Введение |
3 |
Теоретическая часть |
|
|
5 |
|
8 |
Практическая часть |
17 |
Заключение |
19 |
Список использованной литературы |
20 |
Приложение 1 |
21 |
Приложение 2 |
22 |
Введение
В наше время изучение английского языка, как языка международного общения, стало необходимостью. Трудно назвать сферу деятельности человека, где английский язык не применяется. При его изучении, чтении художественной литературы в оригинале, а так же в речи мы часто сталкиваемся с фразеологизмами, или идиомами, понять которые бывает трудно, несмотря на то, что мы знаем перевод каждого слова.
В английском языке насчитывается более 15,000 идиом, которые изучаются учеными-лингвистами и собираются в специальные словари. А изучающие английский язык корпят над этими трудами, пытаясь запомнить форму и значение идиоматических выражений.
Актуальность данного исследования заключается в том, что знание устойчивых выражений английского языка и использование их в устной и письменной речи, позволяет сделать ее более естественной, красивой и выразительной. Кроме того, использование идиом это прекрасный способ сократить громоздкое предложение до небольшого выражения, временами состоящее из двух-трех слов. Понимание фразеологизмов при чтении художественной литературы, при беседе, на письме является показателем уровня владения языком.
Целью данной работы является изучение английских идиом с цветовым компонентом. Эта группа идиом представляет для нас наибольший интерес, так как понятие цвета существует в каждой культуре, с ним связана важная информация, накопленная народом, а значение цветов не всегда одинаково у разных народов.
Для достижения цели мы поставили перед собой следующие задачи:
Изучить теоретического материала по теме исследования;
Выявить идиоматические выражения с колоративным компонентом, используюя специальные словари.
Исследовать уровень понимания и использования в речи английских идиом учащимися старших классов.
Разработать словарь – памятку «Цветные идиомы», с целью размещения его на официальном сайте школы и в кабинетах иностранного языка.
Объектом исследования являются идиоматические выражения английского языка.
Предмет исследования: значения идиом с обозначением цвета и их использование в речи, а также уровня знания и владения ими учащимися старших классов школы.
Гипотеза исследования: школьники редко используют идиомы английского языка в связи с тем, что очень трудно уловить смысл выражений.
Методы исследования: анализ научной литературы, описательный и сравнительный методы, анкетирование учащихся.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования ее учащимися на уроках английского, при подготовке к конкурсам и олимпиадам, а так же учителями английского языка. Кроме того предложенный материал может быть использован желающими расширить и углубить свои знания в языке.
Понятие, характеристика и классификация идиоматических выражений
Слово «идиома» происходит от греческого «idίōma», что обозначает «особенность, своеобразие». В современном словаре иностранных слов дается следующее понятие: идиома (idioma)–свойственное только данному языку неразложимое словосочетание, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов. То есть, идиома это фраза или выражение, в котором слова, употребленные вместе, имеют определённое значение.
Многие идиомы имеют схожее значение в других языках, но есть идиомы, которые сформировались под влиянием определенных национально-культурных особенностей языка, поэтому не имеют эквивалента в других языках.
Лингвисты уделяют большое внимание кумулятивной способности идиом. Идиомы, по сравнению с другими языковыми единицами, больше накапливают исторические и культурные реалии нации, традиции, обычаи.
Исходя из вышесказанного, можно выделить следующие характеристики идиоматических выражений:
- идиома состоит из более одного слова;
- значение идиомы не возникает из значений отдельных слов, которые ее составляют;
- стабильность, значение и состав идиомы постоянны;
- идиомы характерны для данного языка и имеют национально-культурные особенности.
В современной фразеологии существует несколько классификаций идиоматических выражений.
Смирницкий А.И. делит английские устойчивые выражения на:
те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью (imaginative, expressive & emotional)
те, которые лишены этого, стилистически нейтральные.[5]
Арнольд И.В. делит идиоматические выражения на :
- set-expressions ( фразеологические сращения);
- semi-fixed combinations (фразеологические единства);
- free phrases (фразеологические сочетания). [1]
Изучение абсолютно всех идиом не представляется возможным, поэтому мы выбрали целью нашей работы изучение идиоматических выражений с колоративным компонентом. Эта группа идиом представляет для нас наибольший интерес, так как понятие цвета существует в каждой культуре, с ним связана важная информация, накопленная народом, а значение цветов не всегда одинаково у разных народов.
