СТИХОТВОРЕНИЕ ГЕНРИХА ГЕЙНЕ О РЕЙНСКОЙ КРАСАВИЦЕ В КОНТЕКСТЕ ТРЕХ КУЛЬТУР

I Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

СТИХОТВОРЕНИЕ ГЕНРИХА ГЕЙНЕ О РЕЙНСКОЙ КРАСАВИЦЕ В КОНТЕКСТЕ ТРЕХ КУЛЬТУР

Рябцева Алиса Сергеевна 1
1
Ключникова Т.Д. 1
1
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Оглавление

1.Введение……………………………………………………………3-5

2. Глава I. Стилистические требования к поэтическому переводу……5

3.Глава II. Стилистическое исследование текста баллады……………5-7

  1. Глава III. Сравнительно сопоставительный анализ переводов стихотворения……………………………………………………….7-9

  2. Глава IV. Собственный перевод стихотворения …………………9-10

  3. Заключение…………………………………………………………..10-11

6.1.Выводы

6.2.Список литературы

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования.

Можно спорить о многих вещах, но то, что литература в современной жизни человека играет ключевую роль – это аксиома, которую, как известно, не надо доказывать. К сожалению, сейчас этот вид искусства отодвинут на задний план интернетом и телевидением. И это является самым большим парадоксом 21 века.

Продолжая разговор о роли литературы в современном мире, особо хочется обратить внимание на стихотворение выдающегося мастера мирового уровня Генриха Гейне«Ich weiß nicht, was soll es bedeuten...», известное русскому читателю под названием «Лорелея». Это уникальное произведение по праву считают шедевром мировой лирики.

Актуальность данной исследовательской работы обусловлена тем, что, несмотря на свою неповторимую и трудно передаваемую на другие языки музыкальность, стихотворение Г.Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten переводят как профессионалы, так и переводчики-любители на протяжении почти двух столетий.

Это стихотворение пленило меня своей красотой и поэтичностью. И чтобы ни говорили по поводу немецкого языка, что он грубый, лающий, резкий... Лорелей разрушает эти стереотипы, показывая всю красоту немецкой поэзии, а, следовательно, и языка.

Проблема исследования: как передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив не только его стилистические особенности, но и дух истинно немецкого национального колорита.

Объект исследования: стихотворение Генриха Гейне«Ich weiß nicht, was soll es bedeuten...»

Предмет исследования: стилистические особенности оригинала и его переводов на русский и английский языки.

Цель данного исследования: провести сравнительный анализ переводов стихотворения «Лорелея»,выяснить, насколько близко возможно совпадение подлинника и переводов для родственных и неродственных языков.

Выполнение обозначенной цели обусловило постановку следующих исследовательских задач:

  • провести обзор теоретической литературы по данному вопросу;

  • выявить основные лексические средства выразительности, используемые в стихотворении Генриха Гейне «Лорелея»;

  • исследовать определенные стилистические требования, которым должен отвечать поэтический перевод;

  • сравнить и проанализировать тексты оригинала и переводов; освоить на практике основные приёмы переводческой деятельности.

Методы исследования: изучение источников по теме, сравнительно-сопоставительный метод и метод наблюдения и описания языковых фактов.

Новизна исследования заключается в собственном переводе стихотворения с немецкого языка на английский.

Обращение к критической литературе, позволил сделать вывод, что поэтический перевод – высокое и трудное искусство. Этой теме посвящено множество трудов, среди которых работы корифеев перевода – Самуила Яковлевича Маршака, Корнея Чуковского, Михаила Лозинского, Марины Цветаевой, Иван Франко. Но, несмотря на это, проблема поэтического перевода по-прежнему остаётся актуальной. Особым интересом среди переводчиков пользуется тема перевода экспрессии, вызывающая затруднения из-за ментальных и культурно-исторических различий. На сегодняшний день этот вопрос недостаточно изучен и является предметом спора среди лингвистов.

Работа состоит из введения, вступления, основной части, заключения и списка литературы. В разделах основной частиназваны средства художественной выразительности, которые на протяжении почти двух столетий притягивают переводчиков России, Англии к переводу знаменитого стихотворения Генриха Гейне. В работе решается проблема, как передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив не только его стилистические особенности, но и дух истинно немецкого национального колорита.Автор приводит собственный перевод стихотворения «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten...» на английский язык.

Глава I. Стилистические требования к поэтическому переводу

Проанализировав высказывания патриархов русского поэтического перевода, я увидела, что в них содержатся почти все требования, которым должен отвечать поэтический перевод, согласно основным принципам сегодняшнего переводоведения современной школы.

Так Валерий Яковлевич Брюсов учил, что стихи нужно переводить только стихами. "Стихи, переложенные прозой, даже хорошей прозой - умирают" (В.Брюсов, 1905).

