ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИЕМОВ ПЕРЕДАЧИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АВТОРСКОГО ПУТЕВОДИТЕЛЯ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

I Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИЕМОВ ПЕРЕДАЧИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АВТОРСКОГО ПУТЕВОДИТЕЛЯ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Дунаевская Я.Н. 1
1
Козырь С.А. 1Ищенко М.И. 1
1
Автор работы награжден дипломом победителя I степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Оглавление

Введение

3

1.Авторский путеводитель «Щель Ольховая – гора Отрез»

5

2. Технология применения приемов передачи безэквивалентной лексики

при переводе фрагмента авторского путеводителя

6

3. Письменный перевод фрагмента авторского путеводителя с русского

на английский язык

8

Выводы

12

Литература

13

   
   
   
   
   
   
   
   

Введение

Перевод является одним из древних видов человеческой деятельности. Без этой деятельности трудно было бы представить такие хорошо известные исторические факты, как создание огромных империй, распространение религиозных и социальных учений. Однако за последние десятилетия масштабы переводческой деятельности настолько возросли, что есть все основания говорить о начале нового этапа в истории перевода. Бурный рост науки и техники вызвал огромную потребность в обмене информацией. Ежегодно в мире проходит много международных конференций, встреч, совещаний. Проводятся широкие международные кампании, совместные программы исследований. Расширились культурные связи между народами, поистине массовый характер приобрёл международный туризм. Перевод удовлетворяет постоянно возникающую потребность между людьми, не владеющими общим языком, или, иначе говоря, людьми, разделёнными лингвоэтническим барьером.

Подобные тенденции проявляются и в нашем городе – курорте Геленджик, который находится в центре научных и туристических событий. Рекреационная деятельность в горных лесах курорта Геленджик в последние годы активно развивается. В этих условиях большое значение приобретает использование недревесных ресурсов леса. Мы считаем, что значительно расширить сферу туристической деятельности в населенных пунктах, удаленных от моря, способен добывательский туризм, а именно сбор ягод, плодов, грибов, лекарственных растений и других пищевых ресурсов. Это вид отдыха позволяет рационально использовать лесные богатства, развивать природосберегающий туризм.

Незаменимым помощником туриста, осваивающего добывательский туризм, считаем должен стать путеводитель. Путеводитель - это тип справочника практического характера, имеющий систематическую структуру. В разработанном нами путеводители «Ольховая щель – гора Отрез» сформированы географические, топонимические, этнографические, геоботанические, ресурсоведческие сведения, собранные в ходе экспедиций. Адаптируя наш русскоязычный путеводитель для англоязычных пользователей, мы исходили из следующих позиций:

- грамотно и точно отобразить содержащуюся в тексте когнитивную информацию (точно передать сведения о традициях адыгейского садоводства; адекватно перевести все названия, которые встречаются в тексте);

- передать оперативную информацию, которая направлена на побуждение желания читателя посетить данный природный комплекс, усилить степень рекламности.

При переводе фрагмента текста из путеводителя, мы выявили ряд слов и словосочетаний, которые на данном этапе не имеют регулярных словарных соответствий. Данное понятие попадает под определение безэквивалентной лексики. Безэквивалентная лексика (БЭЛ) – это, прежде всего разряд слов, которые обозначают предметы и явления специфического характера в жизни определенного культурно-языкового сообщества. В тексте путеводителя нами были выделены географические названия, реалии, адыгейские названия, связанные с плодоводством, адыгейские пословицы, термины из области ресурсоведения, садоводства, ботаники. Применяя основные приёмы передачи БЭЛ (транскрипция, калькирование, приближенный и описательный перевод) был создан вторичный текст фрагмента авторского путеводителя на английском языке.

Проблема перевода БЭЛ послужила основой большого количества научных работ. В теоретической части исследования мы опирались на работы Е. М. Верещагина, В.Г. Костомарова. С. Влахова, С. Флорина, Л.С. Бархударова, Г.Д. Томахина.

Объектом данного исследования является фрагмент текст авторского путеводителя «Ольховая щель – гора Отрез», составленный на русском языке. Предметом исследования являются основные приемы перевода безэквивалентной лексики с исходного языка на английский.

Целью настоящего исследования является создание вторичного текста фрагмента авторского путеводителя на английском языке с использованием основных приемов передачи безэквивалентной лексики.