2. Идиомысцветовымкомпонентом
Red
To be in the red
Дословный перевод: быть в красном
Значение: нести убытки; иметь финансовые проблемы
Происхождение этой идиомы напрямую связано с использованием бухгалтерами красных чернил при составлении баланса. Красным цветом они выделяли задолженности своих клиентов, поэтому выражение tobeinthered стало ассоциироваться с затруднительным материальным положением и долгами. Соответственно фраза to be out the red говорит о том, что финансовые проблемы решены или долг выплачен
Пример: Being in the red we had to put off the purchase of a house. (Нам пришлось отложить покупку дома из-за проблем с финансами).
Ared-letterday
Дословный перевод: день красного письма
Значение: праздник, памятный день.
Происхождение этой идиомы пришло из традиции выделять красным цветом праздничные дни в календаре. В русском языке имеется аналог этой идиомы – «Красный день календаря».
Пример: Itwasared-letterdayforRichardasnobodybotheredhimthatday (Этот день выдался для Ричарда праздничным, так как никто его не беспокоил).
Слово red встречается во множестве других идиоматических выражений, таких как toseered, red-herring, red-blooded.
Blue
Once in a blue moon
Дословный перевод: однажды в голубую луну.
Значение: крайне редко
Такое явление как голубая луна случается очень редко, отсюда и берет начало выражение once in a blue moon. В русском языке для обозначения события, которое случается очень редко, существует выражение «в кой-то веки».
Пример: Once in a blue moon he called his mother (В кой-то веки он позвонил своей маме).
Blue collar
Дословный перевод: синий воротник
Значение: рабочий класс
Это выражение появилось от цвета синей униформы, которую носят рабочие, занятые тяжелым физическим трудом. Так же используются выражения white collar для обозначения клерков, офисных служащих, занимающихся умственным трудом, pinkcollar – служащих сферы обслуживания.
Пример: His father was a blue collar worker (Его отец был рабочим).
Black
To be in the black
Дословный перевод: быть в черном
Значение: быть в плюсе, не иметь долгов.
Это выражение связано с идиомой to be in the red и является обратным по смыслу. Черными чернилами в бухгалтерских счетах выделялись доходы клиента.
Пример: Ourbusinesshasbeenintheblackforfiveyears (Наш бизнес приносит прибыль уже пять лет).
White
Awhiteelephant
Дословный перевод: белый слон
Значение: обуза, обременительное или разорительное имущество
Происхождение выражения связано с легендой, согласно которой король Сиама дарил неугодным ему лицам белого слона. Белые слоны считались священными животными и не использовались как рабочие. Стоимость содержания слона разоряла получателя такого подарка. Русским аналогом может служить выражение «чемодан без ручки».
Пример: Wearehavingawhiteelephantsaleatschoolnextweek (На следующей недели в школе будет проходить распродажа ненужных вещей).
Глава 2. Практическая часть
Исследование понимания английских идиом учащимися
Для выявления понимания значений английских идиом, а также частоты использования их в речи, мы провели анкетирование среди учащихся 9, 10,11 классов МБОУ «СОШ №7». Количество опрошенных составило 40 человек.
Мы предложили учащимся 8 английских идиом и попросили их написать значения идиом на русском языке, а также указать, как часто они используют их в устной и письменной речи:
1.to be in red – быть в затруднительном финансовом положении
2. as white as sheet – побледнеть о страха или ужаса
3. a grey area – что-то неопределенное
4. blue devils – тоска, меланхолия
5. black sheep – «белая ворона», «паршивая овца»
6. a red eye – ночной рейс
7. a heart of gold – человек с золотым сердцем
8. blue blood – принадлежность к аристократии
Результаты анкетирования (Приложение 1) показали, что учащиеся смогли перевести предложенные идиомы на русский язык, так как знали слова, входящие в их состав, но истинное значение этих идиом знает небольшое количество учащихся.
