ЯЗЫКОВАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ – МИФ ИЛИ РЕАЛЬНОСТЬ?

I Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

ЯЗЫКОВАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ – МИФ ИЛИ РЕАЛЬНОСТЬ?

Гулевская Арина Юрьевна 1
1
Ключникова Т.Д. 1
1
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Научно-исследовательская работа

Тема работы: Языковая эквивалентность - миф или реальность?

Выполнили:

Гулевская Арина Юрьевна,

Ульшина Ульяна Дмитриевна,

учащиеся 2 класса

МБОУ СОШ с. Вторые Тербуны

Руководитель:

Ключникова Татьяна Дмитриевна,

учитель английского языка МБОУ СОШ с. Вторые Тербуны

2016 год

ОГЛАВЛЕНИЕ

1.Введение…………………………………………………………3-4

2.Основная часть ………………………………………………….5-9

Глава I.Скрытые языковые трудности…………………….5

2.1 Объем семантики ……………………………………...5-6

2.2 Стилистические коннотации……………………………..6

2.3. Лексико-фразеологическая сочетаемость……………..7

Глава 2. Собственные исследования ……………………8-9

3. Заключение……………………………………………………....10-11

3.1.Общий вывод по всей работе.

3.2.Список литературы

ВВЕДЕНИЕ

АКТУАЛЬНОСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ

Среди многих наук, без которых не обойтись человечеству, есть одна, совершенно необходимая - это наука общения. Человек никогда не бывает один. Поэтому нужно научиться быть терпимыми друг к другу, пытаться понять друг друга, не зависимо от национальности.

Посмотрите на карту – сколько разных народов живет на нашей планете! Каждая страна имеет свою неповторимую культуру, традиции и обычаи, бережно хранимые и передаваемые из поколения в поколение, привычные для местных жителей, но непонятные, и порой кажущиеся глупыми для других народов. Вы никогда не задумывались над тем, что незнание культур других народов может привести к конфликтам и даже войне?

Считаем, что наша работа достаточно актуальна в наше время. И это обусловлено тем, что то в одном, то в другом конце земного шара падают на землю бомбы, горят школы и больницы, гибнут сотни людей. Мир содрогнулся от преступлений террористов в Беслане, на Украине, Сирии.

Однажды нас заинтересовала надпись на пачке чая (strong tea), мы задумались: почему русское словосочетание: крепкий чай на английский язык переводится как «сильный чай» (strong tea)? Так родилась проблема нашего исследования.

Проблема исследования: почему русские словосочетания: высокая трава, крепкий чай, сильный дождь по-английски звучат как «длинная трава» (long grass), «сильный чай» (strong tea), «тяжелый дождь» (heavy rain)?

Объект исследования: 20 лексем, извлеченные методом сплошной выборки из стихотворения Элизы Ли Фоллен «Three Little Kittens».

Предмет исследования: семантическое наполнение лексем, их лексическая сочетаемость и стилистические коннотации.

Цель данного исследования: выяснить, существует ли языковая эквивалентность?

Выполнение обозначенной цели обусловило постановку следующих исследовательских задач:

  • изучить литературу по данной проблеме;

  • сравнить по лексикографическим источникам значения английских и русских слов;

  • выявить сходства и различия исследуемых лексем;

  • выяснить причины существующих различий.

Гипотеза исследования: полного лексического соответствия в русском и английском языках не существует.

Методы исследования: сравнительно-сопоставительный (при сравнении эквивалентов), описательный (при описании характеристики слов), теоретического анализа и реферирования (при работе с литературой).

Практическая ценность: данный материал может использоваться учениками и учителями на уроках английского языка и во внеклассной работе.

Новизна исследования заключается в создании собственных иллюстраций к стихотворению.

Нас заинтересовала проблема восприятия одного и того же слова представителями разных культур. Изучив литературу по данному вопросу, мы выяснили, что тема взаимодействия языка и культуры всегда привлекала внимание ученых. И по сегодняшний день этот вопрос остается спорным. Несмотря на разногласия, все языковеды сходятся на том, что язык и культура не могут существовать друг без друга.

