I.Вступление
Звучит гимн Кубани – все поднимаются в едином порыве, и слова сами приходят на память и широко разливаются вокруг: «Ты, Кубань, ты наша родина». Немногие знают, кто создал строки песни, ставшей гимном Краснодарского края, кто тот человек, что первым напел слова этого стихотворения, создал музыку, такую, что так легко ложится на сердце, и не замечает человек, сам ли он поёт или душа высказывает свои сокровенные мысли?
Актуальность темы. В 2020 году исполняется 105 лет со времени рождения стихотворения Константином Николаевичем Образцовым. Бесспорно, этот человек уникален, он смог услышать сокровенные мысли казаков и написать произведение, которому суждено жить в веках. И важно, чтобы потомки знали не только текст гимна Кубани, но и историю его создания и имя автора.
Объект исследования: гимн Кубани «Ты, Кубань, ты наша родина».
Предмет исследования: текст песни «Ты, Кубань, ты наша родина».
Материалом исследования служат статьи различных источников, воспоминания участников исторических событий, биография К.Н.Образцова, тексты стихотворений.
Гипотеза: потомкам нужно знать текст гимна Кубани, историю его создания и имя автора.
Цель: нахождение фактов и аргументов подтверждения того, что важно изучать и знать историю родного края, его государственных символов, например, гимна.
Задачи исследования:
изучить литературу по данной теме,
знакомство с фактами биографии К.Н.Образцова;
ознакомление с историческими комментариями нахождения казачьего войска в 1915 году на русско-турецком фронте;
знакомство с историей литературного произведения;
сравнение современного звучания песни и кубанской балачки;
проведение опроса по данной теме.
Методы работы: изучение литературы и материалов Интернета, обработка и анализ данных, метод сопоставления, лингвистическое наблюдение.
Теоретическая значимость заключается в исследовании исторических материалов, выборке интересных и важных фактов по обозначенной теме.
Практическая ценность работы связана с возможностью использования ее материалов на уроках родного языка, русского языка (диалектные слова), кубановедения, литературы (при изучении по стилистики художественного текста), ОБЖ, музыки.
Проблема. Гимн Кубани исполняется на всех государственных торжественных мероприятиях, на уроках в школе дети учат слова и поют гимн на различных мероприятиях: линейках, посвящённых Дню Знаний и Последнему звонку, на выпускных вечерах, на значимых спортивных турнирах. Но мало кто задумывается о смысле слов, часто не знают автора, создавшего это произведение. Для более глубокого понимания одного из государственных символов – гимна «Ты, Кубань, ты наша родина», упрочению патриотизма у подростков, мы будем работать над обозначенной темой, чтобы показать, как наши предки были талантливы, сильны духом, как чтили свою родину.
Что в ней, в этой песне, что поет, и рыдает, Н. В. Гоголь |
Эпиграф
II.Основная часть.
1.Теоретическая часть
1.1.Константин Николаевич Образцов
Земля кубанская полна талантами, в истории края (ранее области) появлялись и такие люди, которые, не будучи кубанцами, очень точно смогли передать кубанский дух в литературных и художественных произведениях. Имя одного из них - Константин Николаевич Образцов. Когда играет гимн Краснодарского края «Ты Кубань, ты наша родина», все с замиранием сердца вслушиваются в слова, которые заставляют сердце биться чаще, но мало кто знает, что автором этой замечательной песни является именно этот человек.
Жизнь никогда не была благосклонна к Константину Образцову. Родился он Рыбинске в 1877году, в семье служащего железной дороги. В 1882 году, его отца перевели на Кавказ в г. Тифлис и там, через год, умерла от простуды мать маленького Константина. Мальчик рос с отцом и мачехой. За год до окончания семинарии, умер его отец, и Константин остался круглым сиротой. Семинарию он окончил одним из лучших, поступил в Юрьевский (Тартуский) университет. В то время он уже много писал, печатался. Сам оплачивал обучение, работая летом на железной дороге.
