СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЗООЛОГИЗМАМИ В АНГЛИЙСКОМ И КОМИ-ПЕРМЯЦКОМ ЯЗЫКАХ

I Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЗООЛОГИЗМАМИ В АНГЛИЙСКОМ И КОМИ-ПЕРМЯЦКОМ ЯЗЫКАХ

Шляпина Валентина Александровна 1
1
Горячева А.В. 1
1
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Оглавление

Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования

1.1. Определение фразеологической единицы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

1.2. Фразеология как лингвистическая дисциплина . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6

Глава 2. Сопоставительный анализ фразеологизмов с зоологизмами. . . . . . . .6

Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9

Библиография . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11

Приложение 11 (Англо-русский фразеологический словарь с зоологизмами)13

Приложение 22 (Коми-пермяцкий-русский фразеологический словарь с зоологизмами). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

Приложение 33 (Фразеологические различия по образу и значению) . . . . . . 25

Приложение 44 (Фразеологические сходства по образу и значению) . . . . . . .30

Введение

Данная работа посвящена сопоставительному анализу фразеологизмов, содержащих названия животных. Исследование проводилось на материале двух языков: английского и коми-пермяцкого, которые относятся к западной и финно-угорской культуре.

Объект исследования – фразеологические единицы, содержащие названия животных английского и коми-пермяцкого языков.

Предмет исследования – сопоставительный анализ фразеологизмов с зоологизмами английского и коми-пермяцкого языков

Материалом в данной работе послужили фразеологизмы, отобранные методом сплошной выборки из лексикографических источников (в том числе фразеологических словарей, сборников пословиц и поговорок). Основная масса языкового материала взята нами из Кембриджского словаря идиом и статьей О.А. Гагариной (Зоонимы в составе фразеологизмов коми-пермяцкого языка). Они предоставили нам обширный языковой материал 146 единиц всего (из них 78 английских и 68 коми-пермяцких), достаточный, на наш взгляд, для анализа.

Актуальность данной работы заключается в том, что фразеологические единицы, содержащие названия животных, представляют собой важные по значению для обоих языков выражения и обладают высокой степенью употребляемости. Мы на своём личном опыте знаем, как незнание фразеологии значительно затрудняет восприятие смысла прочитанного или услышанного, поэтому необходимо уделять внимание знакомству, как с английской, так и с коми-пермяцкой фразеологией.

Новизна работы заключается:

  1. В данной работе впервые осуществляется сопоставительный анализ фразеологизмов коми-пермяцкого и английского языков, которые по своей сути являются различными.

Целью данного исследования является сопоставление фразеологизмов с зоологизмами английского и коми-пермяцкого языков для выявления универсального и специфического в значении данных фразеологизмов.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

  1. Собрать фразеологизмы с зоологизмами коми-пермяцкого и английского языков.

  2. Выявить историю происхождения фразеологизмов с зоологизмами коми-пермяцкого и английского языков.

  3. Составить словарь фразеологизмов с зоологизмами коми-пермяцкого и английского языков1,2.

Основными методами исследования, используемые в работе, являлись: описательный, а также приём количественного подсчёта. В работе был также использован сопоставительный метод.

При сопоставлении фразеологизмов коми-пермяцкого и английского языков мы использовали словари учебную литературу: Кембриджский словарь идиом, А.В. Кунин «Фразеология современного английского языка», В.В. Климов «Кытчо тiйо мунато?», М.Н. Ожегова «Устно-поэтическое творчество коми-пермяцкого народа», «Заветный клад», «Коми-пермяцкий язык: введение, фонетика, лексика и морфология», О.А. Гагарина «Зоонимы в составе фразеологизмов коми-пермяцкого языка».

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней сделана попытка осуществить сопоставительный анализ фразеологизмов английского и коми-пермяцкого языков, что позволяет расширить наше представление о национально-культурной специфике фразеологизмов, что в конечном итоге вносит определённый вклад в развитии теории фразеологии.

Практическая ценность работы связана с повышением лингвокультурологического образования. Материалы и результаты исследования могут быть применены как в учебном процессе школы, а также в курсах лингвострановедении, лексикологии, лексикографии.

