Введение
Наша гимназия сотрудничает с норвежской школой Сенья. Работая над совместными проектами, мы используем английский язык. А как общались поморы и норвежцы, когда английский язык еще не стал языком международного общения? Мы заинтересовались этой проблемой и выяснили, что говорили они на особом языке – руссенорске. Первые свидетельства употребления этого языка относятся к началу XIX века — вероятно, он зародился в конце XVIII столетия после установления официальных торговых связей между Норвегией и Российской империей. Наибольшее распространение язык получил в середине XIX в., когда источники подтверждают его применение на территории, протянувшейся почти на 740 км от Тромсё на западе до Кольского полуострова на востоке.
К сожалению, текстов на руссенорске осталось очень мало — отдельные фразы, слова и диалоги записывали лишь энтузиасты, поскольку он использовался в основном устно. Впервые их свел в одном труде норвежец Улаф Брок в 1927 году и позднее, в 1930-м, выпустил более полное издание своей работы. Помимо этого, руссенорск изучал С. Лунден, записавший некоторое количество фраз и слов у использовавших его старых норвежцев. В нашей стране руссенорск тоже изучался – две работы, посвященные ему, вышли в конце 1980-х годов.
Таким образом, цель нашей работы – познакомиться с историей возникновения и особенностями руссенорска.
Также были поставлены следующие задачи:
- изучить литературу по теме исследования;
- проанализировать полученную информацию;
- выяснить причины исчезновения руссенорска.
Объект нашего исследования – история торговых отношений поморов и норвежцев, а предмет – язык, на котором они общались.
При проведении исследования были использованы следующие методы:
- анализ,
- сравнение,
- описание.
Специально-исторический метод – историко-описательный.
Наша гипотеза заключается в следующем: использовавшие руссенорск русские и норвежцы были равными социальными партнерами.
Мы считаем нашу работу актуальной, потому что руссенорск является частью культуры и истории нашего региона, которую должен знать каждый житель нашей области.
Научная и практическая значимость нашей работы нам видится в возможности использования полученной информации на уроках иностранного языка и истории.
История возникновения руссенорска
Торговые связи между Русским Севером и Северной Норвегией уходят своими корнями в период викингов. Однако понятие «поморская торговля» связано с определенным историческим периодом и означает своеобразную форму меновой торговли. Согласно большинству источников, поморская торговля возникла около 1740 г. и просуществовала до революции 1917 г. Но в отчетах есть сведения о том, что русские купцы вели незаконную торговлю в Финнмарке еще с 1680-х гг. Незначительная часть поморских судов приходила в Норвегию вплоть до конца 1920-х годов.[5]
Поморская торговля осуществлялась в летний сезон на значительной части прибрежной территории Северной Норвегии. Она велась между местными жителями и русскими поморами. Говоря о поморской торговле, в первую очередь подразумевают обмен рыбы на зерновые продукты.Поморы посещали, главным образом, две самые северные провинции Норвегии: Тромсё и Финнмарк. Поморы закупали в Архангельске муку, хлеб, жерди, бересту, доски, текстиль, крупу и везли все это на своих судах вокруг Кольского полуострова в Норвегию. Там их уже поджидали норвежские рыбаки, которые обменивали эти товары на рыбу. Поморы везли рыбу обратно в Архангельск, где и продавали. На рыбу в России всегда был высокий спрос, так как Россия была страной православной, то есть полгода - постные дни, и рыба с успехом заменяла мясо и другую скоромную пищу.Торговать с Норвегией было очень выгодно. Рентабельность составляла 80%.
Для облегчения общения во время торга рыбаками Северной Норвегии и поморами был создан общий язык. Этот торговый язык назывался руссенорском. Он также известен под именем «моя-по-твоя» и «кэк-спрэк». Руссенорск являлся языком-пиджином, то есть смешанным языком, образованном в результате контактов как минимум двух различных языковых групп. Наиболее известны пиджины, возникшие в европейских колониях на Востоке, на островах Карибского моря, в Южной Америке и Африке. Сфера применения пиджинов ограничена в виду того, что они ни для кого не являются родным языком.