Женитьба избавила его от одиночества, но добавила много материальных проблем. Он оставил университет, принял сан священника и стал служить в Карском Епархиальном соборе, потом получил приход в станице Слепцовской. И здесь произошло несчастье - умер маленький сын. Спустя некоторое время молодой священник переходит в военное ведомство и становится полковым священником 1-го Кавказского казачьего полка. В полку он ведет очень большую деятельность, служба его разнообразна и обширна. Много работает, ездит по удаленным точкам и много пишет, печатается в газетах и журналах. Как после этого сложилась судьба о.Константина Образцова, талантливого и трудолюбивого человека - достоверно неизвестно.Есть разные версии о его судьбе: расстрелян в Тифлисе, расстрелян в Екатеринодаре, умер от сыпного тифа и похоронен на Всесвятском кладбище в Екатеринодаре, якобы в фондах ГА РФ есть сведения о священнике Образцове протоиерее в Галлиполи. Неизвестно, как прожил он свои последние годы, но где бы ни встретил свой смертный час отец Константин Образцов, он навсегда останется автором бессмертного Гимна Кубани.
1.2.Создание песни
Текст песни «Ты, Кубань, Ты наша родина» написан в 1915 году на русско-турецком фронте. Из воспоминаний полковника Ф.И. Елисеева. «Начались нудные осенние дожди и вскоре выпал снег, ударили морозы. От холода погибли все текинские лошади, реквизированные в Туркестане. На фронте наступило затишье. Казаки ютятся в низеньких палаточках по два человека. Нет соломы для подстилки на мерзлой земле, нет дров для походных кухонь. Отец Константин Образцов в своей палатке жил одиноко, ежедневно наблюдая жизнь и лишения казаков, прислушивался к их разговорам, слушал их заунывные песни, когда в своих палаточках, без освещения, в долгие вечера, съежившись «комочком» от холода, они вспоминали свою далекую, цветущую богатством родную Кубань. Вот тогда-то, в тот тяжелый период жизни казаков 1-го Кавказского полка и родилась знаменитая песнь».
Глядя на эти бесконечные голые скалы, выжженные южным солнцем; на какие-то норы-землянки курдинских селений; на мелкие речонки шириною в 3–5 саженей... на курдинский несчастный «лаваш», печенный запросто на первой попавшейся грязной жестянке,.. на ручную «горе-мельницу» из двух плоских каких-то булыжников времен «каменного века» и видя кругом себя бесконечную бедность, узость, дикость и примитивную первобытную жизнь курдов, у казака невольно зародилось возвышенное и горделивое сравнение всего этого со своей милой, далекой и вольготно-богатой родиной Кубанью.
В томительные вечера стоянок «на биваке», в палатках ли, или в долгиe переходы, когда летний зной нестерпимо жарил всех, и когда в строю позволялось ехать «вольно» – всегда 2–3 одностаничника, «съехавшись» друг к другу, вспоминали о былом, о том, что так связано со станичной жизнью, с домашним уютом, тянули бесконечную старинную песнь. К.Н.Образцов, подметив все это, выразил словами в своём стихотворении.
Тревожное боевое время, частые бои, ежедневные разъезды в глубь курдинского расположения, среди дикой, сплошь пересеченной местности, где каждый камень-глыба сулил засаду, когда каждый казак, вкладывая ногу в стремя, всегда мог думать, что это он делает, может быть, в последний раз, и в это время он, может быть, невольно вспоминал не только родину, станицу и семью, но и... молился в душе...
Из воспоминаний полковника Ф.И. Елисеева: «Ночью по тревоге в темь «хоть глаз выколи» – офицерским разъездом в 10 коней – спешно выступаешь куда-то за 20 верст и... первая команда невольно вылетает: «Ну, с Богом, братцы, за мною... Дозорные, вперед!». И сам, незаметно для казаков, коротко крестишься в темноте...».