В качестве рабочей гипотезы выдвигается следующее предположение: рассматривая коми-пермяцкие и английские фразеологизмы, содержащие компонент животное, можно выявить языковую картину мира обеих лингвокультур в данной области. При этом каждый язык реализует определённый способ отображения ситуации действительности в соответствии с конкретно историческим опытом данного народа, его культуры и условиями жизни.

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования

1.1.Определение фразеологической единицы

Ввиду существования разных точек зрения авторов, до последнего времени дискуссионными остаются вопросы:

  1. Что является фразеологической единицей,

  2. Какие классы фразеологизмов существуют в языке.

Целесообразно дать словарное определение фразеологизму.

Фразеологизм – семантически связанное сочетание слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико-грамматического состава.[51, 3]

  1.  
    1. Фразеология как лингвистическая дисциплина

Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли. Ш. Балли впервые систематизировал сочетания слов в своих книгах «Очерк стилистики» и «Французская стилистика».

В английской лингвистической литературе мало работ, специально посвящённых теории фразеологии. Вопросы фразеологии в Англии трактуются преимущественно в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям. Пословицам повезло значительно больше. Издавался специальный журнал «Proverbium».

В Англии издан ряд английских фразеологических словарей. Фразеология также представлена в толковых словарях, например, в серии оксфордских словарей.

Глава 2. Сопоставительный анализ фразеологизмов с зоологизмами

Следует заострить внимание на методике исследования. Для проведения данного исследования были предприняты следующие шаги:

  1. Нам предстояла трудоёмкая работа с фразеологическими словарями.

Нужные нам фразеологизмы с зоологизмами были отобраны методом сплошной выборки из лексикографических источников. Основная масса языкового материала взята нами из Кембриджского словаря идиом. Фразеологический фонд коми-пермяцкого языка малоизучен. Для написания нашего исследования были использованы сборники сказок, этнографические заметки о коми-пермяках, статьи.

В нашей работе собран обширный языковой материал – 146 фразеологических единиц с компонентом животное (из них 78 английских1 и 68 коми-пермяцких2).

  1. Следующим шагом было выявление лексем, которые входят в состав фразеологизмов английского и коми-пермяцкого языков. Нами было отмечено: в коми-пермяцком языке присутствуют фразеологизмы с такими лексемами как курица, журавль, олень, дятел, тетерев, червь, лиса, сорока, белка, петух. В английском языке фразеологизмов с данными лексемами не обнаружено.В свою очередь, в английском языке нами зафиксированы фразеологизмы с лексемами обезьяна, крокодил, утка, лягушка, леопард, кенгуру, дрозд, крыса, лев. Данные лексемы не входят в состав фразеологизмов коми-пермяцкого языка.

  2. Кроме того, были отмечены сходства и различия по значению, как в английском, так и в коми-пермяцком языках. Можно говорить о фразеологизмах, образы и значения которых совпадают: медведь, собака4. Вэтом обнаруживается проявление универсального. Тем не менее, можно выделить лексемы в составе фразеологических единиц, которые присутствуют в обоих языках, но расходятся по значению3. В этом обнаруживается проявление специфического.

  3. Нами был произведён количественный подсчёт фразеологизмов с зоологизмами английского и коми-пермяцкого языков.

  4. В нашем исследовании мы попытались сделать акцент на семантике. Так как семантика является своего рода ключом к открытию национальной культуры.

  5. В ходе написания данного исследования мы столкнулись со следующими трудностями: были трудности в произношении фразеологических единиц коми-пермяцкого языка. С данной трудностью помог справиться ученик 9-го класса, Лопырев Никита. В поиске нужной информации была совершена поездка в г. Кудымкар (столица Коми-пермяцкого округа). Необходимая литература была предоставлена национальной библиотекой г. Кудымкара.

Цель данного исследования заключается в сопоставлении фразеологизмов с зоологизмами английского и коми-пермяцкого языков для выявления универсального и специфического в значении данных фразеологизмов.

Заключение

Есть такие краткие изречения и пословицы,

которые всеми приняты и употребляются.

Такие изречения не переходили бы из века в век,

если бы всем людям не казались истинными.

Марк Фабий Квинтилиан

Заключением и выводом данной работы послужат некоторые обобщения, сделанные в ходе анализа поставленной цели исследования набранного материала.

