«Великий и могучий …» - так характеризуют наш родной язык классики. Язык Достоевского и Пушкина, Толстого и Чехова – его уважают во всём мире, благодаря писателям той эпохи.
Но как же мыотносимся к родному языку!? Бережём ли мы наследие, которое оставили нам, русским, великие соотечественники?
Нет! Всё чаще в нашей речи мы используем (часто неправильно) зарубежные слов и фразы. Как быть с тем, что проходя мимо по улицам города, видишь вывески на кафе, барах, супермаркетов, косметических салонах, которые написаны на иностранных языках, да ещё и с ошибками. Например, «Chick&Burger» (недописанное слово «цыплёнок» по-английски и «горожанин» - по немецки, «UNOPIZZA» с грамматической ошибкой на итальянской языке, соответственно, переводится на русский «Один пицца».
Интересен стал вопрос, на каком языке больше реклам и вывесок, - на русском, или наиностранных языках. Как оказалось немало реклам встречается на итальянском языке, например, Castro Café, OGGI, Воscо, «UNO MOMENTO» (и опять написано с ошибкой, в грамматических справочниках даётся согласование артикля с существительным, как «UN MOMENTO»), чуть меньше на немецком языке, например, Braun, «Vater, Mutter&Kinder» - и всё это в городской черте города. Большой пласт иноязычных рекламам представлен на английском языке. Это могут быть цельные слова, такие, как TomFar, Camelot, Butterfly и фразы:Big Ben, Harat’s Pub, Denis School, Enjoy English;предложения «One day you’ll own Omega» (реклама о часах), «How are you 2, improve your language» (первые три слова написаны слитно).Или это могут быть сочетания кириллицы и латинского языка в словах и словосочетаниях, как Авто-Mash, Aвто-Stop, Best-шина, IT-центр, Авто-Key, ЗакуCity. А могут быть названия реклам на русском языке, но с вкраплениями английской фонетики, например, Сита Стайл, ФЭШНСИТИ, или наоборот, слова могут написаны на латинскими буквами, но с вкраплениями русской фонетики такие, как Zenit, Zabota, Businka, Harizma, Egoistka, Zanoza, Zebra, Serebro, BazaR, Pudra. Напрашивается вопрос, это нашествие английских слов в культуру городских реклам, или это нашествие на русский язык? В связи с возникшим вопросом следует выделить основную цель исследования, - выявлении ролизаимствованных слов на английском языке и определение значимости информации иноязычных реклам для жителей города Иркутска.
Глава I. Сущность и содержание англицизмов в русском языке
В контактологии существуют различные понятия и термины для обозначения единиц иноязычного происхождения, стадий их освоения, структуры и причин проникновения в принимающий язык (заимствование, иноязычное слово, иностранное слово, заимствованное слово, язык-рецептор, язык-реципиент, автохтонный язык) [1, с.103]. Таким образом, под иноязычной лексикой (лексикой иноязычного происхождения) понимаются «любые слова и выражения, пришедшие из другого языка, вне зависимости от степени их освоенности в языке-реципиенте» [2, с.35].
Всё чаще появляются в русском языке английские слова, фразы, выражения. Многие учёные уделяют этому огромное внимание, так как некоторые англицизмы приобрели социальное значение.
Мы не успеваем следить, как меняется технические устройства, так же любой язык, как замечают учёные, «меняется столь же стремительно, а именно его лексика – слова, фразы». Как известно, английский язык занимает лидирующее положение во всём мире. Единая обменная валюта, все политические структуры мира включают представителей англоговорящих стран, которых всегда в большинстве. И как проникают английские заимствования в русском языке, не является секретом даже для школьника.
«Интернет, международные контакты, мировой рынок, технологии, культурные события – все это влияет на изменение русского языка». Слова, пришедшие из английского языка, лингвисты называют англицизмами.
В современной лингвистике различают несколько способов заимствования:
Прямое заимствование: английские слова в русском языке имеют то же значение, что и в исходном языке:
Транскрипция, как графическая ассимиляция, позже английское произношение подчиняется нормам русского языка за отсутствием похожих звуков в русском языке;
Транслитерация, где происходит перевод знаков одного языку в систему другого [5].
Калька - это слова или выражения, образованные путём буквального перевода иноязычного слова или выражения.
Слова гибриды с дополнением суффиксов из русского языка (по А.И. Дьякову «трансформированные»)
Графогибридизация, т.е. «оформление новообразований с помощью графических средств разных языков» [7, с.124– 125]. С.В. Ильясова и Л.П. Амири используют для обозначения подобных образований термин графические окказионализмы [8, с.57].
Полукалька: слова имеют грамматические изменения при заимствовании из исходного языка.
Экзотизмы: слова и выражения, связанные с национальными традициями.
Композиты: слова, состоящие из двух английских слов, но имеющие одно значение в русском языке.
Вкрапления: слова воспринимаемые, как выразительные, экспрессивные выражения
Жаргонизмы: слов с искажёнными звуками, иногда имеют профессиональную принадлежность. Рассматривается в этом ряду способ трансформации.