Руссенорск в том виде, в каком он до нас дошел, развивался долгое время. Примеры отдельных слов, типичных для руссенорска, встречаются очень рано, еще в конце XVIII века. Очевидно, язык этот полностью развился в началеи в первой половине XIX века им пользовались все, кто вел меновую торговлю с русскими.Пока руссенорск был единственным средством общения, его высоко ценили и учили все, кто контактировал с русскими или норвежцами по торговым делам. Но к середине XIX века стало понятно, что для бизнес-контактов руссенорска мало.Богатые норвежские купцы начали отправлять детей учить настоящий русский язык в города Русского Севера. И руссенорск начал восприниматься как странный и смешной исковерканный язык.У простых рыбаков не было возможности отправить детей на учебу в другую страну, поэтому руссенорск оставался в ходу до революции, когда контакты между странами оказались разорваны.
Практически, потребность в языке исчезла вместе с революцией 1917 года, и как следствие, окончанием свободного передвижения между обеими странами. Однако, к тому времени, потребность в руссенорске и так значительно снизилась. Причиной этому послужил тот факт, что торговля между Россией и Норвегией развилась в нечто большее, чем меновая торговля рыбой и мукой, и поэтому многие норвежцы не считались с трудностями основательного изучения русского языка. Очевидно, руссенорск отмер бы даже в том случае, если бы контакты между северной Россией и северной Норвегией не были прерваны из-за политических потрясений в России.
Особенности руссенорска
Первое научное описание руссенорска осуществил в 1927 году славист Улаф Брок. В 1930 году он опубликовал 13 собранных им текстов на руссенорске. Так как сохранились только письменные тексты, нельзя с точностью утверждать, как именно звучал руссенорск. Произношение могло не совсем соответствовать текстовым материалам. Руссенорск был устным языком с низким статусом. Он ведь не был ни нормальным русским, ни нормальным норвежским языком. Во время торга язык жестов и мимики имел почти такое же значение, как то, что произносилось вслух. Неизвестно, состоял ли этот язык только из отдельных постоянных оборотов, к которым добавлялись жесты и импровизации, или у него была сколько-нибудь постоянная языковая структура со своей лексикой. Но известно, что постепенно язык приобрел сравнительно стабильное ядро, состоящее из слов и выражений. Большая часть лексики руссенорска, естественно, относилась к промысловой и коммерческой терминологии или была связана с ритуалом торга. Приведем один пример:
Норвежец: Драсви, гаммельгу вен по моя. Твоя фиск купум? (Здравствуй, мой старый добрый друг. Ты покупаешь рыбу?) Русский: Да. (Да) Норвежец: Kакприс? (По какой цене?) Русский: Эн вогамукка, со ту вога треска. (За вог муки два вога трески.) Норвежец: Эта мала. (Это слишком мало) Русский: Шлик шлаг, эн о енхальввога треска, со эн вогамукка. (Такого рода. Один с половиной вог трески на один вог муки) Норвежец: Эта грот дюр. (Это еще слишком дорого.) Русский: Но давай по кают ситтенед со доккалите чай дринком. Иккескаде. (Спускайся же в каюту и попей чаю. Это не повредит) [1]
Всего в руссенорске зарегистрировано чуть меньше 400 слов, половина из которых упоминалась в письменных источниках только один раз. Постоянное ядро языка состояло примерно из 150 слов. Около 50 % слов норвежского происхождения, 40 % - русского [2].
Руссенорск интересен прежде всего равномерным лексическим составом: половина слов в нем взяты из русского, а половина — из норвежского языка, при том что обычно в пиджине выделяется доминирующий язык. Для обозначения каждого понятия зачастую использовались сразу два слова, например: kasi — sprжkam («говорить, сказать»), balduska — kvejta («палтус»), musik — man («мужчина»), ras — dag («день»), eta — den («этот»), njet — ikke («не»), tvoja — ju («ты») и другие. Интересно, что при общении норвежцы обычно применяли русские слова, а поморы — норвежские. Также в руссенорске использовались единицы обоих языков, звучащие сходно, такие как kaansul — «консул», kajuta — «каюта», vin — «вино» [5].
В качестве предлогов в подавляющем большинстве случаев использовался норвежский «po» («в, на, к»), причем даже там, где он не подходил по смыслу. Иногда слова в руссенорске представляли собой смесь двух схожих слов в норвежском и русском: mangoli («много») состояло из норвежского mange и русского «много ли», ljugom («врать») происходило от норвежского lyve и русского «лгать». Есть в пиджине и некоторые заимствования из английского и нижненемецкого диалектов, пришедшие из морских жаргонов, а также восходящие к шведскому, финскому и саамскому языкам[3].
