различным языковым группам. У нас в кабинете висит стенд «Это интересно», четко показывающий эту отдаленность языков: русский язык относится к славянской группе, восточной подгруппе, а туркменский - к тюркской группе, огузской подгруппе. И вот эти два далеко не близких языка приходится совмещать в своем сознании нам. (Пр.№1)

Славянский язык Тюркский язык

Группы Группы

восточная западная южная западная восточная

русский язык огузская подгруппа

туркменский язык

Как-то на классном часе «Слово о словах» учитель нам задал вопрос:

-А как вы воспринимаете русскую речь: переводите с туркменского или сразу воспринимаете информацию на русском?

Именно этот случай послужил поводом для работы над данной темой.

Мы всерьез задумались над тем, каким образом школьник - туркмен усваивает русский язык. Это и явилось основной целью нашей работы.

Нами были разработаны вопросы анкеты для учащихся начальных классов, средней и старшей ступеней. Провели опросы, интервью среди учителей, жителей аула, и кое-что для себя открыли.

I.Туркменско-русское двуязычие

В сближении двух контактирующих языков прослеживается взаимодействие их языковых единиц, проявляющееся на лексико-семантическом уровне, интерференция находит проявление как в речи родного, так и русского языков.

Несовпадения, происшедшие в фонетической системе русского и туркменского языков, ощущаются в речи на родном, возможно, и русском языках.

II. Типичные отклонения от норм русского литературного языка в русской речи школьников-туркмен.

Мы обратили внимание на типичные отклонения от норм русского литературного языка в русской речи школьников-туркмен и выявили причины их возникновения.

Для этого рассмотрели фонетические, грамматические, лексические, интерферентные явления, возникающие в нашей русской речи. (Пр.№2)

Психологической основой взаимосвязанного усвоения родного и русского языков служит их взаимодействие в сознании обучаемого, что находит отражение в явлениях положительного (транспозиция) и отрицательного (интерференция) переноса. (Пр.№3)

Сильная интерференция обусловливается рядом факторов, к которым следует отнести возраст, образование, сферу деятельности. Важным является степень отличия структур родного и русского языков. С точки зрения теории деятельности интерференция есть не что иное, как «искажение изучаемого языка в индивидуальной речи учащихся или группы учащихся, прежде всего под влиянием механизмов родного языка»1.

Источниками интерференции считаем влияние структуры и системы туркменского языка на русскую речь билингвов. На наш взгляд, негативно влияют на русскую речь детей-туркмен просторечия и диалекты русского языка.

Так вот, как же происходит эта самая интерференция?

Проанализировав анкеты учителей начальных классов, мы пришли к выводу, усвоение неродного (в данном случае русского языка) включает в себя три группы навыков:

а) навыки речи на родном языке, которые должны быть перенесены на новый языковой материал;

б) навыки, которые ранее были сформированы в родном языке и должны быть скорректированы при овладении русской речью;

в) навыки, которые должны быть сформированы заново.

Большое различие туркменского и русского языков требует сформированности новых речевых умений и навыков.

Таким образом, осложняется перенос явлений родного языка на изучаемый.

Процесс переноса может быть неосознанным (стихийным), не зависящим от сознания и воли говорящего, и осознанным (целенаправленным). Такими приемами, позволяющими управлять процессом переноса, являются перевод и сопоставление.2 (Пр.№4)

Отметим сразу, что под термином «сопоставление» понимается, во-первых, контрастное описание языков.Во-вторых, путь, подводящий нас, учеников, к осмыслению фонетических, лексических и грамматических закономерностей русского языка в сравнении с туркменским.

«Проблема сопоставления, как прием обучения языку,- пишет Н.М.Шанский,- одна из давних проблем, связанных с так называемым учетом русского языка»3.

По мнению наших учителей, сопоставление для учителя и ученика выполняет разные функции, имеет разную значимость.

Учитель находит более эффективные способы объяснения явлений русского языка (при изучении темы «Части речи»,- «Части речи в туркменском языке», «Времена глагола»- «Времена глагола в туркменском языке», «Диалекты»- «Диалекты туркменского языка» и т.д.)

Ученик-туркмен, сопоставляя, приходит к известным, но до этого скрытым для него обобщениям.

Л.В.Щерба писал, что самый факт чередования двух языковых форм побуждают к сравнению, а, следовательно, и к большему осознанию их значения.4

Эффективность усвоения русского языка школьником-туркменом зависит от языкового материала.

Опрос учащихся показал, что они видят его с точки зрения нерусского языкового мышления.

III. Трудности в усвоении русского языка.

Мы выявили, что трудности в усвоении русского языка связаны: 1) с русской предложно-падежной и видовременной системами: (Пр.№5)

В русском языке предлоги могут употребляться с несколькими падежами

Р. п. Р. п. Д. п.

с В. п. на,в по В. п

Т. п. П. п. П. п

В туркменском же таких предлогов нет, а есть лишь вспомогательные части слов, по своему значению восходящие к следующим русским предлогам: о – хакыңда (сең хакыңда), с – биле (сең биле), без – сиз (сең сиз). Большие трудности вызывает употребление предлогов на-с , в-из; на работу – с работы, в школу – из школы, тогда как в туркменском языке звучит одинаково; ише-ишдең, мектебе-мектебдең.

несов.в.

(что делать?)

играть, писать, читать

ойнаппатыр, языппатыр, оқыпатыр

сов.в.

(что сделать?)

сыграть, написать, прочитать

ойнады, язды, оқыды

нерегулярностью языковых явлений: чем больше исключений из правил, тем труднее усвоить язык.