В соответствии с поставленной в работе целью, а именно сопоставление английских и коми-пермяцких фразеологизмов, содержащих компонент животное для выявления универсального и специфического.

Проведённый нами анализ лексикографических источников позволил выявить 78 английских и 68 коми-пермяцких фразеологизмов, содержащих компонент животное. Нами был сделан акцент, прежде всего, на семантический анализ, который представляется продуктивным в том плане, что позволил сделать выводы относительно универсальных и специфических компонентов фразеологизмов.

Однако в ходе анализа были выявлены не только сходства, но и различия в семантике фразеологизмов, содержащих компонент животное. Это связано с особенностями культуры, истории.

Таким образом, результаты исследования полностью подтверждают нашу рабочую гипотезу о том, что рассматривая английские и коми-пермяцкие фразеологизмы, содержащие компонент животное, можно выявить языковую картину мира обеих лингвокультур в данной области. При этом каждый язык реализует определённый способ отображения действительности в соответствии с конкретно историческим опытом данного народа, его культурой и условиями жизни.

Итак, фразеологизмы с зоологизмами, с одной стороны, рассказывают о животном мире Прикамья и Великобритании в их развитии; с другой, раскрывают взаимоотношения человека с ним. Пословицы и поговорки являются достоинством и умом народа. Они укрепляли его нравственный облик, были его исторической памятью.

Библиография

  1. Гагарина О.А. Зоонимы в составе фразеологизмов коми-пермяцкого языка//Этническая культура и современная школа – Кудымкар, 2003. – с.186-189.

  2. Заветный клад. Избранная коми-пермяцкая народная проза и поэзия. - К.: Коми-Пермяцкое книжное издательство, 1997. – 392с.

  3. Заветный клад: избранная коми-пермяцкая народная проза и поэзия; 2-е издание. - К.: Коми-Пермяцкое книжное издательство, 2007. – 392с.

  4. Климов В.В. Золотые косы (Зарниа чикиссез). Коми-пермяцкие народные сказки на русском и коми-пермяцком языках. - К.: Коми-Пермяцкое книжное издательство, 1993. – 184с.

  5. Климов В.В. Куда же вы уходите? (Кытчо тiйо мунато?). Коми-пермяцкий фольклор на коми-пермяцком языке. Том II. – К.: Пермское книжное издательство, коми-пермяцкое отделение, 1991. – 288с.

  6. Климов В.В. Корни бытия (Олан вужжез): этнографические заметки о коми-пермяках; на коми-перм. и рус. яз. – К.: Коми-Пермяцкое книжное издательство, 2007. – 368с.

  7. Коми-пермяцкий язык: введение, фонетика, лексика и морфология. – К.: Коми-Перм. кн. изд-во, 1962. – 341с.

  8. Кунин А.В. Некоторые вопросы английской фразеологии. - М., 1955.

  9. Мальцева Д. Г. Страноведение через фразеологию. - М.: Высшая школа, 1991.

  10. Ожегова М.Н. Солнце и месяц (Шондi да толiсь): Коми-пермяцкие народные сказки на рус. и коми-перм. яз. – П.: Книжное издательство, 1989. – 256с.

Словари справочники

1.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966

2.Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2000

3.Словарь иностранных слов. - М.: ЭКСМО-Пресс, 1999г

4. Cambridge international dictionary of idioms.

Приложение 1

Bear

Bear testimony/witness to – медвежьидоказательства

A bear hug – медвежьи объятия (крепкие)

Be like a bear with a sore head – быть как медведь с больной головой (быть в плохом настроении, жаловаться)

Bring sth to bear – принести что-то медведю (использовать влияние, аргументы, чтобы изменить ситуацию)

loaded for bear - (быть) очень рассерженным

Cat

Be like a cat on the hot tin roof – как кошка на раскалённых кирпичах; ≈ не по себе, не в своей тарелке, как на угольях, как на иголках

Be the cat’s whiskers – кошачьи усы (быть лучше прежнего)

Fight like cat (s) and dog (s) – жить (драться) как кошка с собакой

Has the cat got tongue? – Вычто, языкпроглотили? ( укотаестьязык) -

Not have a cat in hell’s chance – неиметьвжизнишанс

Let the cat out of the bag – проболтаться, разболтать, выдатьсекрет(выпуститькотаизсумки)

