Язык фильма Алексея Сидорова «Т-34»

X Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Язык фильма Алексея Сидорова «Т-34»

Маркина В.К. 1Курза О.В. 1
1МБОУ "Гимназия № 5" г. Брянск, 8 класс
Легоцкая В.С. 1
1МБОУ "Гимназия № 5" г. Брянск,
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Кинематограф, как и все виды искусства, обладает различными художественными средствами, раскрывающими тему и идею кинофильма. При этом используются как выразительные средства других видов искусства, так и специфические. По мнению современного журналиста и искусствоведа Ахметова К., «киноискусство – результат синтеза других видов искусства, в первую очередь литературы, изобразительного искусства (фотографии) и театра. [1, с. 11]. Композиция, ритм и темп, характеры и образы, музыка и различные звуки окружающего мира - это то, что роднит кинематограф с другими видами искусства. И самым важным, самым распространенным средством среди всех является, конечно же, язык. Именно язык передает и авторское отношение, и идею, и проблематику произведения киноискусства, именно язык фильма влияет на язык зрителей. По-настоящему талантливый фильм способен обогатить язык говорящих, сделать его более эмоциональным, выразительным, интересным.

Данная работа посвящена изучению языка одного из самых любимых кинофильмов о войне среди подростков МБОУ «Гимназия №5» г.Брянска-«Т-34». Речь главных героев фильма кажется нам наиболее интересной с лингвистической точки зрения, так как кино является самым массовым искусством, а значит, наиболее сильно влияет на речь зрителей.

Гипотеза: мы предполагаем, что язык фильма «Т-34» образный, выразительный, реалистично изображает наряду с другими художественными средствами эпоху 40-х годов прошлого века, может служить источником пополнения словарного запаса зрителей.

Цель настоящего исследования: изучить и описать язык фильма «Т-34».

Для достижения поставленной цели были сформулированы и решены следующие задачи:

1) изучить научную литературу по проблеме исследования;

2) дать общую характеристику фильма «Т-34»;

3) дать общее представление о понятии язык фильма, рассмотрев основные характеристики и параметры языка художественного произведения;

4) описать язык фильма «Т-34», рассмотрев различные пласты лексики и изобразительно-выразительные средства языка.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы: наблюдение, лингвистический эксперимент, соцопрос, анкетирование, метод контент-анализа.

Исследовательская работа носит теоретическую и практическую направленность. В теоретическом плане, нами изучено понятие язык фильма. В практическом плане описан язык фильма «Т-34».

Структура работы соответствует поставленным целям и задачам. Работа состоит из введения, в котором определяется актуальность проблемы, намечается цель и задачи, определяется теоретическая и практическая значимость. Основная часть включает в себя четыре главы. Заключение подводит итоги проведенной работы. Завершает работу список литературы.

Материалом исследования послужил фильм А. Сидорова «Т-34» (https://www.ivi.ru/watch/170872).

1. Обзор источников информации

Приступая к работе над исследованием языка фильма «Т-34», мы обратились к изучению литературы по проблеме нашего исследования. Прежде всего мы познакомились со справочниками и энциклопедиями. Энциклопедический словарь «Кино» представил историю и современное состояние киноискусства и киноведения. Например, в этой книге мы узнали о понятии «семиотика кино», это направление в кинематографе, рассматривающее кинематограф как знаковую систему, связанную в том числе с лингвистикой. Еще одним необходимым для работы справочным изданием стал для нас Толковый словарь С.И.Ожегова, к которому мы обращались в поисках толкования многих слов, встреченных в фильме. [ 11 ]. Анализируя лексику фильма, мы обращались к учебнику «Современный русский язык» под редакцией Н.С.Валгиной. [ 3 ].

Демин В.П. в статье «Кино в системе искусств», адресованной учащимся старших классов, подробно рассказывает о предназначении кино, сравнивает кино с фотографией и телевидением, анализируя достоинства каждого из этих видов искусства, убеждая, что «все словесные языки обладают примечательным свойством, которое принято называть гибкостью. Это свойство — возможность выразить одну и ту же мысль по-разному». [4, с. 118]. Автор статьи показывает, как разные режиссеры одно и ту же мысль представляют на экране по-разному. «Поэзия всегда конкретна, но маленькие, простые подробности изображаемого в совокупности своей образуют вселенную, особый мир, принимаемый читателем как откровение». [4, с. 149].