Автор нашёл трогательные, горделивые слова для выражения любви казака к родине, к Кубани, к «ВОЙСКУ КУБАНСКОМУ», к его горделивому историческому прошлому. Испытывают воины и своеобразную боязнь, как бы не уронить во всех боевых переделках славу предков, не опозорить седины своих дедов.
И как последняя затаенная мысль-мечта всякого воина, жаждущего окончить войну живым и со славою, мечта – принести своей родине благополучие и счастье, с сознанием, что им лично сделано все для нее – автор, словами казачьей песни, выразил полную сыновью преданность родине – и в порыве своих горячих чувств к ней он коленопреклоненно выражает ей полную свою любовь-почтение.
1.3. Судьба песни
Стихотворение «Плач кубанских казаков» 1915 г. было напечатано в Тифлисе маленькой брошюркой. Были и другие стихотворения, казачьи песни, написанные Образцовым, видимо, в часы затишья, перед боями на Кавказском фронте в 1915 г. и посвященные однополчанам. Военные песни описывали картины походов, сражений, где участвовали казаки. А в этой новой необычной песне – «Плач кубанских казаков» - не было ничего батального, внешнего, описательного. Свое содержание, чувства она передает просто, задушевно и в то же время мудро, величаво. Текст песни написан в виде приветственного послания, коллективного письма на Кубань. Казаки вспоминают «станицы вольные, родной отцовский дом» и бьются насмерть с «врагом - басурманином», чтоб жила их святая родина, «Витчизно ридная!», называют ласково «матинко».
Время наступило опять «горячее». В победном марше казаки совершенно забыли о стихотворении отца Константина, но эту песню уже пели — сначала в небольших группах фронтовиков, но спустя год - два её запели все кубанские подразделения действующей армии и дивное пение восприняли как песнь-молитву. Отец Константин смог выразить настроения казаков, находящихся далеко от родины, и передать их тоску по дому, семье и близким.
История литературного произведения на этом не заканчивается. Осенью 1991 г. Кубанская казачья рада утвердила песню Константина Образцова «Ты, Кубань, ты, наша родина» в качестве войскового гимна возрождавшегося кубанского казачества.
2. Практическая часть
2.1. Сравнение современного звучания и кубанской балачки
Балачка (от. Рус.балакать и от укр. Балакати – разговаривать, болтать) – язык казаков Дона и Кубани, степные диалекты украинского и русского языков. В настоящее время балачка в быту употребляется преимущественно пожилыми станичниками. Использование в культуре балачки заключается прежде всего в исполнении песен фольклорными коллективами, включая знаменитый Кубанский казачий хор.
№ П/п |
Современное звучание |
Кубанская балачка |
1. |
Ты, Кубань, ты наша Родина! |
Ты, Кубань, Витчизно ридная! |
2. |
Вековой наш богатырь! |
Виковый наш Богатыр! |
3. |
Многоводная, раздольная |
Хвыли воли, писни доли |
4. |
Разлилась ты вдаль и вширь |
Ты нэсэш стэпамы з гир. |
5. |
Из далеких стран полуденных, |
Из крайив пивдэнных, далэкых |
6. |
Из заморской стороны |
Из Турэччины, з вийны |
7. |
Бьём челом тебе, родимая, |
Щиро головы схыляемо |
8. |
Твои верные сыны. |
Твойи, матинко, сыны. |
9. |
О тебе здесь вспоминаючи, |
Мы про тэбэ памьятаючы, |
10. |
Песню дружно мы поём, |
Заспиваемо писэнь |
11. |
Про твои станицы вольные, |
Про твойи станыци вольнийи, |
12. |
Про родной отцовский дом |
Ридни хаты, мырный дэнь. |
13. |
О тебе здесь вспоминаючи, |
Мы про тэбэ памьятаючы, |
14. |
Как о матери родной, |
Як про матинку свою, |
15. |
На врага, на басурманина, |
З басурманом катом-варваром |
16. |
Мы идем на смертный бой |
Уси зийдэмось в бою. |
17. |
О тебе здесь вспоминаючи, |
Мы про тэбэ памьятаючы, |
18. |
За тебя ль не постоять, |
Хиба нэ постойимо? |
19. |
За твою ли славу старую |
За тэбэ и славу прадидив |
20. |
Жизнь свою ли не отдать? |
Головы покладэмо. |
21. |
Мы, как дань свою покорную, |
Ниби дань свою покирлыво |
22. |
От прославленных знамён |
Вид славэтных прапорив |
23. |
Шлём тебе, Кубань родимая, |
Кладэмо Кубани ридний |
24. |
До сырой земли поклон. |
До зэмли похыл сынив |
В первой строке «Ты, Кубань, ты наша Родина!» сохраняется строение предложения, обращение, «Ты Кубань». В современном звучании «ты, наша Родина!», в кубанском диалекте для сохранения рифмы «Витчизно ридная!». «Витчизна», перевод на современный русский язык «отчизна», «ридная»- «родная». Таким образом, вторая часть обращения звучит на современном русском языке «Отчизна родная!»