Like the cat that got the cream –довольный (собой) как кот, съевший сметану (выглядеть как кот, которому дали сливки)

Like the cat that ate the canary – каккошка, слопавшаяканарейку

Look like something the cat – "бытьвыжатымкаклимон"

Look what the cat’s dragged in – быть ужасно одетым (посмотри, это взято с кошки)

Play cat and mouse – " игратьвкошки-мышки"

A cat and mouse game – котимышиигры

Put/set the cat among the pigeons – сделать или сказать что-то, что вызовет злость или беспокойство людей

When/while the cat’s away (the mice will play) – безкотамышамраздолье

Cow

Have a cow – иметь корову (быть взволнованным, печальным, злым)

Until the cows come home – пока коровы приходят домой

( бесконечно долго, допоздна)

Crocodile

Shed/weep crocodile tears – крокодиловы слезы (лживое, неискреннее, фальшивое сопереживание)

Crow

As the crow flies – напрямик, кратчайшимпутём

Crowd-pulled – наполнено воронами (много событий или много людей)

Stone the crows- белая ворона (удивление) фразеологическое единство

Crow about- хвалиться, ликовать

Catbird

Be (sitting) in the catbird seat - букв. сидетьнаместедрозда

Dog

Dog eat dog – человек человеку (букв. Собака ест собаку)

A dog and pony show – представление лишь для того, чтобы произвести впечатление (как в цирке)

A dog in the manger – собака на сене (о человеке, не желающим делать что-либо и мешающим другим)

The dog days – собачьи дни ( самые жаркие дни лета)

Be like a dog with two tails – быть, как собака с двумя хвостами (быть очень счастливым)

every dog has his day- всему своё время (букв.у каждой собаки свой день) успешный период в жизни

a dogs' breakfastdinner - что-то сделано плохо (букв. завтрак или обед собаки)

dressed up like a dogs' dinner- одет, как собака на ужин (букв. одеваться некрасиво, безвкусно)

it 's a dog's life - собачья жизнь (тяжелая, неприятная жизнь)

why keep a dog and bark yourself - зачем держать собаку и лаять самому (букв.зачем делать за других работу)

dog tired - уставший как собака

call off the dogs - отозвать собак (прекратить кого-либо критиковать)

go to the dogs- пойтипрахом

throw sb to the dogs- бросить собакам (критиковать)

Duck

Be duck soup – быть как суп из утки (легкий, простой, пустяковый)

Take to sth like a duck to water –учиться чему-либо быстро и получать удовольствие

Ducking and diving – на плаву и под водой (неопределенность)

Get ducks in a row – расставлять уток в ряд (хорошо организовывать что-либо)

Frog

Have a frog in throat – иметь лягушку в горле (не в силах разговаривать, комок в горле)

Goose

cook sb's goose- кормить кого-то гусем (пакостить)

kill the goose that lays the golden egg- убить гуся, который несет золотые яйца (финансово навредить)

Hare

Run with the hare and hunt with the hounds –угодитьинашимивашим(вестидвойнуюигру)

Horse

horse sense- чувства лошади (хорошее чутье)

eat like a horse- есть как лошадь (много есть)

Kangaroo

A kangaroo court - неправедный суд, незаконное разбирательство

Lion

The lion’s share –взвалить ответственность за провал на кого-либо (львиная доля, большая часть чего-либо)

Feed/ throw sb to the lions -кормить, бросить кого-то львам

The lion’s den - неприятная ситуация, в которой люди критикуют ваши идеи

Leopard

A leopard can’t/doesn’t change its spots - Леопард не может перекраситься (т. е. не может изменить свою натуру).

Monkey

Monkey business – валяние дурака, шутливая выходка (глупые поведения)

A monkey on sb’s back – серьёзная, не решённая проблема (у кого-либо обезьяна на спине)

Not give a monkey’s – быть совершенно безразличным (не получить обезьяну)

Make a monkey (out) of – заставить кого-либо выглядеть глупо, подшутить

Pig

A pig in a poke –покупать кота в мешке (свинья в горшке)

Eat like a pig – ешь как свинья (неаккуратно, шумно, чавкая, много есть)

In a pig’s eye –ни коим образом, никогда (в глазу свиньи)

Make a pig of – сделать свинью из (много кушать)

Make a pig’s ear of –делать (что-л.) из рук вон плохо, халтурить

Pig’s arse! –восклицание, выражающее презрение, пренебрежение, отрицание, отказ, насмешку, несогласие и т.п.