Книга известного французского кинокритика прошлого века Анре Базена «Что такое кино» рассматривает кино как «искусство активных воздействий на массы зрителей» [2, с. 21], кино как язык внутреннего мира человека. Автор рассказывает читателю, как следует разбирать внутренние, психологические возможности отдельного кадра, момента действия, как следует «улавливать связи изображенного на экране с восприятием зрителя, его психологией». [2, с. 114]. Книга написана доступным, живым языком, снабжена интересными примерами.

Очень понравилась монография В.Новикова «Кинематограф XXI века. Влияние виртуальных новаций», в которой автор увлеченно рассказывает о значении основных виртуальных новаций, применяемых в современном кинематографе. Мы узнали не только новые слова и понятия, но и познакомились с современными технологиями кинопроизводства: искусственные нейросети, стереоизобраежние, интернет-коммуникации, мобильная видеосъемка, VR-проекты. Познакомившись с этой книгой, мы даже задумались о создании собственных художественных произведений.

Книга известного современного киноведа Корте Г. «Введение в системный киноанализ» хотя и предназначена для студентов вузов, но оказалась полезной и для нас. Мы узнали о том, как зритель воспринимает фильм, на какие образы он обращает особое внимание, как анализирует собственное восприятие. В книге приводятся интересные примеры из классических фильмов: Мизери», 1990; «Список Шиндлера», 1993; «Ромео и Джульетта», 1996. В ней нет, конечно, анализа фильма «Т-34», но общие подходы киноанализа помогли нам лучше понять «Т-34».

2. Понятие язык фильма

Определение «язык фильма» как термин не представлен ни в одном из словарей, однако есть смысл, на наш взгляд, использовать в работе понятия «язык писателя» и «язык художественного произведения» как наиболее близкие по содержанию. Итак, язык писателя- это «индивидуальная система взаимосвязанных языковых средств, которые встречаются в созданных писателем текстах». [4, с. 121]. Опираясь на определение язык писателя, что означает собственный авторский стиль, можно сказать, что язык кинофильма - это вся лексика и изобразительно-выразительные средства языковые средства, представленные в каждом конкретном кинопроизведении.Именно этим определением мы будем руководствоваться в нашей работе.

Язык каждого фильма с одной стороны, является отражением национального языка, он содержит слова и словоформы, известные всем или большинству носителей языка, но при этом может содержать языковые единицы, находящиеся за пределами литературного языка, например, разговорную лексику, в т.ч. грубую, жаргон, диалект, арго. «Стилистическая неоднородность языковых средств, используемых в любом фильме, объясняется в том числе тем, что предметом изображения по замыслу автора сценария и режиссера могут быть разные сферы жизни и разные типы людей, для каждого из которых характерны свои языковые особенности». [10, с. 116].

Образ автора, воплощенный в языке фильма, может быть максимально приближен к образу мыслей и стилю речи сценариста, режиссера, но может иметь и существенные отличия от них, когда речь от автора фильма вложена в уста рассказчика, далекого от режиссера или сценариста по социальному, интеллектуальному, речевому типу.

Язык фильма, обладая своей спецификой, может обнаруживать существенные отклонения от языковой нормы. Это может проявляться в нарушениях орфоэпии, грамматики и т.д., что обусловлено желанием авторов фильма показать максимально реалистично жизнь героев.

Изучение языка фильма позволяет понять картину мира авторов фильма, сценариста и режиссера, позволяет сделать выводы об особенностях их личностей с точки зрения языка. [ 8, 9 ].

В картине мира режиссера всегда остаются такие фрагменты, которые он не может выразить общеупотребительными языковыми средствами. Это заставляет его искать подходящие средства выражения. Так, Алексей Сидоров выстраивает целый синонимический ряд слов и словосочетаний, для того чтобы назвать танк: Т-34, Пантера, утята, кошечка, коняга, добрая машина.

Языки многих фильмов оказали и продолжают оказывать влияние на общеупотребительный язык. Это проявляется, в частности, в том, что отдельные высказывания или слова, привлекающие внимание зрителей оригинальностью содержания и / или своей формой, постепенно утрачивают авторство, становятся единицами общеязыковой лексики и фразеологии. Таковы выражения из комедии «12 стульев»: «И тут Остапа понесло…»; «А может тебе дать еще ключи от квартиры где деньги лежат»; «Же не манж па сис жур».