По - мнению Александра Пушкина, подстрочный перевод никогда не может быть верен, так как разные языки отличаются по грамматическому строю, по количеству слов, не говоря уже о различии культур. В каждом языке есть свои устойчивые выражения, которые не могут быть переведены на другой язык соответствующими словами. Корней Чуковский призывал «переводить смех – смехом, улыбку – улыбкой».[1]

Можно переводить, не обращая внимания настилистические фигуры, но перевод тогда получится сухим, не выразительным.

Таким образом, сформулируем основные стилистические требования, которым должен отвечать перевод поэзии: [2]

1. Смысловое соответствие.

2. Грамотность.

3. Лексическое и стилистическое соответствие.

Глава IIСтилистическое исследование текста баллады

Авторское название - Die Heimkehr (возвращение домой, на родину) имеет глубокий философский смысл. Скорее даже не возвращение, а путь, который может оказаться не оконченным…). Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten...» состоит из шести строф, автор использует чередование мужской и женской рифмы на протяжении всего стихотворения. Трехстопный размер создаёт особую напевность, мелодичность стиха. Через личное местоимение «ich», которое повторяется в первой строфе трижды, поэт раскрывает свой внутренний мир и передает свое настроение.

Двойное нарушение грамматических норм в первой и третьей строках помогает Г. Гейне передать подавленное настроение лирического героя.

Излюбленный стилистический прием поэта - инверсия, придающая предложению красивое звучание и особый смысл. Поэт выносит слово ruhig вперед, из-за чего у читателя теряется бдительность. Идиллическую картину: спокойная река, скала, озаренная последним отблеском заката, поэт рисует, используя приём метонимии. Он не дает никаких других образных элементов для того, чтобы представить полную картину места события. Но этого вполне достаточно, чтобы четко уловить противоречивую двойственность конца дня, которая подчеркнута антитезой "es dunkelt - Abendsonneschein".

Поэт гениально использует анафору, которая привносит в стихотворение некую изюминку, большую выразительность: «Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höhe». В тексте встречаются повторы, и эпитеты. Трижды в трех строках подряд употреблен эпитет "золотой", что подчеркивает не реальность, а сказочность происходящего. В первой строке пятой строфы поэт снова использует инверсию - на первое место он выносит словосочетание (Den Schiffer im kleinen Schiffe)

В шестой строфе, чтобы передать угрозу гибели, поэт использует прием аллитерации: несколько раз повторяется шипящий звук [ш] и щелевой [ф].

В последней строфе личное местоимение «я» снова повторяется, безымянный образ обретает имя. Текст Оригинал имеет завершенный характер, то есть последняя строфа согласуется с первой: Ich weiß nicht – ich glaube.[2]

В стихотворении Гейне присутствует ирония, она выражена в начале стихотворения словами «aus alte Zeiten», присутствует ирония и в конце стиха. Поэт иронизирует над своими прежними временами, называя их "сказкой".

Глава III. Сравнительно сопоставительный анализ переводов стихотворения

Анализируя переводы знаменитой «Лорелеи» Гейне, я попыталась выяснить какие переводы (на родственные или неродственные языки) ближе к оригиналу. Автор перевода на неродственные языки – гениальный поэт Александр Блок, знавший немецкий язык с детства и говоривший на нем совершенно свободно. Автор другого самого знаменитого перевода на английский язык - Сэмюэл Лэнгхорн Клеменс – выдающийся американский писатель, более известный по своему писательскому псевдониму, как Марк Твен.

А. Блок, так же как и Г.Гейне в первой строфе использует неправильный порядок слов, сохранив замысел поэта. У М. Твена нет этого приёма. Это можно объяснить тем, что в английском языке, где порядок слов в предложении довольно строгий, инверсия используется редко, ну а в русском языке она весьма распространена. С помощью инверсии А. Блоку удалось сохранить общий ритм, плавную связь между строчками и абзацами.

Переводчики разных культур, каждый по-своему, пытались найти подходящее описание места действия легенды, им удалось четко уловить противоречивую двойственность конца дня, которая подчеркнута в оригинале антитезой "es dunkelt - Abendsonneschein".

Немецкое словосочетание Der Gipfel des Berges и М. Твен и А. Блок ошибочно передали множественным числом, добавив определения. (The thirsty summits are drinking /Вершины дальних гор). Переводчики не увидели здесь реалии рейнского пейзажа. При этом описание природы и ландшафта у А. Блока и М. Твена более красивое и вычурное, что стоят одни лишь у А. Блока «алеющие в вечерних лучах вершины дальних гор». [6]Или у М. Твена: The thirsty summits are drinking,

The sunset's flooding wine. [4]

По-разному переводчики «окрашивают» свои произведения. Блок так же, как и автор, использует трижды эпитет «золотой» при описании образа Лорелеи: «одеждой горит золотою, играет златом косы». И, подтверждая слова Марка Твена, говорит о золотом цвете её гребня: «золотым убирает гребнем».