Тамара Анатольевна Казакова, доктор филологических наук, считает, что полностью эквивалентный перевод невозможен, так как разные языки отличаются по грамматическому строю, по количеству слов, не говоря уже о различии культур, что также влияет на способ и результат перевода [1]. Этой же точки зрения придерживается и лингвист Светлана Григорьевна Тер-Минасова. Некоторые языковеды (Вилен Наумович Комиссаров, известный специалист в области теории перевода и др.) утверждают, что полное лексическое соответствие в разных языках имеют только географические названия, имена собственные, научные и технические термины, месяцы, дни недели, и цифры.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

ГЛАВА I. СКРЫТЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ ТРУДНОСТИ

Казалось бы, нет ничего сложного при переводе новых слов: встретил незнакомое слово, нашел его прямой перевод в словаре и все готово! Однако очень часто слова имеют очень странный перевод и из-за этого конечный перевод всего предложения лишен всякого смысла. Почему возникает такая проблема?

Так же как учитель танцев в фильме «Золушка» на все вопросы и проблемы жизни отвечал: «Давайте танцевать!», так и мы «любя слова», предлагаем искать ответы в языке.

Изучив 5 главу «Язык на страже Родины и родного народа» в книге С. Г. Тер-Минасовой «Война и мир языков и культур» мы выяснили, что слова, соотносимые с одними и теми же предметами/явлениями, могут различаться следующими характеристиками. [ 2]

2. 1. ОБЪЁМ СЕМАНТИКИ

Вы когда-нибудь собирали мозаику? Давайте представим, что слово - это кусочек картинки - мозаики. У разных языков они складываются в разные картины. Кусочки мозаики отличаются друг от друга по своему размеру. Иными словами, объем семантики у них разный. Представим в виде мозаики слово «нога». Оно будет состоять из одного кусочка, так как на русском языке это слово имеет только одно значение (мы можем при этом иметь в виду как всю ногу целиком, так и ступню). Английская мозаика будет состоять из двух кусочков, так как англичане эти части нижних конечностей обозначают разными словами – “foot” и “leg”. Аналогичным образом мы говорим «рука», подразумевая всю руку (“arm”) или кисть (“hand”). В то же время для английского “blue” в русском есть два соответствия – «голубой» и «синий». [2]

Исследуя текст стихотворения, мы обнаружили, что английское слово «pie» шире по значению, чем русское слово «пирог», так как включает в свое значение пирог и торт.Русское прилагательное маленький означает не толькоразмер, величину, но и оценочное отношение к размеру. В английском языке эти компоненты передаются разными словами.

1. small —используется, как правило, для обозначения размера:a small house — маленькийдом.

2. little —прилагательное, которое несет в себе положительную оценку a nice little house — хорошенький маленький домик.

Русский глагол «есть» указывает только на сам факт потребления пищи, но не уточняет, как и кто, эту пищу съедает. Английские соответствия, сохраняя общее значение, поясняют, как и кто совершает это действие.

2. 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ КОННОТАЦИИ

Слова, как кусочки мозаики, могут различаться не только по размеру, но и по цвету. Английский – уникальный язык, в нем содержится больше чем в других языках полисемичных слов. Поэтому при переводе нужно помнить, что слова в разных языках имеют разные коннотации, т.е. оттенки значений. [2]

Приведем пример. Русское словосочетание черная кошка обозначает, как и английское black cat одно и то же домашнее животное − кошку, одного и того же цвета − черного. Однако в нашей стране многие боятся черных кошек, согласно, примете, если черная кошка перебежала вам дорогу – это знак беды и поэтому словосочетание имеет отрицательные коннотации. Вспомните песню:

Жил да был черный кот за углом,

И кота ненавидел весь дом...

Говорят, не повезет,

Если черный кот дорогу перейдет...

В английской же культуре черные кошки − признак удачи, неожиданного счастья, и на открытках с надписью «Good luck» сидят, к удивлению русских, именно черные кошки.

Английское слово «fear» в отличие от русского слова «бояться» имеет еще дополнительное значение «сожалеть». Слово «naughty» шире по объему семантики, чем его русский эквивалент.

    1. ЛЕКСИКО – ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ СОЧЕТАЕМОСТЬ

Как известно, под лексико-фразеологической сочетаемостью понимается способность одних слов легко и естественно сочетаться, «дружить» с одними словами и «отталкивать» другие, «не дружить» с ними.