Что касается частоты использования идиом, к сожалению, учащиеся не применяют их в своей речи. Объясняется это тем, что учащиеся не понимают смысл выражений.
Изучив теоретический материал и результаты нашего анкетирования, мы приступили к разработке памятки (Приложение 2). Мы решили включить в нее часто употребляемые, но, к сожалению, незнакомые для учащихся английские устойчивые выражения. Для того чтобы учащиеся запомнили их, мы создали к ним веселые иллюстрации, а также написали значения идиом на русском языке. На наш взгляд, памятка, изготовленная нами содержит полезную информацию для изучающих английский язык.
В дальнейшем мы планируем изучать идиоматические выражения и по другим темам.
Заключение
Использование идиоматических выражений в речи делают ее более выразительной, яркой и богатой. Имея богатый запас идиом в своем лексиконе, возможно не только понимать смысл высказывания, его стилистическую и эмоциональную окраску, но также возможно обогатить свою речь, сделать ее более естественной, что безусловно облегчит общение с иностранными коллегами и друзьями.
В ходе исследования идиом английского языка мы выяснили, что многие ученые уделяют большое внимание тому факту, что идиоматические выражения легче чем другие лексические единицы аккумулируют национально-культурные особенности языка. Кроме того, нам удалось доказать на примерах что, дословный перевод выражения зачастую является неправильным и недопустимым.
В результате анкетирования, проведенного нами с целью выяснить на сколько хорошо знакомы с идиомами английского языка ученики старших классов, мы выявили, что учащиеся испытывают значительные трудности при переводе идиоматических выражений с компонентом цветообозначения (особенно частичных эквивалентов и безэквивалентных фразеологизмов). Большинство респондентов смогли дословно перевести фразеологизмы, однако не смогли определить их значение. Учащиеся нашей школы очень редко используют в своей речи английские идиомы, поскольку им трудно уловить смысл выражений, что подтверждает нашу гипотезу.
Список использованной литературы
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Учебник для студентов педагогических институтов по специальности №2103 «Иностранные языки».9, Просвещение, 1988.-384 с.
Виноградов. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [текст] // Дубровин М.И. Русские и английские идиомы.- М., 2001.- 140-161 с.
Голденков М.А, Осторожно! HOT DOG! Современный активный English, М., 2004. – 272 с.
Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996. – 289 с.
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: МГУ, 1998. - 260 с.
Jennifer Seidl/ W.McMordie. English Idioms and how to use them. M., Vyssaja skola, 1983. – 272 p.
Список словарей:
Collins Cupbuild. Dictionary of idiom. The University of Birmingham. – UK.; HarperCollins Publishers, 1997
Oxford Dictionary of Idioms.- UK.,Oxford University Press, 2009
Приложение 1.
Результаты исследования
Идиома на английском языке |
Значение идиомы на русском языке |
Действия учащихся |
|||||||
Знают значение идиомы |
Дали дословный перевод |
Не ответили |
|||||||
Кол-во чел. |
% |
Кол-во чел. |
% |
Кол-во чел. |
% |
||||
to be in red |
Быть в затруднительном финансовом положении |
2 |
5% |
40 |
100% |
0 |
0% |
||
as white as sheet |
побледнеть о страха или ужаса |
8 |
20% |
28 |
70% |
12 |
30% |
||
a grey area |
что-то неопределенное |
2 |
5% |
36 |
90% |
4 |
10% |
||
blue devils |
тоска, меланхолия |
0 |
0% |
40 |
100% |
0 |
0% |
||
black sheep |
«белая ворона», «паршивая овца» |
6 |
15% |
40 |
100% |
0 |
0% |
||
a red eye |
ночной рейс |
0 |
0% |
40 |
100% |
0 |
0% |
||
a heart of gold |