Рассмотрим категории заимствований в общей употреблении и параллельно в городских рекламах и вывесках.
Таблица1.
Способы заимствования англицизмов |
Общее употребление слов |
Слоганы и заголовки в рекламах и вывесках |
Прямое заимствование: Транскрипция Транслитерация |
Мани – деньги; уик-энд – выходные Литл Блэк Дрес (Little black dress)- маленькое чёрное платье баррел – хаус – стайл (barrel-house-style)– стиль (манера) негритянского фортепианного джаза, развившегося из архаического блюза И.майл (e.mail) – электронная почта Пэлл-Мэлл (Pall-Mall) улица центральной части Лондона |
Ты прошёл драйв тест? Приобретайте транспортные дивайсы! Comedywoman. Frenchpocket (Френч покет) – Французский Карман (кафе) SecondHand (секонд-хенд, магазин подержанной одеждой из Европы) Glamour (Гламур – магазин цветов) Линер (liner) – лайнер (канцелярский магазин) |
Калька |
НЛО – калька с английского слова UFO (unknown flying object – неизвестный летающий объект); Soap opera – мыльная опера Пароль, вирус, диск |
|
Слова гибриды с дополнением суффиксов из русского языка (трансформированные) |
Чекист (Checkit) – тот, кто ведёт контроль завыполнением (компьютерный сленг); Лузер (looser) – неудачник, потерпевший неудачу Смайлик – символ с улыбающимся человечком |
Beerлога (первый слог beer –пиво ассоциируется с первым слогом берлога. Это пивная (укромное место для распития алкогольного напитка) Закуcity – можно догадаться, что это закусочная. |
Полукалька |
Я чувствовал себя лёкером при работе с новой командой в онлайне (лёкер от слова lurk –зависать, затаится, употребляется в компьютерном сленге; online – работать в сети Интернет) Вместо разместить символ с улыбающимся человечком говорим «поставить смайлик» |
Пикники в Уэкенд Парке! Тайнхаусы, квартиры! |
Экзотизмы |
Хотдог, чизбургер, гамбургер, сэндвич, пудинг, картошка фри |
Сэндвичи, салаты в Subway. |
Композиты |
Секонд-хенд, видеокамера, спасалон |
Second Hand (секонд-хенд, магазин подержанной одеждой из Европы) |
Вкрапления |
ОК – OK (одобрение) Bla-bla-bla (нести вздор болтать чепуху) Art spa club, Vip Avto, , Avtohelp, Golden Rose, HealthyJoy, AutoLand, SeaofSpa, Goldenline, HappyHair |
Cars Shop, Sound City, SpaLand FM Cafe |
Жаргонизмы: трансформация |
Аутглюк (Out look), Пижамкер (PageMaker), Шаровары (Shareware) «Зачем ты купил шаровары? У тебя почти все функции работать не будут»[5] Мультифора (Multifor –многоразовая папка для бумаг) Мультитран (multitran – переводчик в сети онлайн) «загуглить» - найти в поисковой системе Интернет |
Из таблицы можно предположить, что заимствование англицизмов в русском языке происходило и продолжает происходить неслучайно.Если рекламных слоганов нет в таблице, это не значит, что их нет в городе. Очевидно, что скорее они есть, но собрать весь список существующих в городе вывесок и реклам непосильный труд. Однако прямых, гибридных заимствований и заимствований с вкраплениями можно чаще увидеть в черте города, чем все другие перечисленные.
Глава II. Причины появления англицизмов в русском языке
Анализ литературы показал, что основная причина проникновения англицизмов в русский язык, в том числе и в рекламы и вывески – это стремительные перемены в общественной, научной, профессиональной деятельности человека, а именно:
1 Отсутствие аналогов в русском языке (кёрлинг, электорат; ваучер и др.);
2. Слова, имеющие профессиональную направленность (браузер, пижамкер, мувимейкер, рисайклинг (утилизация), бэйджик, драйвера и др.)
3. Мода на английский язык или престижность, особенно это проявляется через рекламные сообщения на автострадах и на вывесках заведений (Биг Бен, Morozoff, FitnessforFamily, Фиш-Трейд, IrishPub, ФрозенФудз, Calvin Klein Jeans, Лас Книгас, Мама Фэшн и др.) Невольно вспоминается произведение Лескова Н.С. «Левша», где русский император ездил по Европе (побывал в Англии), рассматривал диковины и пополнял словарный запас англицизмами.
4. Неудобопроизносимые в русском языке слова заменены на англицизмы (слова – проигрыши). Например, манекенщица заменена на топ-модель, прейскурант – на прайс-лист, характеристика – на профиль и др.)
Как мы видим, заимствованные слова имеют место быть, хотя бы на тот период, пока востребованы технические средства, современные профессии, условия их применения.
Так, распространение англицизмов становится привычным и востребованным во всех сферах деятельности человека.