Задачами данного исследования являются:

- выделить безэквивалентную лексику в тексте путеводителя;

- определить способы передачи (перевода) выделенных лексических групп;

- перевод выявленных из текста элементов безэквивалентой лексики;

- создание вторичного текста на английском языке.

1. Авторский путеводитель «Щель Ольховая – гора Отрез»

Путеводитель «Щель Ольховая – гора Отрез» рассказывает о живописном и удивительном уголке курорта Геленджик – щели Ольховая. Авторы: Дунаевская Яна Николаевна, учащаяся МАОУ ДОД ЦДОД «Эрудит», Козырь Светлана Антоновна, педагог МАОУ ДОД ЦДОД «Эрудит».

Рекреационная деятельность в горных лесах курорта Геленджик в последние годы активно развивается. В этих условиях большое значение приобретает использование недревесных ресурсов леса. Мы считаем, что значительно расширить сферу туристической деятельности в населенных пунктах удаленных, от моря способен добывательский туризм, а именно сбор ягод, плодов, грибов, лекарственных растений и других пищевых ресурсов. Это вид отдыха позволяет рационально использовать лесные богатства, развивать природосберегающий туризм.

Информация, размещенная в работе, собрана на основе старых и современных путеводителей, атласов, официальных данных администрации муниципального образования город-курорт Геленджик, и данных, полученных в ходе экспедиций этнографических, геоботанических. Собранный материал позволил описать объекты, которые будут востребованными при организации на данной территории и сельского туризма.Путеводитель «Щель Ольховая – гора Отрез» рассчитан на широкий круг читателей, увлекающихся познанием истории, природных и рекреационных ресурсов, различных регионов Кубани.

В работе приводится большой иллюстративный материал – фотографии, картосхемы, рисунки, космоснимки территорий. В путеводители использованы фотографии (54 шт), выполненные Козырь С.А. и Дунаевской Я.Н. в период с 2013 по 2015 годы.

Пешеходный маршрут: с. Михайловский перевал – щель Ольховая - гора Отрез. В путеводители приведено описание объектов (более 23), которые сгруппированы по географическому признаку (месторасположению). На маршруте - 7 остановок.

2. Технология применения приемов передачибезэквивалентной лексики при переводе фрагмента авторского путеводителя

Безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода. В результате проведенного исследования на базе фрагмента текста авторского путеводителя было выделено 20 примеров лексических единиц, содержащих в своем значении культурный компонент. К ним относятся:

- географические названия: Геленджик, село Михайловский перевал, река Ольховая, щель Ольховая, река Псоумежь, гора Тхаб;

- адыгейские термины, связанные с плодоводством: сад - п к I а ш ъ, яблоня культурная - м ы I э р ы с (яблоня, посаженная рукой), груша культурная — к ъ у ж ъ I э р ы (груша, посаженная рукой);

- название из адыгской мифологии: к у л ь т а х э т э г у а щ - дева, покровительница огородов и садов;

- термины из области ресурсоведения, ботаники, биологии: добывательский туризм, культурное растение, дикоплодный, дикорастущее плодовое дерево, сорт яблок Джонатан и Симеренко, фруктовый плодовый сад;

- реалии - адыгейское аулище;

- слова и выражения: адыгейцы, адыгейский, адыгейское плодоводство;

- пословица «Неустанно до самой старости сажайте плодовые деревья, это пойдёт на пользу народа, хорошие люди будут вспоминать вас добрым словом».

При создании вторичного текста на английском языке нами применялись различные приемы и способы перевода выделенной лексики. Используемые приемы передачи безэквивалентной лексики приведены на схеме 1.

Схема 1. Используемые приемы передачи безэквивалентной лексики

При переводе географических названий и объектов могут быть использованы различные лексические приёмы перевода. Так, при переводе названия горы Тхаб мы применили смешанный перевод (сочетание транскрипции и семантического перевода) Tkhabmountain. Аналогичным способом мы перевели следующие названия: theOlkhovyariver, theOlkhovayagap, Michailovskypass. Населенный пункт Геленджик мы перевели способом транскрипции - Gelendzhick.