Вторая стока аналогичный подбор слов, наблюдается кубанское написание слов, современный литературный язык «вековой» - кубанская балачка «виковый»; в современном звучании, мягкое произношение [р'] «богатырь», в кубанском диалекте твёрдое произношение [р] «Богатыр». Обратим внимание, что слово «Богатыр» подразумевается имя собственное.
Соотнесём третью строку. Современное литературное звучание «Многоводная, раздольная» соответствует строке на кубанском диалекте «Хвыли воли, писни доли».
Четвёртая строка современного звучания: «Разлилась ты вдаль и вширь» отличается от четвёртой строки диалектного произношения «Ты нэсэш стэпамы з гир». Переведём на литературное звучание: «Ты несёшь степями с гор». Смысл строки близок к современной литературной песне: «степями», значит «широко», «вширь»; «с гор», можно соотнести «вдаль».
Пятая строка литературного звучания «Из далеких стран полуденных»соответствует пятой строке на кубанском диалекте «Из крайив пивдэнных, далэкых». Перевод требуется слову «полуденных», на кубанском диалекте слово «пивдэнных». Даётся синоним «далёких»
Самая спорная строка седьмая. Современное звучание «Из заморской стороны» заменило собой начальную строку «Из Турэччины, з вийны». Современное литературное звучание актуальнее, по нашему мнению. Где бы ни находился казак, он всегда тоскует в душе по своей родине, не обязательно «Из Турэччины», даже если нет военных действий. Но учитывая время создания песни, диалектное звучание подсказывает, где находились в то время казаки. Также слушатели понимают, что идёт война.
Седьмая строка литературного современного звучания «Бьём челом тебе, родимая» можно подобрать синонимы «кланяемся», «приветствуем». Соответствует строка на кубанском диалекте «Щиро головы схыляемо».
Восьмая строка литературного звучания: «Твои верные сыны». В восьмой строке кубанской балачки слово «верные», заменено обращением «матинко», то есть ласковое обращение «мама, мамочка». Общелитературное написание «твои», на кубанском диалекте «твойи». Мягкое произношение [и] в кубанском диалекте меняется на [йи].
Девятая строка литературной версии «О тебе здесь вспоминаючи» представляет собой деепричастный оборот, в которой используется устаревшая форма «вспоминаючи», вместо «вспоминая». На кубанском диалекте тоже деепричастный оборот «Мы про тэбэ памьятаючы», деепричастие «памьятаючы». Можно сказать, что дословное переложение, но в кубанском варианте нет обстоятельства места «здесь».
В десятой строке литературного звучания «Песню дружно мы поём» четыре слова, на кубанском диалекте два слова: глагол и существительное: «Заспиваемо писэнь». Соотнесём глаголы «поём» и «заспиваемо» и существительные «песню» и «писэнь», на кубанском варианте отсутствуют местоимение «мы» и наречие «дружно».