Типичной чертой пиджинов является редуцированная фонетика. То есть звуки, присутствующие только в одном из языков (специфические звуки), в пиджине исчезают. Для облегчения общения собеседники подстраивались друг под друга.
Взятые из разных языков слова в руссенорске сильно упрощались. Исчезали сочетания звуков, которые сложно было выговорить той или другой стороне: например, русское «здравствуйте» начало выглядеть как «drasvi».
Грамматика руссенорска была сильно упрощена. В руссенорске не было падежей, а глаголы не спрягались. Не различались формы настоящего и прошедшего времени. Существительные заканчивались, главным образом, на –а, а глаголы на –ом. Нет в руссенорске родаи числа у существительных. Очень часто к русскому корню добавляется норвежские приставки и окончания и наоборот. Часто одно значение имеет как русское, так и норвежское соответствие.
Вот некоторые слова из языка “моя-по-твоя“:
я - моя
ты - твоя
говорить - спрекам
ходить - марширом
деньги - пеньги
покупать - купом
продавать - продатли
жена - мадам
дети - ребета
дорого - дорогли
дешево - билли
зубатка - собака
кушать - скаффом
конфеты - бомбом
полотенце - фютиралика (вытиралка)
дом - стува или даца
здравствуй - драсви
Как мы видим, не каждый мог понять то, что говорилось на руссенорске. Несмотря на то, что грамматика была не очень сложной, а возможности выбора слов довольно велики, нужно было выучить основной запас слов и одновременно выработать определенное ощущение того, как строится предложение. Интересен тот факт, что норвежцы были уверены, что они говорят на русском языке. Поморы же, в свою очередь, считали, что говорят по-норвежски.
Таким образом, руссенорск был служебным пиджином, использовавшимся исключительно командами торговых судов, которым нечего было обсуждать, кроме своей работы. Потому и число его носителей было ограниченным: всего несколько тысяч человек на пике использования — на рубеже XIX-XX веков. Однако, руссенорск выделяется на фоне многих других смешанных языков: это не «упрощенный» язык колонизаторов, а средство коммуникации равноправных партнеров.
Заключение
Подводя итоги нашего исследовательского проекта, мы пришли к следующим выводам:
- руссенорск объединил элементы русского языка и норвежского языка;
-использовался в Северной Норвегии в течение приблизительно 150 лет ;
- как все гибридные языки, руссенорск имел элементарную грамматику и ограниченный словарь, главным образом составленный из слов, важных для рыбалки и торговли;
- в руссенорске количество русских и норвежских слов примерно одинаково.
Контактные или торговые языки можно встретить по всему миру, однако руссенорск представляет собой особый случай. Большинство контактных языков возникло в колониях, и характерной их чертой является преобладание в лексике английских, французских, испанских или португальских слов. Основу лексики руссенорска, напротив, составляют норвежские и русские слова в отличие от ситуации в колониях, где один из языков играл доминирующую роль. Это связано с тем, что использовавшие этот язык русские и норвежцы были равными социальными партнерами. Таким образом, мы доказали выдвинутую нами гипотезу.
Сейчас все активнее устанавливаются культурные связи между потомками поморских торговцев и норвежских рыбаков. И как знать, может быть через какое-то время мы услышим на улицах Архангельска, Мурманска или Тромсе, как два голубоглазых, светловолосых северянина, русский и норвежец, бойко разговаривают между собой на языке моя-по-твоя.
Список литературы
Брок, Ингвиль. Моя-по-твоя. Русско-норвежский язык-пиджин //Оттар. Норвегия и Россия на севере. — 1992. — № 192. — С. 24—28.
Языковые контакты поморов с норвежцами в ходе экспедиций на Шпицберген во второй половине XVIII — первой половине XIX вв. [Электронный ресурс] / Т.С. Минаева, В.А. Карелин // "Арктика и Север" - междисциплинарный электронный научный журнал .— 2020 .— № 38 (1-2020) .— С. 140-151 .— DOI: 10.37482/issn2221-2698.2020.38.140 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/718721
Каролине Серк-Ханссен Руссенорск – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://valhalla.ulYer.com/fl74/tl7965.html
Русско-норвежский пиджин. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.kmgosvet.ra/enc/gumanitarnye__nauki
Doyouspeakmoja-po-tvoja? – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.spbumag.nw.ra/OLD/Spbum01-97/16.html
Руссенорск. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://valhalla.ulver.com/f174/t17965.html
Руссенорск, или Моя – по – твоя. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.norge.ru/rusnorsksprog