Введение
На территории села, в котором я живу, остро стоит проблема исчезновения чувашского языка и культуры. Более половины жителей Михайловки имеют чувашские корни, так как село было основано чувашами.
И мы давно пытаемся сохранить традиции наших предков. Это требует постоянной работы. Сложность нашей ситуации еще и в том, что историческая Родина находится от нас очень далеко. Стоит лишь ненадолго забыть, кто мы и откуда пришли, - и потеряется связь между прошлым, настоящим и будущим. Нам этого не хотелось бы.
Именно поэтому наша школа с прошлого года работает в режиме эксперимента над проблемой исчезновения чувашского языка и культуры в селе Михайловка.
Известно, что в языке народа и в его этикетных нормах отражается его представление о мире. Мы решили исследовать, сохранились ли этикетные нормы у чувашей села Михайловка, живущих в условиях диаспоры на протяжении более ста лет.
Итак, тема нашей работы: «Соблюдение чувашских этикетных норм жителямисела Михайловка».
Цельнашего исследования – выяснить, сохранились ли чувашские этикетные нормы в поведении и в речи жителей села Михайловка.
Для решения данной цели мы поставили перед собой следующие задачи:
Изучить, что такое этикет.
Выяснить, какие этикетные нормы существуют у чувашей.
Выявить, в какой степени этикетные нормы соблюдаются чувашами села Михайловка.
Создать чувашско-русский разговорник «Чувашский речевой этикет».
Объект исследования: этикетные нормы чувашей.
Предмет исследования: соблюдение этикетных норм чувашами села Михайловка.
Гипотеза
Мы предположили, что чувашские этикетные нормы в поведении и в речи жителей села Михайловка сохранились частично.
В своей работе мы использовали различные методы исследования:
Теоретические: анализ и синтез.
Эмпирические: наблюдение, сравнение, интервьюирование.
Математические: статистика.
Нами были изучены литературные источники и интернет-ресурсы, посвященные национальному этикету чувашей: статья Елены Енькка «Чувашский этикет», вошедшая в книгу «Родной край. Материальная и духовная культура чувашского народа XVI—XIX веков»; книга «Культура чувашского края, составленная М. И. Скворцовым; «Чувашско-русский и русско-чувашский словарь» Скворцовых М. И. и А. В.; материалы «Чувашского народного сайта» и другие.
Основная часть
Что такое этикет.
Термин «этикет» (от французского etiquette) означает форму, манеру поведения, правила учтивости и вежливости, принятые в том или ином обществе. Этикет позволяет людям без особых усилий пользоваться уже готовыми формами вежливости, принятой в данном обществе различными группами людей и на различных уровнях. Современный этикет расписывает поведение людей в быту, на службе, в общественных местах и на улице, в гостях и на официальных мероприятиях.
У каждого народа существуют свои правила поведения в семье и обществе.Есть правила этикета, которые похожи у разных народов, а есть те, которые различаются.
Конечно же, соблюдению этикета сопутствует определенное речевое поведение. Разделить поведение и речь в данном случае очень сложно.
Особенности национального этикета чувашей.
Каковы же этикетные нормы общения у чувашей?
Почти для каждого случая жизни у чувашей существовали свои правила поведения и особые слова, и в каждом поселении они могли быть свои. Многие исследователи отмечали вежливость и деликатность чувашей в отношениях между людьми. По старинным традициям, в общении избегали грубых слов, старались вести себя сдержанно и ласково.
Даже если нужно было сделать какое-то замечание, то это часто делали, не ругая, не унижая человека, а в виде намеков. Например, если замечали, что во время работы кто-то из детей начинал лениться, то взрослые говорили: «Кажется, на нашуАйпи первые капли дождя упали!» А каждый ребенок знал пословицу: «Самые первые капли дождя на лентяя падают». И Айпи, и другие дети понимали, к кому относится замечание.
По правилам чувашского этикета, пожелания и просьбы также можно было выражать в виде намеков. Во время обеда мать нарезала хлеб и раздавала всем по куску. Если, например, у Актпара кончался хлеб, то он не выпрашивал: «Дайте хлеба!», а намекал: «Кажется, у Селиме хлеб кончается». Мама видела, что у Селиме кусок еще не кончился, аАктар сидит без хлеба, и отрезала и раздавала всем детям еще по кусочку.