Одиннадцатые строки полностью совпадают по количеству слов с учётом произношения: в современном литературном звучании и кубанском диалекте предлог «про» совпадают. Местоимение «твои» в кубанском диалекте «твойи», добавляется [йи]. Существительное множественного числа винительное падежа «станицы» в кубанском диалекте «станыци», мягкое произношение [н’] на кубанском диалекте меняется на твёрдое [н], а окончание станицы [ы], меняется в кубанском диалекте на [и]. Слово «вольные» на кубанском диалекте пишется «вольнийи».
Двенадцатая строка современной литературной версии «Про родной отцовский дом», кубанский диалектный вариант «Ридни хаты, мырный дэнь». Слово «ридни» - родные, «хаты» - дома, слово «мырный» - мирный, «дэнь» - день в значении «мирное время».
Тринадцатая строка повторяет девятую строку литературной версии «О тебе здесь вспоминаючи» представляет собой деепричастный оборот, в которой используется устаревшая форма «вспоминаючи», вместо «вспоминая». На кубанском диалекте тоже деепричастный оборот «Мы про тэбэ памьятаючы», деепричастие «памьятаючы». Можно сказать, что дословное переложение, но в кубанском варианте нет обстоятельства места «здесь».
Четырнадцатая строка литературного произношения «Как о матери родной» на кубанском диалекте звучит «Як про матинку свою». Союз «как» на кубанском диалекте «Як», замена союза «о» кубанским произношением «про», общелитературное слово «матери» на кубанском диалекте звучит «матинку». Замена слов в общелитературном звучании песни «родной», в кубанском варианте «свою».
Пятнадцатая строка литературного современного звучания «На врага, на басурманина» соответствует кубанскому диалектному звучанию «З басурманом катом-варваром». Вдумаемся в смысл слов. Для казаков, находящихся далеко от родной Кубани, по приказу военного времени, враги – это «басурмане», «каты-варвары». С врагами приказано вести бой, чтобы не уронить былой славы казаков. Усугубляется это чувство ещё и бытовыми трудностями, в которых находятся казаки.
Соотнесём шестнадцатую строку, современное звучание «Мы идем на смертный бой». Словосочетание «смертный бой» означает «главный бой», «последний бой»., готовность воинов погибнуть, но не отступить. На кубанском диалекте «Уси зийдэмось в бою». Слово «уси» переведём на современный язык «все», слово «зийдэмось» на современном литературном языке «сойдёмся».
Семнадцатая строка повторяет тринадцатую и девятую строку литературной версии «О тебе здесь вспоминаючи» представляет собой деепричастный оборот, в которой используется устаревшая форма «вспоминаючи», вместо «вспоминая». На кубанском диалекте тоже деепричастный оборот «Мы про тэбэ памьятаючы», деепричастие «памьятаючы». Можно сказать, что дословное переложение, но в кубанском диалекте нет обстоятельства места «здесь».
Восемнадцатая строка литературной версии «За тебя ль не постоять» представляет собой риторический вопрос. В кубанском варианте «Хиба нэ постойимо?» Слово «хиба» заменяет частицу «ль», «разве», «неужели». Общелитературный глагол «не постоять» в кубанском диалекте «нэ постойимо».
Девятнадцатая строка литературной версии «За твою ли славу старую» представляет собой часть вопросительного предложения. Слово «старую» в значении «завоёванную в давние времена». На кубанском диалекте строка звучит «За тэбэ и славу прадидив». Дословно можно перевести «за тебя и славу прадедов».
Двадцатая строка «Жизнь свою ли не отдать?» представляет собой окончание вопросительного предложения. На кубанском диалекте строка звучит так: «Головы покладэмо». Слово «покладэмо» переведём на литературный язык «сложим», или полностью переведём строку: «погибнем».