Способность кинематографа оказывать влияние на развитие национального языка ставит вопрос об ответственности сценаристов и режиссеров за оправданность и меру использования в их фильмах слов и форм, ненормативных с точки зрения языка литературного.

Таким образом, мы убедились в том, что понятие язык фильма соотносимо с понятиями язык писателя, язык художественного произведения, является синтезом всех средств языка, звучащих с экранов, оказывает значительную роль на развитие современного русского языка, обогащая и изменяя его.

3. «Т-34» как фильм о войне

«Т-34» -это фильм о Великой Отечественной войне, снятый известным русским режиссером и сценаристом Алексеем Сидоровым. Этот фильм, снятый по всем правилам экшена, с признаками компьютерной игры, посмотрели, по данным СМИ, более 10 миллионов зрителей в 2019 году. Автор рассказывает в своей работе о невероятных подвигах, совершенных нашими прадедами в годы войны с фашистскими захватчиками.

Авторы фильма хотели показать зиму 1941 года, когда германская армия под Москвой преобладала численностью, когда вооруженные по последнему слову техники фашисты, казалось, вот-вот войдут в столицу нашей Родины. Однако не суждено было осуществиться планам Гитлера. Почему? На этот вопрос авторы фильма отвечают однозначно: русский национальный характер и русское вооружение не позволили немцам войти в столицу.

Фильм «Т-34» является аналогом старого советского фильма «Жаворонок» 1965 года. Но, по словам режиссера, он решил создать более радостную версию, так как в советском фильме все герои погибли.

Фильм рисует события 1941 года, деревню Нефедово, куда после курсов подготовки танковых командиров прибывает молодой лейтенант Николай Ивушкин. Вместе с единственным после кровопролитных боев танковым экипажем Николай вступает в неравный бой с врагом и проигрывает. Ему противостояли семнадцать танков! Далее события переносят зрителя в 1944 год, лагерь для военнопленных. На счету Николая семь побегов. Его снова доставляют в концлагерь. За 3 года плена он не выдал своего имени и звания. Но в лагере его находит Клаус Ягер, три года назад сражавшийся с единственным танком русских. На допросе Ягер просит Ивушкина стать командиром танка и набрать экипаж. Красноармеец отказывается, тогда Ягер наставляет пистолет на переводчицу Анну. Николай не желает, чтобы девушка погибла, и поэтому соглашается. Николай набирает экипаж и начинает разрабатывать план побега со стрельбища. Вскоре план удается реализовать, и танк направляется в сторону Праги. Его преследует Ягер, наш танк вступает в тяжелый бой с немецкими пантерами, но оказывается победителем. В финальных титрах нам показывают, что все герои фильма выжили и после войны жили обычной жизнью. В основе сюжета фильма лежит реальная история танкиста, который смог сбежать из немецкого плена на танке Т-34. Для съемок фильма был использован реальный танк Т-34, который был подбит во время войны. Он был полностью восстановлен до боевого состояния. [ 5, 15].

4. Язык фильма «Танк Т-34»

4.1. Общеупотребительная лексика

Следует отметить, что в речи героев фильма преобладает общеупотребительная лексика, т.е. речь героев понятна без словарей и дополнительного объяснения всем зрителям независимо от возраста и профессии. Например: запомни, каждый вошедший: здесь нет твоих мыслей, здесь нет твоих чувств.

Общеупотребительные слова стилистически нейтральны и используются преимущественно в своем прямом значении. Например, в следующем эпизоде в репликах героев большинство слов принадлежит к общеупотребительным:

- Тебе сказали громыхать- громыхай!

- Чем?

- Костями.

Общеупотребительная лексика фильма неоднородна по своему составу. Пользуясь классификацией Борисоглебской, отмечаем среди общеупотребительной лексики следующие тематические группы:

названия важнейших предметов и явлений окружающей действительности (Москва, Воронеж, Вихра, Берлин, Чехословакия, Рудные горы, Дунай, Кпигенталь),

названия времен года (весна, зима),

названия наиболее распространенных профессий, обозначение лиц по роду занятий (лейтенант, наводчик, начальник, командир, курсанты, штандартенфюрер, комендант, рейсфюрер),