Sweat like a pig – потеть как свинья

Piggy in the middle –Хрюша в середине (быть между двумя, спорящими группами)

Pigs might fly –бывает, что и коровы летают (неправдоподобная вещь) пословица

Pigs can fly –свиньи могут летать

as fat as a pig- жирныйкаксвинья

Rat

A rat race – "крысиныебега"

Smell a rat – заподозрить, почуять неладное (пахнуть крысой)

rat out on (someone)- бросить кого-либо в беде, предать

a rat fink -неприятный человек

rat-arsed - пьяный

Rabbit

Pull a rabbit out of the hat –получить что-либо, как будто бы по волшебству (букв.шляпа полна кроликами)

Wolf

A wolf in sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре(опасный человек)

A wolf whistle – свист волка( выражение симпатии)-

Cry wolf – крик волка (поднять ложную тревогу)

Keep the wolf from the door – держать волка от двери (едва сводить концы с концами, жить очень скромно)

Приложение 2

Б

Баляэз вашотны — убегать от к-л или ч-л (букв. Овец гнать);

Баля кок — тонконогий (букв. Овечья нога);

Варзан баля — язык без костей, зануда (букв. Болтливая овца);

Шардом баля — легкомысленный (букв. Напуганная овца);

Юртом баля — ветреный (букв. Безголовая овца);

Отiк балялiсь кык кучик оз кульло — с одного вола семь шкур не снимают (букв. С одной овцы семь шкур не снимают);

Сёдтом баля — язык без костей (букв. Ненакормленная овца);

В

Волыс нёль кока и то мыдзо — у лошади четыре ноги и то устаёт;

Г

Вина гаг — любитель выпить (букв. Винный червь);

Д

Бытшом пара — дзодзог да гагара — хорошая пара гусь и гагара;

К

Каньло — шыравны, понло — уравны — кошке мышей ловить, собаке белок;

Кань моз ветлотны — ходить крадучись, тихо, беззвучно (букв. Ходить как кошка);

Каньло сюрыс оз ков — гыж эм — кошке рога не нужны ногти есть;

Кор корыс котортас — когда рак на горе свистнет (букв. Когда олень пробежит);

Коч госнеч кусок — лесные ягоды, которые взрослые приносили из леса детям (букв. Заячий подарок);

Коч кутны — часть оставшейся травы на покосе (букв. Зайца поймать);

Кыйтом сьола куштыны — делить шкуру неубитого медведя (букв. Непойманного рябчика ощипать);

Кык петух отiк позас оз лосяло — два петуха в одном гнезде не подходят;

Кытшом кай, сэтшом и сьылом — какая птица, такая и песня;

Кык кэч бэрся вэтчан — этiксэ он кут — за двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь;

Курог сьолом — трусливый человек (букв. Куриное сердце);

Кын курог — непутёвый, непрактичный человек (букв. Мёрзлая курица);

Коч сьолом — трус (букв. Заячье сердце);

Дзик катша майог вылын — вертится во все стороны (букв. Как сорока на жерди);

Лог мортло каньон синмас он чеччовт — со злым человеком ничего не сделаешь (букв. Злому человеку кошкой в глаза не прыгнишь);

Юор катша — носящий сплетни (букв. Сорока, носящая сплетни);

Сирасьом кор кодь — сильный, крепкий (букв. Просмоленный олень);

Сьод кырныш — недобрый человек (букв. Чёрный ворон);

Тшыг коин — голодный (букв. Голодный волк);

М

Мос моз сёйны — неряшливо кушать (букв. Есть как корова);

Мос моз ветлотны — ходить небрежно (букв. Ходить как корова);

Мурьялан мос — о полном широкоплечем человеке (букв. Не стельная корова);

Картаын эм ко мос, дак пызан вылат не кос — если есть корова, то на столе не сухо;

Перво моссо босьтоны, а волись — йов дозсо — сначала покупают корову, а потом подойницу;