Политическая сфера является стартовой платформой для проникновения англицизмов. Если отношения государств несут миролюбивый характер, то в первую очередь, иноязычные слова проникают в русский язык, как результат взаимодействия обоих сторон (брифинг, Саммит, Форум
Экономическая сфера имеет свои точки соприкосновения. Обмен мнениями ведущих организаций, учёных, решение международных вопросов требовало общения на профессиональном языке, например, дистрибьютор, маркетинг, инвестиция, брокер др.);
Спортивная сфера пополнялась англицизмами за счёт появления новых видов спорта, снаряжения, профессионального общения, например, кёрлинг, виндсерфинг, кикбоксинг и др.);
Компьютерная сфера находится в свободном плавании, пополнение англицизмами происходит регулярно, так как новые технические средства обновляются, модернизируются, улучшаются, например, дисплей, консоль, браузер, флешка, принтер, сканер, мышка, блоггер, лёкер, модератор, «забанить» и др.);
СМИ можно считать проводником всех англицизмов по новостям. Телепередачах, журналах, рекламах. Именно им принадлежит мода употребления иноязычных слов, например, супервайзеры, менчендайзеры, транспортные дивайсы и др.
Но самой доступной базой для применения англицизмов среди СМИ – это реклама. Именно из реклам мы можем понять о новинке не только товара и услуг, но самого термина, слова, фразы. «Braun», «Cash and Сarry», «Nothing beautiful just the way you are» становятся привычными на баннерах города, как вывеска «аптека» или «кафе»/
Все перечисленные причины заимствования закономерны и условно их можно считать положительными. Но реклама, как и другие источники СМИ – это информационный ресурс, который передаётся через иностранный язык. Как известно язык является интеллектуальным орудием передачи информации. Мы не можем утверждать о том, качественный продукт, услуги и предложения нам рекомендуют через названия и слоганы. Но реклама выполняет ряд функций, которые направлены на сбыт товара; убеждение и побуждение гражданина получить желаемое; культивировать ценности, если это на английском языке, значит иную, иноязычную культуру; иногда даже диктует готовые формы поведения в той или иной ситуации, причём не принятые ещё обществом. Интерес потребителя подкрепляется фонетическими, морфологическими, синтаксическими характеристики рекламного обращения, заложенные в языке иноязычного происхождения. Следовательно, язык является неким проводником пропаганды иной культуры, иного образа жизни. Вся информация, предаваемая через рекламы, представляет определённый образ, навязываемый, непроверенный, не испытанный ранее образ товара, услуг и предложений. Мы безропотно следуем убеждениям СМИ, приобретаем, используем, делаем выводы. Согласно утверждению о том, что стереотип нашего мышления во многом зависит от тех «принципов, которые заложены правилами речевого поведения, принятыми в обществе» [6, c.93], то мы привыкли не разбираться в полезностии необходимости информации до её осмысления, а сначала принимать её, а затем делать выводы.
Заключение
Испокон веков язык всегда был мощным орудием воздействия на социальное общество. Во времена Чингиз Хана в качестве рекламы распространяли слух о многочисленности его войска, чтобы держать в устрашении ещё не порабощённые народы. Этот же принцип воздействия психологического, морального, коммуникативного заложен в современных рекламах. Но каждый уважающий и грамотный человек может управлять своим сознанием и не позволит поддаться влиянию информации, истекающий из красочных вывесок и реклам. Не обязательно идти в спа салон и пользоваться Oxyjetсредствами. Надо больше бывать на воздухе, заниматься любимым видом спорта, читать полезную литературу для общего развития, а английский язык учить не через рекламы, а через официальные источники, чтобы познакомиться с чужой культурой народа для ведения коммуникации в сети онлайн.
Список используемых источников и литературы
Англицизмы в русском языке. http://azenglish.ru/anglicizmy-v-russkom-yazyke/
Кириченко Н.Р. Стратификация графико-фонетических средств заимствования HYPERLINK "http://elibrary.ru/item.asp?id=24127293"вHYPERLINK "http://elibrary.ru/item.asp?id=24127293" Иркутской HYPERLINK "http://elibrary.ru/item.asp?id=24127293"эргонимии. // Подготовка кадров для силовых структур: Современные направления и образовательные технологии. Материалы девятнадцатой всероссийской научно-методической конференции. Восточно-Сибирский институт МВД России.– Иркутск: ВСИ МВД РФ, 2014. С. 423-426.
Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. [Текст]. – М.: Наука, 1968. – 208 с.
Крысин, Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. [Текст]. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 884 с.
Дьяков, А.И. Графическая ассимиляция в русском языке. http://tl-ic.kursksu.ru/pdf/012-003.pdf
Дульянинов А.Г. Переводческий анализ функционально - стилистической структуры рекламных текстов. // Вопросы теории и практики перевода: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. Вып. 4. – Иркутск: ИГЛУ, 2003. – №6. 186с.
Попова, Т.В. Новые словообразовательные форманты русского языка (на материале графодериватов) [Текст]// Материалы международного научного симпозиума «Славянские языки и культуры в современном мире», секция «Новые явления в славянском словообразовании: система и функционирование». – М., 2009.– С. 124–125.
Ильясова, С.В. Амири, Л.П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы [Текст]. – М.: Флинта, 2009. – 296 с.