обозначение действий (работать, говорить, смотреть, дай, двигайся, пригнись, держись, повтори, подбита, докладываю, ждал, слушаем, расступись, поленились, провалились, прикрыть, предупреждаю, прибыл, помочь, погрузить, встану, поползли, постукаемся, клюнули, уходи, уничтожить, бежать, догадайся, рискнуть, биться, войдите, продвигаются, садись, хочешь, поставить, называть, пойдут, припорошиться, заметил, подключил, лопнуло, стучи, стройся, доложить, дает, догонишь, установите, заходи, случилось, объявил, пойдешь, добудем, возьму, погибну, сделай, настал, помните),

название признаков (бронебойный, подлинный, главный, фашистский, осколочный, немыслимый, генеральный, уполномоченный, однократный, хороший, глупый, крайний, танковый, вражеский, немецкий, русский, вошедший, населенный, называемый, ближайший, небольшой, гордый, рабочий, послушный, квалифицированный, второстепенный, избранный, нижний, естественный, первый, белый, тактический, выполненный, добрый, красный, последний, желающий, темный, милый).

Роль общеупотребительной лексики в фильме, как и в языке в целом, позволяет людям, работающим и существующим в разных сферах, без проблем понимать друг друга и успешно взаимодействовать.

4.2. Языковые единицы, находящиеся за пределами литературного языка

Среди языковых единиц, находящихся за пределами литературного языка, отмечаем в фильме наличие разговорной, в том числе бранной и арготированной лексики, жаргонизмов, профессионализмов (военная лексика) и диалектизмов. Все отмеченные лексические единицы представлены в таблице 1.

Таблица 1.

№ п/п

Группы слов

Примеры

1.

Разговорная лексика

Вы что, совсем сдурели;

карать буду по закону военного времени;

вы тут нюни распустили;

гармошку разрешаю;

так, что пух летит;

даже собаки не лают;

в щепки;

смотрите, чтоб не сдох;

чтоб у тебя печень лопнула;

да пошел ты;

сейчас жахнет;

жрать;

не ссы.

2.

Бранная лексика

Вот гад;

обложили гады, как волков;

ах ты ж собачья печенка;

фашисткая гадина;

волчара, хвост пистолетом;

чушок.

3.

Жаргонизмы

К черту;

цыц;

чертов мороз;

постукаемся;

выкурить танк;

погромыхай чем-нибудь;

каюк;

размазать.

4.

Диалектизмы

Давайте шибчей;

боязно тут;

сейчас жахнет;

дурных нема;

не бачыв.

5.

Устаревшая лексика

С почином.

Разговорные слова используются в фильме как стилистическое средство для придания речи особенного оттенка. Эти слова являются выразительными, экспрессивными синонимами слов нейтральной лексики. Использование разговорных слов в речи персонажей обусловлено авторской позицией и не может трактоваться как нарушение стилистики. Речь большинства героев отличают, как и любую разговорную речь, неподготовленность, неофициальность, непринуждённость, естественность и экспрессивность. Понятно, что герои предварительно не отбирают языковые средства, их речь обыденна по содержанию. Форма организации речи – диалог, поэтому речь героев характеризуется непоследовательностью изложения, прерывностью, личностным характером.

Разговорная лексика выполняет в фильме несколько функций. Эмоционально - экспрессивная функция. Данная функция состоит в выражении эмоций героев или автора произведения, а также в создании экспрессии. Эти слова в речи героев или выражают гнев, обращены в сторону врагов (к черту!, вот гад!), или называют положительные эмоции (мать честная!) и отрицательные (не ссы). Встретился в языке фильма и просторечный фразеологизм «нюни распустить», обозначающий «расплакаться, расслабиться».

Использование стилистически сниженных единиц в фильме создает особенный экспрессивно - стилистический фон, повышает эмоциональность речи героев, отличает такой текст от любого другого текста. Следует добавить, что герои фильма не отдают отчет выразительности своей речи. Они используют стилистически сниженные слова в силу общественных условий и своих привычек. Например: жахнет, во дает белорус, гуден таг. Экспрессивность речи имеет значение не для героев произведений, а для зрителей.

Также разговорная лексика выполняет в фильме функцию оценки. Например, добра коняка (про танк); во дает белорус!; помоги убогому.

Немаловажное значение при анализе разговорной лексики имеет и функция речевой характеристики. При оценке функции речевой характеристики обращаем внимание на то, насколько часто персонаж употребляет стилистически сниженные единицы в своей речи. Так, например, жрать, переть, езжай. Употребляя эти слова, герой характеризует себя как человека низшего класса, общающегося с себе подобными.