Что касается трудностей второго порядка, то, например, трудности в изучении русского существительного учащимися–туркменами обусловлены: 1. наличием в русском языке категории рода и отсутствием ее в туркменском:

Род

в русском языке

в туркменском языке

м.р

слушал

дыгнады

ж.р.

слушала

дыгнады

с.р

слушало

дыгнады

2.несовпадением выражения в русском и туркменском языках категории принадлежности

Категория принадлежности

в русском языке в туркменском языке

- ов (-ев) - ки (-кы) (меңки, атамқи,

-ин (-ын) Мовлитңқи, ненемқи, (дедов тулуп, Андреева книга, дедемқи) мамин платок, папин пиджак)

3)различиями в категории падежа

В русском языке существует 6 падежей

И.п.

кто? что?

друг, книга

досым, китап

Р.п.

кого? что?

друга, книги

досым, китап

Д.п.

кому? чему?

другу, книге

досыма, китапа

В.п.

кого? что?

друга, книгу

досымы, китапы

Т.п.

кем? чем?

другом, книгой

досым биле, китап биле

П.п.

о ком? о чем?

о друге, о книге

досым хақында, китап хақында

и фактом согласования в русском языке и примыкания - в туркменском…

новая книга

яңы китап

новой книги

новую книгу

Так туркмены часто допускают ошибки в формах выражения множественного числа не из – за отсутствия формы множественного числа в родном языке, а потому что в русском для выражения значения множественного числа имеются разнообразные аффиксы, например – ы, - и, - а (столы бумаги, города, небеса) - ( оглан – огланнар) и др., поэтому ребенок билингв затрудняется в выборе верной формы.

IVСлово - «наглядная иллюстрация, демонстрирующая эти трудности».

Наиболее наглядной иллюстрацией, демонстрирующей эти трудности, может служить слово - не просто название предмета, а определённого «кусочка» окружающего человека мира. Этот кусочек реальности пропускается через наше сознание и приобретает специфические черты, присущие туркменскому национальному сознанию.

Слово можно сравнить с кусочком мозаики (Пр.№6). У русских и туркмен эти кусочки складываются в разные картины. Эти картины различаются, например, своими красками там, где русский язык заставляет своих носителей видеть два цвета: синий и голубой, ребёнок туркмен видит один голубой. При этом и русские, и туркменские дети смотрят на один и тоже объект реальности. Любой человек способен при необходимости восстановить то, что есть в действительности, в том числе и туркмен видит доступные человеческому глазу оттенки цвета (и при необходимости может обозначить либо терминами, либо описательно).

Выучив русское слово, малыш как бы извлекает кусочек мозаики из чужой, неизвестной ему до конца картины и пытается совместить его с имеющейся в его сознании картиной мира, заданной ему родным языком. Именно это обстоятельство является одним из камней преткновения в овладении русским языком.5

Особенно на начальном этапе. Из анкет учителей начальных классов, бесед с учащимися мы сделали вывод, что тут приходит на помощь перевод, когда наглядные средства не могут быть использованы, а толкование, подбор синонимов и антонимов не используются из– за ограниченности словарного запаса ученика.

V. Заключение.

Таким образом, проблемы усвоения русского языка детьми-туркменами заключаются во взаимодействии в их сознании русского и родного языков; степени отличия структур русского и туркменского языков; в трудностях усвоения предложно – падежных форм, (различие предлогов «в» и «на»; разное оформление в предложном падеже – «в школе», « на фабрике», «в классе»; слитное произношение предлога с существительными); в трудностях усвоения глагольного управления (работать - где?); в трудностях усвоения существительных, обозначающих пол действующего лица и т. п.

Нам же просто надо преодолеть эти трудности, чтобы говорить свободно на русском языке, так необходимомв большой жизни.

А нашим учителям предстоит сделать всё, чтобы школьнику-туркмену хотелось повторить за Т. Зумакуловой:

… Текут две речки в сердце, не мелея,

Сливаются единою рекой…

Забыв родной язык - я онемею,

Утратив русский - стану я глухой.

Использованная литература:

  1. Методика как наука. В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова-Русский язык за рубежом. 1979, №6, с. 69.

  2. Сопоставление и перевод как приемы взаимосвязанного обучения русскому и родному языкам. Т. С. Кудрявцева. – М., Просвещение, 2006, с 82.

3.Сопоставление как один из методических приёмов обучения русскому языку нерусских детей. Н.М. Шанский.-М.,1985 г, с 220.

4.К вопросу о двуязычии. Л.В. Щерба. - Л.,1974, с 316 – 317.

5Проблемы преподавания русского языка в поликультурных условиях. Г. Д. Тагандурдыева. – Фестиваль педагогических идей «Открытый урок», 2007–2008 г.

Приложение №1 Стенд «Это интересно»

Приложение №2Типичные отклонения от норм русского литературного языка в русской речи школьников-туркмен.

Приложение№3 Взаимодействие явления положительного и отрицательного

Приложение №4 Приемы, управляющие процессом перевода

Приложение №5 Трудности в усвоении русского языка учащимися -туркменами

Приложение №6 Слово- «кусочек» реальности

1 Методика как наука. В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова-Русский язык за рубежом. 1979, №6,

с. 69

2 Сопоставление и перевод как приемы взаимосвязанного обучения русскому и родному языкам. Т. С. Кудрявцева. – М., Просвещение, 2006, с 82.

3 Сопоставление как один из методических приёмов обучения русскому языку нерусских детей. Н.М. Шанский.-М.,1985 г, с 220.

4 К вопросу о двуязычии. Л.В. Щерба. - Л.,1974, с 316 – 317.

5 Проблемы преподавания русского языка в поликультурных условиях. Г. Д. Тагандурдыева. – Фестиваль педагогических идей «Открытый урок», 2007–2008 г.

Просмотров работы: 2568