Поттом мос — ненасытный (букв. Ненасытная корова);

Сюра мос — неуживчивый человек (букв. Рогатая корова);

Тортом мос — неуживчивый человек (букв. Не вмещающаяся корова);

О

Ош моз уджавны — хорошо работать, работать не жалея сил (букв. Работать как медведь);

Ош некор оз миссьыв, да яй сёйо — медведь никогда не моется, да мясо ест;

Ош некор оз миссьыв, да пыр сёйо — медведь никогда не моется, а ест всегда;

Ошэс быдэс тэдэны, ош некэдэс оз тэд — медведя все знают, а он никого;

Кык ош отiк позас оз торо — два медведя в одну берлогу не вмещаются;

Пешлыны ош кабыррез — избит (букв. Попробовать медвежьи лапы);

П

Первои петухкот чеччыны — вставать очень рано (букв. Вставать с первым петухом);

Пон бож увто чапкыны — псу под хвост (букв. Под собачий хвост бросить);

Поннэз вотлыны — бить баклуши (букв. Собак согнать);

Понло турун ытшко — отклонятся от отцовства (букв. Собаке траву косит)

Гусь понон ветлотны — крадучись ходить (букв. Ходить как лукавая собака);

Дзик пон да кань — как кошка с собакой

Бур хозяинлэн и петук кольтялэ — у хорошего хозяина и петух несётся.

Сюгось пон — неряха, растрёпа (букв. Лохматая собака).

Р

Рака ракаос тодо — ворона ворону знает;

Рака ракалiсь синсо оз кокышт — ворона вороне глаз не клюёт;

Рам ручыс личко — хочется спать (букв. Добрая лиса давит);

Рака ом — букв. Вороний рот;

Ручыс божнас малало — хочется спать (букв. Лиса своим хвостом гладит);

Вийтом ручсо оз кульо — у мёртвой лисы шкуру не снимают;

Гожом рака — мокрая курица (букв. Замёрзшая курица);

Осьта ома рака — болтливый (букв. Ворона с открытым ртом);

Пасьтом рака — бедный (букв. Раздетая ворона);

Сурттом понон ветлотны — ходить подлым, стеснительным, виноватым.

С

Ныртом сизь — непутёвый человек (букв. Безносый дятел);

Т

Туриэз лыддьыны — бездельничать (букв. Журавлей считать);

Тури голя — длинношеий (букв. Шея журавля);

Глукой тар — глухая тетеря (букв. Глухой тетерев)

У

Ур син — зоркоглазый (букв. Беличий глаз);

Кульом ур кодь — очень худой человек (букв. Как ободранная белка);

Ш

Не тэнат омон шырресо кыйны — не твоим ртом мышей ловить

Приложение 3

Фразеологические различия по образу и значению

Заяц

Английский язык - hare

Коми-пермяцкий язык - коч

run with the hare and hunt with hounds (вести двойную игру); безумство - (as) mad as a March hare – не в своём уме, спятивший, совсем ума лишился

коч сьолом (заячье сердце: трус; коч госнеч кусок – заячий подарок; коч кутны – часть оставшейся травы на покосе

Ворона

Английский язык - crow

Коми-пермяцкий язык - рака

crow about (хвалиться); as the crow flies – напрямик; crowd-pulled – наполнено воронами; stone the crows – белая ворона

рака ом «вороний рот», осьта ома рака «болтливый» (букв. «ворона, с открытым ртом»), пасьтом рака «бедный» (букв. «раздетая ворона»); рака ракаос тодо – ворона ворону знает; рака ракалiсь синсо оз кокышт – ворона вороне глаз не клюёт; гожом рака – мокрая ворона

Медведь

Английский язык - bear

Коми-пермяцкий язык - ош

Рассерженность, ворчание - be like a bear with a sore head (быть как медведь с больной головой – быть в плохом настроении; bear (cany off, take) the palm – получать пальму первенства, одержать победу.