Анализируя функции диалектизмов, отметим, что они служат прежде всего для речевой характеристики героев, подчеркивают местный колорит. По определению Ф. П. Филина, «диалектным словом является слово, имеющее локальное распространение и в то же время не входящие в словарный состав литературного языка (в любую его разновидность)»

Исходя из того, что современная диалектология имеет дело преимущественно с территориальными диалектами, мы в качестве диалектов рассматривали только местные говоры и зафиксировали всего 6 единиц. Собственно–лексические диалектизмы (шибчей–«быстрей», боязно-«страшно», жахнет-«ударит», не бачыв-«не видев»), лексико-словообразовательные диалектизмы (нема-«нет»), фонематические диалектизмы (хочешь цуда, будет цудо-«хочешь чуда, будет чудо», вышнэвый-«вишневый»). Данные лексемы употребляются в языке фильма, чтобы зритель мог увидеть конкретные предметы, «услышать» голос далекого от нас времени, т.е. диалекты служат средством создания художественного образа.

Среди языковых единиц фильма обращают на себя внимание и жаргонизмы. В своей работе мы исходили из определения жаргона как «разновидности разговорной речи, используемой определенным кругом носителей языка, объединенных общностью интересов, занятий, положением в обществе». За пределами этого определения осталась профессионально-жаргонная лексика, или военная лексика, о ней речь пойдет в следующей главе. Всего нами было зафиксировано 8 жаргонизмов. Они придают речи героев грубость (цыц, чертов мороз, к черту), делают ее небрежной, нечеткой (постукаемся –«поборемся, повоюем», выкурить –«выгнать», каюк-«конец», размазать- «уничтожить»).

4.3. Военная лексика

В фильме широко представлена профессионально- жаргонная лексика. Ее мы называем военной лексикой. Военная лексика занимает в языке фильма особое место: с одной стороны, многие военные термины стали частью общеупотребительной речи, с другой стороны, военные термины являются неотъемлемой частью языка всех произведений о Великой Отечественной войне. По определению известного лингвиста А.Г. Рябова, занимающегося изучением военной лексики, «военная терминология – это система лексических средств, обозначающих понятия военной науки и употребляющихся в сфере специального общения».

Всего в языке фильма нами было зафиксировано 44 слова, относящихся к военной лексике. (Приложение 1). С точки зрения тематики среди слов военной лексики можно выделить различные группы.

1) Лексика, обозначающая рода войск и военные подразделения: рота, красная армия, пехота, фронт, штаб бригада, батальон, экипаж, танковая дивизия, артиллерия, танкист, пулеметчик.

2) Лексика, называющая воинов и воинские звания: командир, лейтенант, полковник, капитан, фрицы, комсомол, комендант, рейхсфюрер, штандартенфюрер, рядовые, сержанты, гауптштурмфюрер.

3)Лексика, обозначающая вооружение, боеприпасы и оборонительные сооружения: револьвер, бронебойный, пушка, граната, калибр, мины, осколочные, снаряды, щит.

4) Лексика, обозначающая военные действия и военные операции: разведка, боевые испытания, к бою, боевая готовность, отступай.

Слова военной лексики органично входят в язык фильма « Т-34». Они изображают военные будни и быт солдат времен Великой Отечественной войны, помогают лучше понять события, представленные в фильме. Военная лексика в произведениях выступает в следующих основных функциях:

1) номинативная функция: обозначение предметов и явлений военной жизни в армии, а также изображение быта военнослужащих: револьвер, пушка, граната, мины, снаряды, боекомплекты, спецблок, полигон, карты, зенитка;

2) изобразительная функция связана с необходимостью представить жизнь героев, показать их как героев войны: приготовить танк к бою, давай в укрытие, служить трудовому народу, поставить боевую задачу, приготовиться к стрельбе, прячься за пакгауз;

3) выразительная функция связана с изображением характеров героев, средством создания психологического портрета, речевой характеристики, выражением авторской позиции: нытьё буду расценивать как проявление трусости, карать буду по законам военного времени, стоять насмерть, держать позицию любой ценой.

Таким образом, в ходе исследования было выявлено, что военная лексика активно используется в фильме «Т-34», в котором рисует реалии времени, передает быт воинов, дух боевых действий, играет важную номинативную и изобразительно-выразительную роль.