человек с золотым сердцем |
10 |
25% |
40 |
100% |
0 |
0% |
||
blue blood |
принадлежность к аристократии |
36 |
90% |
40 |
100% |
0 |
0% |
||
Итого |
20% |
95% |
5% |
Словарь – памятка
«Цветные идиомы»
Составила: Добрынина Оксана
г. Нижнекамск, 2016
RED
Идиома |
Значение |
a red herring |
Ложная информация. Ложный след. Отвлекающий маневр. |
A red eye |
Ночной рейc |
A red cent |
Медный грош |
A red letter day |
Праздник. Красный день календаря. Памятный день. |
Go/turn beet red |
Покраснеть из-за смущения. |
To Be in the red |
Неприбыльный. Убыточный. |
Red tape |
Бюрократия. Официальные формы и процедуры, особенно сложные и требующие много времени. |
Red hot |
Имеющий большой спрос. |
To See red |
Выходить из себя. Прийти в ярость. |
A red handed |
Пойманный с поличным. |
To paint the town red |
Веселиться всю ночь |
Red in the face |
Смущенный.Растерянный. |
BLUE
Идиома |
Значение |
Blue blood |
Аристократическое происхождение. |
A bolt from the blue |
Гром среди ясного неба. |
Blue devils |
Уныние. меланхолия |
Blue eyed boy |
Любимчик. |
Blue in the face |
Изнемогать. Обессилеть. Выдохнуться. |
Out of the blue |
Неожиданно. Внезапно. Словно из ниоткуда. |
Once in a blue moon |
В кои-то веке |
Talk a blue streak |
Говорить без умолку. |
To make/turn the air blue |
Сквернословить. Ругаться. |
To be in a blue funk |
Тосковать. |
Blue collar |
Рабочий, занятый тяжелым физическим трудом |
Blue study |
мрачные мысли |
GREEN
Идиома |
Значение |
Green belt |
Зеленая зона. |
Green collars |
Профессии, связанные с окружающей средой. |
Green-eyed monster |
Ревность. |
Green hand |
Новичок, неопытный человек. |
Green thumb |
Талант в садоводстве. |
To Green with envy |
Позеленеть от зависти |
To look through green glasses |
Ревновать, завидовать |
Give (someone) the green light |
Разрешать, давать позволение кому-либо. |
be not as green as one is cabbage-looking |
быть не настолько глупым, как могло сперва показатья |
green in smb’s eyes |
считать кого-то простаком |
BLACK AND WHITE
Идиома |
Значение |
to Be in the black |
Без убытков, с положительным сальдо, с прибылью. |
Black an eye |
Поставить кому-либо синяк. |
Black dog |
Тоска зеленая. Дурное настроение. Уныние. |
Black sheep |
Паршивая овца. |
To know black from white |
Понимать что к чем. |
It’s black and white |
В этом сомневаться не приходиться. |
A white elephant |
Обременительное или разорительное имущество. Обуза. |
White lie |
Ложь во спасение. |
As white as a sheet |
Побелеть от страха или испуга |
To stand in a white sheet |
Публично каяться. |
White collar |
Работник офиса. |
YELLOW
Идиома |
Значение |
Yellow streak |
Склонность к трусости или предательству. |
Yellow bellied |
Трусость. Трусливый человек |
Yellow dog |
Подлый, трусливый человек |
Yellow rag |
Желтая пресса |
PINK
Идиома |
Значение |
In the pink |
Быть счастливым |
Look at the world through rose-colored glasses |
Смотреть на мир сквозь розовые очки. |
Pink of perfection |
Верх совершенства. |
Pink slip |
Уведомление об увольнении с работы. |
Tickled pink |
Быть в восторге. |
To see pink elephants |
Видеть нечто несуществующее, существующее лишь в вашем воображении |
GREY
Идиома |
Значение |
To be grey |
Быть эрудированным, остроумным |
Grey matter |
Мозг, интеллект |
Grey area |
Неопределенный, не поддающийся определенному значению |
GOLD
Идиома |
Значение |
A heart of gold |
Человек с золотым сердцем |
As good as gold |
Добродушный, щедрый человек |
SILVER
Идиома |
Значение |
To be silver-tongued |
Иметь подвешенный язык |
Every cloud has a silver linin |
Нет худа без добра |
Born with a silver spoon in your mouth |
Родиться в обеспеченной семье |