Соотнесём двадцать первую строку. Современное звучание «Мы, как дань свою покорную,» на кубанском диалекте звучит «Ниби дань свою покирлыво». Слово «дань» можно подобрать синоним «подношение», «повинность». Слово «покорную», синонимы «смиренную», «послушную», «безропотную», «беспрекословную», на кубанском диалекте звучит «покирлыво»
Двадцать вторая строка современного звучания «От прославленных знамён». Предлог «от» соответствует кубанскому «вид», слово «прославленных» на кубанском диалекте «славэтных», слово «знамён» на кубанском диалекте «прапорив».
Двадцать третья строка «Шлём тебе, Кубань родимая» звучит в кубанском диалекте «Кладэмо Кубани ридний». Общелитературное слово «Шлём» заменено на кубанском диалекте «кладэмо». То есть «кладём», так как в следующей строке используется слово «поклон», как и в общелитературной версии. Слово «родимая» заменено словом «ридний».
Завершается гимн 24-й строкой «До сырой земли поклон». В современном литературном произношении мягкое звучание слова «земли» [з'].На кубанском диалекте твёрдое произношение слова «зэмли» [з], твёрдое звучание показано гласным [э]. При диалектном исполнении нет слова «сырой», но добавлено слово «сынив», то есть сыновей. Общелитературное слово «поклон» звучит «похыл».
Сравнив литературный текст песни и текст, написанный на кубанской балачке, мы можем сделать вывод: в некоторых строках заменены слова, исходя из произношения и написания, для того, чтобы зарифмовать строку.
2.2. Результаты опроса
На первый вопрос: «Знаете ли вы текст Гимна Кубани?» почти все ответили: «Да», только несколько человек ответили «Знаю только первый куплет». На второй вопрос: «Знаете ли вы, что слова кубанского диалекта называют «кубанская балачка»?» в основном ответили: «Догадываюсь». На третий вопрос: «Знаете ли вы, что есть слова песни «Ты, Кубань, ты, наша родина» на кубанском диалекте?» в основном ответили: «Нет, не знаю», несколько ответов: «Может быть». На четвёртый вопрос: «Знаете ли вы, кто написал слова песни «Ты, Кубань, ты, наша родина»?» около 50% опрашиваемых ответили Образцов, затруднились в названии имени и отчества, остальные затруднились в определении авторства. На пятый вопрос: «Кем был автор слов песни «Ты, Кубань, ты, наша родина»? около 50% опрашиваемых ответили: «полковым священником», остальные затруднились с ответом.
В целом результаты опроса показали, что учащиеся знают гимн Кубани, но не сохраняют в памяти имя автора стихотворения и сведений о создателе стихотворения.
III.Заключение
Слово «гимн» – греческого происхождения и означает: восхваление, воспевание, славословие. В древности им прославлялись боги и герои, и пелся он при народных торжествах и жертвоприношениях.
Национальный гимн – это есть торжественная песнь, славящая и воспевающая в странах абсолютизма главу ее, Короля, императора и свое Отечество, а в странах представительного образа правления – Отечество и народ. В нем есть лучшая и самая высокая народная поэзия, в котором выражаются национальные свойства народной души, отраженные в словах и в музыке. Он есть выразитель души народа, его национальных идеалов и стремлений. В нем выражается прошлое народа и государства и его порыв к будущему. Он отражает в себе черты народного характера, укрепляет народ в минуты тяжких испытаний, облегчает народные страдания и двигает его на подвиги в защиту своего Отечества и национальной чести, достоинства. Гимн – это есть мощь народной души, его порыв, его национальный воспламенитель.
Эта песня - плач, песня - исповедь, песня – молитва, от роду которой 105 лет, стала олицетворением казачьей земли, и жить ей вечно, как стоять и жить вечно могучей Кубани. После изучения материалов об авторе стихотворения «Ты, Кубань, Ты наша родина» не остаётся сомнений в том, что потомкам нужно знать текст гимна Кубани, историю его создания и имя автора, это и есть подтверждение гипотезы.
Список литературы
Елисеев Ф.И. Казаки на Кавказском фронте 1914-1917 гг.
Ф.Елисеев. История войскового гимна Кубанского казачьего войска.
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Мринский Николай «Об авторе Кубанского гимна»