4.4. Изобразительно-выразительные средства в языке «Т-34»

Изобразительно-выразительные средства языка фильма включают в себя тропы, фигуры и лексические средства, которые служат для изображения картин и образов, выражения авторского отношения к изображаемому, для уточнения деталей, раскрытия авторского замысла. В речи героев фильма отмечаем различные средства выразительности. Среди наиболее частотных- сравнения. Они служат для сопоставления двух предметов, например: як воши от керосина; как зайцу волка загрызть; я ж тебя, как Сталина ждал; обложили гады, как волков; поползли на параде; знать всем, как интернационал; жрет, как год не кормили; курсанты идут, как по линейке; выглядишь, как Иван. Сравнения не только делают речь героев более эмоциональной и выразительной, но и помогают зрителю понять характеры героев (патриотические чувства выражает сравнение «я ж тебя, как Сталина ждал»), дают представление об отношении немцев к русским (сравнение «выглядишь, как Иван» в разговоре немецких офицеров употребляется, чтобы сказать, что один из офицеров давно не брился, значит, немцы думают о русских, как о людях с подобным отношением к гигиене, внешности).

Интересны метонимии, использованные в языке фильма: Немец ваш господин. Немец решает, жить вам или умереть. — Ну шо, кончились фрицы? — На наш век хватит. Эти тропы делают мысли героев более яркими, лаконичными, выразительными, придают изображаемому предметную наглядность.

Немногочисленные примеры литоты (выйдем на два слова) помогают смягчить выражение, придают речи образность, выразительность. Использование сарказма (помоги убогому, чтоб у тебя печень лопнула) реализует негативно-оценочный смысл в фильме, передает отношение героев к фашистам.

Значительный интерес представляют стилистические фигуры, использованные в языке фильма. Пробуждают фантазию и чувства зрителя инверсии, например: а ты меня возьми с собой; а почему подтекает масло. Интересны иронии, использованные в фильме, так, совмещение эзопова языка и аллюзии встречаем в выражении Добро пожаловать на курорт! Это особый курорт. Здесь мы отделяем агнцев от козлищ.

Это что?
— Немецкий автопром.
— Был.

Среди лексических средств выразительности обращает на себя внимание тот факт, что даже устойчивые выражения и стертые метафоры обозначают эмоциональное отношение к предметам, качествам или действиям в фильме: с яростью и ненавистью к врагу, презирая смерть, клянусь растоптать фашистскую гадину, в её же логове.

Разговорная оценочная лексика придает речи героев экспрессию, передает отношение к объекту оценки: прощай, чушок; мехвод, заводись, родной!; на память, твари!; чудак человек; машина добрая; родная моя; гори, свинья; ах ты ж собачья печенка!

Пословицы, поговорки, крылатые выражения и фразеологизмы не только являются ярким средством выразительности, но и отражают национальный менталитет, специфику национальных обычаев, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, передают бытовые, социальные, философские, религиозные, эстетические народные взгляды. Например, ироничный характер носит поговорка пошел на налима, а поймал Никодима, которая отражает смекалку русского человека, его чувство юмора. Фразеологизм что пух летит, означающий «легче перышка», показывает душевную мягкость русского человека, способность замечать прекрасное, умение любоваться красивым. Придают языку меткость, лаконичность и другие фразеологизмы, использованные в речи героев фильма:

Волчище! Хвост пистолетом!

Ну шо, кончились фрицы?

На наш век хватит.

Таким образом, в ходе анализа мы убедились в том, что в языке фильма «Т-34» использованы различные средства художественной выразительности, делающие речь эмоциональной, выразительной, создающей яркие образы, помогающие раскрыть замысел режиссера и сценариста, дать оценку изображаемому, установить эмоциональный контакт со зрителем.

Заключение

Изучив научную литературу по проблеме исследования, изучив и описав язык фильма «Т-34», мы пришли к следующим выводам:

1) описание языка современных фильмов представляет лингвистический интерес, остается до конца не изученным, на сегодняшний момент нет однозначных трактовок понятия язык фильма, в узком смысле это понятие многие рассматривают как соотносимое с понятием язык художественного произведения;

2) анализ языка фильма представляет собой характеристику разных пластов лексики, используемой в фильме; особая роль принадлежит лексике, выходящей за рамки литературного языка, а также военной лексике;

3) в ходе анализа мы убедились в том, что в языке фильма «Т-34» использованы различные средства художественной выразительности, делающие речь эмоциональной, выразительной, создающей яркие образы, помогающие раскрыть замысел режиссера и сценариста, дать оценку изображаемому, установить эмоциональный контакт со зрителем, обогатить его речь.