ош моз уджавны (работать как медведь – работать не жалея сил); ош некор оз миссьыв, да яй сёйно – медведь никогда не моется, а мясо ест; кык ош отiк позас оз торо – два медведя в одну берлогу не вмещаются

Корова

Английский язык (cow)

Коми-пермяцкий язык (мос)

have a cow (иметь корову – иметь хлопоты); until the cows come home – пока коровы придут домой (долго)

поттом мос «ненасытный» (букв. «ненасытная корова»), тортом мос «неуживчивый» (букв. «не вместившаяся корова»), мурьялан мос «о полном широкоплечем человеке» (букв. «не стельная корова»), сюра мос «не уживчивый» (букв. «рогатая корова»); мос моз сёйны – неряшливо кушать; мос моз ветлотны – ходить небрежно; картаын эм ко мос, дак пызан вылат не кос – если есть корова, на столе не сухо

Кошка

Английский язык - cat

Коми-пермяцкий язык - кань

rain cats and dogs – сильный дождь;

grin like a Cheshire cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот; make a cat’s paw of smb – сделать кого-либо своим послушным орудием; lot the cat out of the bag – проболтаться, выдать секрет; be like a cat on the hot tin roof – как кошка на раскалённых кирпичах;ф cat and mouse game – играть кошки-мышки

дзик пон да кань «как кошка с собакой», кань син «остроглазый» (букв. «кошачий глаз»); каньло шыравны – понло – уравны – кошке мышей ловить, собаке белок; кань моз ветлотны – ходить беззвучно; каньло сюрыс оз ков – гыж эм – кошке рога не нужны – когти есть

Собака

Английский язык - dog

Коми-пермяцкий язык – (пон)

the tail wags the dog – хвост виляетсобакой; go to the dogs – гибнуть, разоряться, разваливаться; every dog is a lion at home – каждая собака – лев у себя дома; a dog in the manger – собака на сене; dog tired – уставший как собака; why keep a dog and bark yourself – зачем держать собаку и лаять самому

гусь понон ветлотны «пробираться тайком» (букв. «крадучей собакой ходить»), сурттом понон ветлотны «подлый, стеснительный, виноватый», пон бож увто чапкыны «псу под хвост» (букв. «под собачий хвост бросить»), поннэз вотлыны «бить баклуши» (букв. «собак согнать»), понло турун ытшко – отклоняться от отцовства (собаке траву косить)

Волк

Английский язык - wolf

Коми-пермяцкий язык

Предательство, опасность a wolf in sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре.

cry wolf too often (cry wolf) – поднимать ложную тревогу; keep the wolf from the door – едва сводить концы с концами; a wolf whistle – выражение симпатии

Тшыг коин - голодный

Лошадь

Английский язык - horse

Коми-пермяцкий язык - вов

get on one’s high horse (ride the high horse) – высокомерно держаться, важничать; horse sense – хорошее чутьё; eat like a horse – много кушать

вов юра – большеголовый, умный (букв. «с лошадиной головой»), вов пинь – человек с крупными зубами; волыс нёль кока и то мыдзо – у лошади четыре ноги и то устаёт

Овца

Английский язык (sheep)

Коми-пермяцкий язык (баля)

a black sheep – паршивая овца; as well be hanged (hung) for a sheep as a lamb – если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягнёнка; make sheep’s eyes at – быть влюблённым; separate the sheep from the goats – овцы отдельно, козы отдельно

шардом баля «легкомысленный (букв. «напуганная овца»), варзан баля «язык без костей, зануда» (букв. «болтливая овца»), сёдтом баля «язык без костей» (букв. «ненакормленная овца»), баля кок «тонконогий» (букв. «овечья нога»), юртом баля «ветреный» (букв. «безголовая овца»), баляэз вашотны «убегать» (букв. «овец гнать»); отiк балялiсь кык кучик оз кульло – с одной овцы семь шкур не снимают

Приложение 4

Фразеологические сходства по образу и значению

Медведь

Английский и коми-пермяцкий языки

Сила, влияние

Bear testimony – медвежьи доказательства; a bear hug – медвежьи объятия; bring to bear – использовать влияние; loaded for bear – быть рассерженным; пешлыны ош кабыррез – попробывать медвежьи лапы

Собака

Неряшливость, бездельничество, подлость

A dog’s breakfast (dinner) – завтрак (обед) для собаки (сделано плохо); dressed up like a dogs’ dinner – одеваться безвкусно; сюгось пон – неряха; гусь понон ветлотны – ходить лукаво

31

Просмотров работы: 1443