Когда ни один из словесных приемов подбора соответствия не удовлетворяет ситуации, переводчик прибегает к использованию описательного метода, который как правило, употребляется с транскрипцией. Так, примером может послужить перевод следующих словосочетаний: «добывательский туризм» - dobyvatelskytourism(gatheringofberries, herbsandfruit), «адыгейское аулище» - Circassianaulishe(asmallsettlemehtoftheCircassians), «река Псоумежь» - thePsoumezhriver («psou» means «live»).

Приближённый (аналоговый перевод) заключается в подборке ближайшего по значению соответствия. Так, при переводе слова «сад», в контексте имеющего значение «фруктовый сад», нами было подобрано вместо «agarden» наиболее подходящее соответствие - «anorchard». Аналогично при переводе «культурное растение» - «cultivatedtree». При переводе значения «адыгейский» был подобран наиболее употребимый термин «Circassian», вместо «adygei».

Метод калькирования подразумевает сохранение неизменной внутренней формы слова- к примеру, «адыгейское плодоводство» - «adygeifruitgrowing», «дикорастущее плодовое дерево» - «wild-growingfruittree», сорт яблок Джонатан и Симеренко - thesortsofJonothanandSimerenkoapples.

Особого внимания заслуживают адыгейские термины, связанные с плодоводством. Избегая утраты специфического культурного компонента, мы сохранили адыгейские названия, применив прием транскрипции параллельно с описательным методом.

«pkiash» - a garden.

«myjerys» - a cultivated apple-tree.

«Kulta Kheteguash» - a virgin (angel of the gardens).

Особый интерес заслуживает наличие в тексте адыгейской пословицы. В тех случаях, когда нет эквивалента, приходится прибегать к свободному переводу, т.е. описательному переводу пословицы. «Неустанно до самой старости сажайте плодовые деревья, это пойдёт на пользу народа, хорошие люди будут вспоминать вас добрым словом» - «Youshouldplantfruittreetilltheoldageandgoodpeoplewillalwaysrememberyou».

3.Письменный перевод фрагмента авторского путеводителя с русского на английский язык

Русскоязычный вариант

Уважаемые экскурсанты, мы с вами находимся на территории села Михайловский перевал курорта Геленджик. Село располагает необходимыми ресурсами для развития сельского и добывательского туризма.

На восточной окраине села вы видите мост через реку Ольховая. Аборигены этих мест адыги называли реку - Псоумэжь («псоу» означает «живи»). Берега реки утопают в зелени кудрявых деревьев – это ольха черная. Местные жители уверенны, река не пересыхает даже летом благодаря ольхе, которая имеет мощную корневую систему, способную поднимать воду из глубоких слоев земли.

Обратите внимание на горные склоны, которые окружают реку. Представьте, что много миллионов лет назад пространство между горными склонами занимал единый массив горных пород. Куда же он исчез? Оказывается, его разрушила река. Образовалась поперечная узкая долина с крутыми склонами. Местное населения называют это – щель Ольховая. Местами щель расширяется до 20 метров, образуя пологие участки, на которых выращивали фруктовые деревья. Посмотрите, сейчас нас сопровождают фруктовые сады, где уже наливаются сочные, вкусные плоды яблок сортов Симеренко, Джанотан.

В ущелье Ольховое наряду с современными садами можно увидеть посадки старых деревьев яблонь и груш. Перед вами адыгейское аулище. Согласитесь, что место его расположения привлекательно. Склон горы, у подножья которой мы находимся, покрыт могучими деревьями и создает эффектный фон для этих старых деревьев. Кроме того, склон горы обеспечивает надежную защиту от холодных северных ветров. Находясь на этом месте можно созерцать далекое небо и чувствовать близость реки. Как утверждают ученые, сады закладывались мудрыми адыгами с учетом особенностей данной местности с применением оригинальных технологий. Сад занимают небольшую террасу на южной оконечности отрога горы Тхаб. Видите, терраса укреплена с нижней стороны каменной стеной, при внимательном изучении, можно обнаружить водоотводные канавы.

Адыгские сады представляют большой научный и практический интерес. История адыгейского плодоводства насчитывает несколько тысячелетий и это подтверждают данные языка. Здесь имеются названия почти всех плодовых пород. При этом четко разграничены названия культурных и дикорастущих плодовых пород, сортов. Вот несколько терминов, связанных с плодоводством: сад — п к I а ш ъ, окулировка — т х ь э п э х а л ъ х ь (буквально — вложение почки). Культурные плодовые растения, в отличие от дикорастущих, называются: яблоня культурная — м ы I э р ы с (яблоня, посаженная рукой), груша культурная — к ъ у ж ъ I э р ы (груша, посаженная рукой). Косвенным свидетельством древности адыгского плодоводства является также наличие в адыгской мифологии культа хэтэгуащ — девы, покровительницы огородов и садов.