Обычные словари, дающие значение слова, но не его сочетаемость, не только не помогают, но и запутывают пользователя, создающего переводные сочетания по образцам родного языка. Ошибка заключается в том, что вместо того чтобы искать эквивалентное словосочетание в языке иностранном, переводят слово за слово. [2]

Русское слово «котенок» и его английский эквивалент «kitten» одинаковы по объему семантики, но различаются по возможностям лексической сочетаемости: to have kittens - (букв: иметь котят) - разг. беспокоиться, нервничать, психовать, не находить себе места.

Слова «mitten» и «вaрежкa» тaкжеразличаются по возможностям лексической сочетаемости: to give the mitten уво́лить, frozen mitten — холодный приём

Поэтому русский «крепкий чай» по-английски будет «сильным чаем» (strong tea), а «сильный дождь» — «тяжелым дождем» (heavy rain). Это примеры лексико-фразеологической сочетаемости слов, которые привычны в родном языке, но совершенно непонятны для иностранца (если он будет переводить эти словосочетания по словарю).

Считаем, что наработанный нами материал имеет практическую ценность: он можетиспользоваться на уроках английского языка и во внеклассной работе.

Глава II СОБСТВЕННЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

Мы взяли 20 слов из стихотворения «Three Little Kittens», [3] извлеченные методом сплошной выборки. Далее провели сравнение лексем в английском и русском языках. Для этого изучили словарные статьи с данными словами в англо-русском словаре В.К. Мюллера, [5]толковом словаре С.Ожегова, [6]новом большом англо-русском словаре Ю.Д. Апресяна. [4] Мы выяснили, что полное лексическое соответствие имеет только одно слово, обозначающее цифру 3, все остальные слова полных лексических соответствий не имеют.

   

семантическое наполнение этих лексем

стилистические коннотации

их лексическая сочетаемость

культурные различия

1

little

 

2

kitten

   
 

3

you

     

4

mitten

   
 

5

mother

   
 

6

begin

     

7

sadly

       

8

fear

     

9

cry

 
 

10

naughty

     

11

fear

     

12

pie

     

13

Some

 
   

14

see

     

15

find

       

16

Silly

     

17

Put on

     

18

here

   
 

19

lose

 
 

20

to eat

 
 

Исследуя текст стихотворения, мы обнаружили, что даже если предметы совпадают в двух языках, представления об этих понятиях у разных народов различно. Так, в английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения между формами «ты», «вы», и «Вы».Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you. Местоимение ,thou, ‘ты’, вышло из употребления в XVII веке. Оно сохранилось только в поэзии и переводах Библии.

Кошки, как и другие животные, во всех странах «говорят» одинаково, только слышим мы их по-разному, в зависимости о национальности человека.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе исследовательской работы мы пришли к определённым выводам:

Наука взаимопонимания как никогда нужна в современном мире, а для того, чтобы лучше понимать друг друга, надо учить языки и бережно относиться к любому слову.

Языковая эквивалентность — это миф, который рассыпается, если принять во внимание такие факторы, как объем семантики, лексическая сочетаемость, стилистические коннотации.

Разные языки — это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее...

Полное лексическое совпадение слов в разных языках практически невозможно. Даже если предметы и явления совпадают, следует всегда помнить о культурных различиях.

Английский – уникальный язык. Он содержит много полисемичных слов, поэтому все слова и фразы английского языка нельзя переводить буквально. С переводом английских текстов на русский язык нужно обращаться очень аккуратно.

Задумайтесь, сколько необычного и интересного может таить в себе простое слово! Заглядывайте почаще в толковый словарь, и вы будете открывать для себя даже знакомые слова с новой стороны.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Казакова, Т.А. Практические основы перевода // СПб. : Союз, 2000. – 320 с.

  2. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур/ Издательство: Слово,2008.- 344

  3. Английский с Матушкой Гусыней для детей и взрослых //http://subscribe.ru/archive/job.lang.mothergoose/201404/25110746.html

  4. Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Апресяна Ю.Д. (онлайн версия)/ http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm

  5. Мюллер В.К Русский словарь (online версия)// http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htmАнгло
  6. Ожегов С.И. Толковый словарь (онлайн-версия)//http://www.ozhegov.org/

Просмотров работы: 1191