Список использованной литературы

1. Ахметов К.Кино как универсальный язык. Лекции о кинематографе. Серия: Звезда лекций. М, АСТ, 2019 г.

2. Базен А. Что такое кино? // Базен А. Сб. статей. — М.: Искусство, 1972.

3.Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Логос2002. - 528 с. 

4. Демин В. П. Кино в системе искусств// Вайсфельд И. В., Демин В. П., Соболев Р. П. Встречи с X музой. Для учащихся старших классов. Кн. 1. — М., 1981. — С.108-166.

5. Долин А. Выходит «Т-34»: блокбастер про Великую Отечественную войну от режиссера «Бригады» — без Сталина и идеологии. [Электронный ресурс]. Режим доступа https://meduza.io/feature/2018/12/26/ (20.06.2020).

6. Кино: Энциклопедический словарь/Гл. ред. С. И. Юткевич; Редкол.: Ю. С. Афанасьев, В. Е. Баскаков, И. В. Вайсфельд и др.- М.: Сов. энциклопедия, 1987.- 640 с., 96 л. Ил.

7. Корте Г. Введение в системный киноанализ. — М.: Изд. дом Высшей школы экономики, 2018. — 360 с.

8. Мартьянова И. А. Киновек русского текста: Парадокс литературной кинематографичности. — СПб., 2002.

9. Мартьянова И. А. Текст киносценария и Киносценарий текста. — СПб., 2003.

10. Новиков. В. Кинематограф XXI века. Влияние виртуальных новаций. М.: Центр гуманитарных инициатив, 2020.-178 с.

11. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В.Виноградова. 4-е изд., дополненное. М.: А-ТЕМП, 2010. 942 с.

12. Проект списка «100 фильмов» [Электронный ресурс] // Официальный сайт министерства культуры Российской Федерации. Режим доступа: <http://www.mkrf.ru/press-tsentr/novosti/spisok.php> (20.04.2020).

13. Размашкин И. Ю. Кинематографичность идиостиля Ю. Н. Тынянова: коммуникативно-синтаксический аспект: Автореф. дис. ... канд. фи-лол. наук. — СПб., 2001.

14. Руднев В. П. Словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты. — М., 1999.

15. Токмашева М. «Танк 34»: трое в танке, не считая Андрея Петрова. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.kino-teatr.ru/kino/art/pr/5230/ (22.06.2020).

Приложение 1

Военная лексика

Командир

Рота

Лейтенант

Полковник

Капитан

Фрицы

Разведка

Танк

Комбат

Красная армия

Пехота

Танкист

Боеприпасы

Фронт

Штаб бригада

Револьвер

Батальон

Экипаж

Бронебойный

Пушка

Комсомол

Граната

Рапорт

Комендант

Рейхсфюрер

Штандартенфюрер

Танковая дивизия

Рядовые

Сержанты

Гауптштурмфюрер

Полигон

Калибр

Полигон

Артиллерия

Мины

Осколочные

Снаряды

Пулеметчик

Щит

Шинель

Боевые испытания

К бою

Боевая готовность

Отступай

Обращение

Товарищ младший лейтенант

Товарищ полковник

Товарищ капитан

Фрицы

Иван

Утята

Утенок

Убогий

Квазимодо

Фашистская гадина

Кошечка

Твари

Чудак

Собачья печенка

Мехвод

Родной

Герр комендант Рейхсфюрер

Штандартенфюрер

Гауптштурмфюрер

Чушок

Сивка

Сестричка

Любимая

Свинья

Сволочь

Средства выразительности

Я ж тебя, как Сталина ждал

Пух летит

Постукаемся

Не ссы

Мать вашу

С почином

Обложили гады, как волков

Поползли як воши от керосина

На два слова

Как зайцу волка загрызть

Чтоб у тебя печень лопнула

Москва- Воронеж хрен догонишь

Въезжаем в город, как на параде

Знать всем, как интернационал

Жрет, как год не кормили

Пошел на налима, а поймал Никодима

Фразеологизмы

Стоять насмерть

Ни пуха, ни пера

Нюни распустили

Борода поможет

Смотрите в оба

На наш век хватит

Просмотров работы: 653