Любая деятельность, направленная в сторону увеличения площади садов, или проявление заботы об уже существующих плодовых насаждениях у адыгов получали всеобщее одобрение и считались делом чести. Адыгская пословица говорит: «Неустанно до самой старости сажайте плодовые деревья, это пойдет на пользу народа, хорошие люди будут вспоминать вас добрым словом».

В наше время, когда речь заходит о значении садоводства, местные жители говорят: «Сад — это великое богатство, источник благополучия и радости. Настоящий садовод — это человек с большими достоинствами». Некоторые традиции адыгейского горного садоводства широко используют современные жители. В этом вы сможете убедиться, познакомившись с небольшими крестьянско-фермерскими хозяйствами Михайловского перевала.

Я думаю вы согласитесь, что в этом селе мудрость природы современные технологии не смогли заменить.

Вторичный текст на английском языке

Dear tourists, we are in the area of the settlement named Michailovsky pass. It’s situated near the resort Gelendzhik. The village has the necessary resources for the development of agriculture and dobytelsky tourism(that means gathering of berries, herbs and fruit).

In the east of the village you can see a bridge over the Olkhovaya River. The Circassians called this river Psoumezh (“psou” means “live”). The riverbanks are covered with the greenery of black alder trees (Alnus glutinosa). The locals believe that the water in the river is maintained due to black alder trees, which have a strong rootage. It is able to lift the water from the deep aquifers.

I invite your attention to the hillsides that surround the river. Imagine that millions years ago this space valley with steep hillsides has formed. It names Olkhovaya rift.In some places the gap widens to 50 meters, forming flat areas where the fruit trees are grown. Look at the orchards, where juicy tasty fruit of the sorts of Jonathan and Simerenko apples are riping.

In the gap Olkhovaya along with the modern orchards you can see the old planting of apples and pears. Dear tourists, in front of you there is such garden planting called “Circassian aulische”. That means a small settlement of the Circassians. You will agree that its location is attractive. We are beneath the flank, which protects this area from cold northern winds. Being in this place, you can watch the distant sky and feel the closeness of the river. According to scientists, the gardens were based by the wise Circassians given the particularities of the area with the original agricultural practices. The garden has a small terrace on the southern spur of Tkhab mountain. Look at the terrace! Its underside is strengthenedby the stone wall. At attentive studying, we can find out the drainage ditches. Green hedges along the plantations are remained.

Circassian gardens are of great scientific and practical interest. Circassian history of fruit growing has a few thousand years and this is confirmed by the facts of the language. The language has the names of almost all the fruit trees. At the same time the names of cultivated and wild-growing fruit trees are differentiated plainly. Here are some definitions: “pkiash” - a garden, “myjerys” – a cultivated apple-tree. The indirect demonstration of the ancient adygei fruit growing is an existence of “kulta kheteguash” in the adygei mythology. It is about a virgin – “angel of the gardens”.

Any activity on the increase of the garden area or taking care of the already existing fruit plantings always get approval among the Circassians. It was a point of honour. The adygei proverb says “You should plant fruit trees till the old age and good people will always remember you”.

Nowdays, the locals say “An orchard is a great wealth. It is a fount of the welfare and the joy. The true gardener is a person with great statures”. Some traditions of the mountain adygei fruit - growing are used by modern inhabitants. You will be convinced in this, when you are visiting the small country farms in Mikhailovsky Pass.

I believe that you agree with me, the current technologies in this place won’t be able to supersede the wisdom of the nature and the Circassians!