Для придания всему стихотворению выразительности и яркости, Марк Твен также как и Гейне гениально использует анафору, добиваясь мелодичного строя в своих стихотворениях: He sees not the yawing breakers, /He sees but the maid alone.[4]

Из-за артиклей, которые не характерны для русского языка, А. Блоку не удалось распознать дополнительную информацию, а именно, что не каждого пловца ожидает печальная участь. Используя определенный артикль (Den Schiffer im kleinen Schiffe), Г. Гейне как бы снимает часть вины с девушки дивной красыи не винит ее в происходящем. Он, наоборот, иронизирует над теми, кто готов во всем обвинить Лорелею.[2]

Так же как и в оригинале, для того, чтобы передать надвигающуюся угрозу гибели и сосредоточить внимание читателей на том, что произойдет дальше, М. Твен использует прием аллитерации. У А. Блока нет этого приема. Прием аллитерации – это более частный случай в языках германской группы.

Как и оригинал, перевод А. Блока имеет завершенный характер, то есть последняя строфа согласуется с первой. У Г. Гейне: Ich weiß nicht – ich glaube. В переводе А. Блока: Не знаю – знаю. В интерпретации М. Твена лирическое «я» появляется лишь в первой строфе: «I cannot divine what it meaneth» и в отличие от подлинника автор у М.Твена не принимает участие в судьбе лодочника, занимая позицию «отстранения», тем самым с уверенностью определяя однозначную виновность девушки.

Проанализировав переводы, я пришла к следующим выводам:

Марку Твену удалось сохранить многие стилистические фигуры, но дух поэзии Гейне, его стих, то мечтательно спокойный, то страстно напряженный, пропал, растворился в его строфах. Также как и А. Блок он не смог уловить концовку баллады, типичную для поэтики Гейне иронию: «Вот что понаделала своими песнями Лорелея — такой примерно смысл». М. Твен в своем переводе использует архаизмы (meaneth, in yon), утверждая, что события произошли очень давно, хотя прошло всего 22 года со дня написания «Лорелей» Брентано, положенной в основу стихотворения Гейне.

Стих Александра Блока, благодаря сохранению перекрестной рифмовки музыкальнее достоверней. Каждая строка его перевода в точности равна соответствующей строке оригинала. Переводчик в своей уникальной работе сохраняет именно немецкий дух, тепло ладоней немца Генриха Гейне.

Глава IV. Собственный перевод стихотворения

«I don’t know what it denotes…»

I don’t know what it denotes,

Why am I so sad?

A fairy tale of ancient ages

Keeps running through my head.

The airis coolin the gloaming

And restfulruns the Rhine

The top of a mountain’s flaming

Beforethe evening sun.

The beautiful girl is sitting

There high on the  wonderfulrock

Her golden jjeweler’sglinting

She’s combing her golden locks.

She combs with comb that is golden,

And sings a wonderful song

It was a verymarvelous

Magical melody.

The swimmer in his drifting skiff

Swims with complete abandon

He doesn’t see thesunken cliff,

He looks but  at the maiden

Выводы:

Поэзию переводить буквально нельзя, нужно стремиться передать дух, настроение оригинала.

Текст должен соответствовать общим нормам русского и иностранных языков.

При переводе поэт обязан учитывать культуру, обычаи, традиции другой страны.

При переводе поэзии нужно воспроизвести три аспекта текста:смысловой (что сказано), стилистический (как сказано) и прагматический (какую реакцию вызывает сказанное у читателя).

Переводчик должен брать как можно бережнее из оригинала основные мысли и постараться перенести их в свой стих, сохранив при этом, по возможности, лексические особенности текста и авторский стиль.

Интернет - источники

  1. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь (онлайн версия)/ http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm

  2. Генрих Гейне«Ich weiß nicht, was soll es bedeuten...» //Журнал Livejournal// http://davidaidelman.livejournal.com/204732.html

  3. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность// http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/poetic-transl.shtml
  4. Марк Твен An ancient legend of the Rhine// http://www.loreley.de/loreley/marctwai.htm
  5. Митякина Л. В. Некоторые особенности стилистических приемов перевода // http://study-english.info/article046.php
  6. Наталья Цибулина/Три Лорелеи/ http://www.netslova.ru/cibulina/loreley.html

  1. Немецко-русский словарь (онлайн версия)/ http://www.babla.ru/немецкий-русский

Просмотров работы: 1898