Выводы

Путеводитель «Щель Ольховая – гора Отрез» (авторы Дунаевская Я.Н., Козырь С.А.) рассказывает о живописном и удивительном уголке курорта Геленджик – щели Ольховая. Рекреационная деятельность в горных лесах курорта Геленджик в последние годы активно развивается. В этих условиях большое значение приобретает использование недревесных ресурсов леса. Мы считаем, что значительно расширить сферу туристической деятельности в населенных пунктах удаленных, от моря способен добывательский туризм, а именно сбор ягод, плодов, грибов, лекарственных растений и других пищевых ресурсов. Это вид отдыха позволяет рационально использовать лесные богатства, развивать природосберегающий туризм и сельский туризм. Путеводитель «Щель Ольховая – гора Отрез» рассчитан на широкий круг читателей, увлекающихся познанием истории, природных и рекреационных ресурсов, регионов Кубани.

С целью распространения и популяризации идей добывательского и сельского туризма в данной местности мы составили вариант экскурсионного текста для англоязычных туристов.

При переводе фрагмента текста путеводителя мы столкнулись с трудностями. Ряд лексических единиц не имеет регулярных словарных соответствий в английском языке. Данное явление попадает под определение безэквивалентной лексики. Проблема перевода БЭЛ послужила основой большого количества научных работ. Нами были изучены и проанализированы работы Е. М. Верещагина, В.Г. Костомарова. С. Влахова, С. Флорина, Л.С. Бархударова, Г.Д. Томахина. В ходе исследования, опираясь на работы ученых, пришли к выводу, что понятие безэквивалентности в своей сути противоречиво, ибо в переводящем языке, как правило, находятся средства для передачи любого понятия исходного языка. Мы предполагаем, что лексическую безэквивалентность следует считать относительной и понимать под ней лишь то, что в переводящем языке отсутствует готовый эквивалент в виде лексической единицы или устойчивого словосочетания. В ходе исследования нами проанализированы и применены на практике следующие способы передачи безэквивалентной лексики: транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод. Избегая утраты специфического культурного компонента, мы создали вторичный текст фрагмента авторского путеводителя на английском языке, стараясь сохранить его этнографическую самобытность. Была передана когнитивная информация, содержащаяся в путеводителе, и оперативная информация, направленная на побуждение желания читателя или слушателя посетить данный природный комплекс.

С русского на английский язык был переведен текст авторского путеводителя, состоящий из 487 лексических единиц, из них - 20 определены как безэквивалентной лексика.

Литература

  1. Алтухов М.Д., Литвинская С.А. Охрана растительного мира на Северном Кавказе. - Краснодар, 1989.

  2. Антонова, З.В. Становление и развитие путеводителя как вида издания - М.: МГОУ, 2006. - 13 с.

  3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода) - М.: Международные отношения, 1975. - 53 с.

  4. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) - М.: РАО, 2001. -- 224 с.

  5. Большая книга леса / Сост. А.Н. Стрижев. – М.: «ОЛМА-ПРЕСС», 1999.

  1. Алтухов М.Д., Литвинская С.А. Охрана растительного мира на Северном Кавказе. - Краснодар, 1989.

  2. Долженко Г.П. Экскурсионное дело: Учебное пособие. М.:ИКЦ «МарТ», 2006 г.

  3. Долгодрова, Т.А. Первый путеводитель, выпущенный европейскими издателями - М.: Библиополе, 2005. - 55-57 с.

  4. Ерошкин И., Андреев В. Общегеографический региональный атлас. Краснодарский край. Республика Адыгея.. 2-е изд., доп. – М.: Центральная экспериментальная военно-картографическая фабрика им. В.В. Дунаева, 2001.

  5. Кошевников В.Н. Очерки по топонимике Кубани. – Краснодар: Мир Кубани, 2006.

  6. Кабакчи, В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации [Текст] / В.В. Кабакчи - СПб.: Союз, 2001. - 123 с.

  7. Кулеша, В.И. Путеводитель желаний - СПб.: Полярная звезда, 2010. - 64 с.

  8. Осичева М.М. Геленджику – с любовью / Под ред. Т.А. Иванцик. – Туапсе: Туапсинская типография, 2008.

  9. Папорков М.А. Школьные походы в природу / Под ред. М.И. Попова. – М.: Учпедгиз, 1960.

  10. Самойленко А.А. Маршруты выходного дня в окрестностях Краснодара: Научно-популярное издание – Краснодар: Кубанское книжное издательство, 2003.

  11. Хабекирвоа Х.А., Мусукаев А.И. Мир дерева в культуре адыгов. Этнокультурологическое воззрение народа. – Нальчик, 2001.

Просмотров работы: 806