По старинным чувашским традициям, в отношении людей не допустимы обман и неблагодарность. В ответ на какой-то подарок или доброе дело обязательно старались отблагодарить: подарить более ценную вещь или помочь в чем-то. И эта благодарность часто распространялась на всю семью и род человека, сделавшего доброе дело.
Среди чувашей, как среди мужчин, так и женщин, существовал особый обычай дружбы. Люди, симпатизирующие друг другу, обменивались между собой дорогими подарками, например, домашними животными, ценной одеждой. И с этого момента называли друг друга «тус» (друг) и общались между собой, словно близкие родственники. Любой из друзей мог взять любую вещь у своего друга и всегда и во всем помогал ему, а также участвовал во всех семейных праздниках.
По чувашским традициям, по имени могли называть детей и ровесников, к другим людям обращались, добавляя мучи (обращение к пожилому мужчине старше отца), кинемей (обращение к пожилой женщине), аппа, инке (обращение к женщине старше себя), пичче, тете (обращение к мужчине старше себя) и т. п.
По традициям чувашского этикета, при встрече на улице нельзя было проходить молча, просто так. Нужно было остановиться и обязательно немного побеседовать, даже с детьми, а тем более со старыми людьми. На приветствие и пожелание обязательно надо было ответить, причем очень краткий ответ считался невежливым.
Говорили, например: «Аван-и? (Всё хорошо ли?)», «Мĕнлепурăнатăр? (Как живете?)», «Ачасеммĕнле? (Дети как?)», «Чупатăни? Çÿретĕни? (Всё бегом?Всё в движении?)».
В ответ звучало: «Аванах, эсĕмĕнлепурăнатăн? (Все хорошо, как сами поживаете?)», «Шĕкĕртурра! Лайăхпурăнатпăр (Слава богу! Хорошо живем)», «Ачасемчиперех, эсĕмĕнле? (С детьми все хорошо, ты-то как?)», «Çÿретĕпхахуллен, хăвмĕнле? (Ходим потихоньку, сам-то как?)».
Возможно, в древности, по правилам чувашского этикета, не было принято здороваться за руку, но позднее, когда эта традиция появилась, руку подавали всем присутствующим: и мужчинам, и женщинам. Причем ладонь подавали горизонтально. При особо дружелюбном рукопожатии на ладонь приятеля клали свою другую руку, а приятель клал свою. Получалось пожатие четырьмя руками.
При встрече с ребенком взрослый останавливался и ласково говорил с ним: спрашивал, куда он идет, как поживают родители, желал хорошего пути. Ребенок отвечал на все вопросы, благодарил. Если встречали пожилого человека, то также останавливались и вежливо разговаривали.
В давние времена приветствие «салам» использовали только при вхождении в дом, а на улице, на базаре его не употребляли. Это приветствие (и как прощание) широко распространено в восточных странах, у евреев. «Салам» означает «мир вам», «мое почтение вам».
При входе в помещение могли использовать и другие приветствия. «Кĕмеюрать-и? (Можно войти?)», или более древнее — «Манкилес!» — примерно, по смыслу, переводится, как «Не знаю, можно ли было мне прийти, но вот я пришел». Хозяин в ответ приглашал: «Килĕрех, килĕрех! (Проходите, проходите!)».
При расставании говорили: «Чипер! (Счастливо!Удачи!)»; «Сывă пул! (Будьте здоровы!)»; «Шĕкĕрпултăр! (Пусть все благополучно будет!)»; «Телейлĕпулăр! (Будьте счастливы!)».
Для каждого случая могли быть свои специальные приветствия. Проходя мимо группы людей, обсуждающей что-то, говорили: «Канаш пĕрлепултăр! (Пусть совет будет общий!)». Ему отвечали: «Кил, пĕрлеканашлар! (Иди, посоветуемся вместе!)».
Отправляющемуся в баню желали: «Ăшшитутлăпултăр! (Пусть теплота (пар) вкусной будет!)» или «Мунчикĕленче, милекĕпурçăн, чулĕмерчен, ăшшишерпетпултăр! (Пусть баня хрустальная будет, веник шелковый, камни коралловые, пар — медовый!)».
В дорогу, на службу провожали словами: «Çулутакăрпултăр! (Пусть дорога будет ровной!)», или «Кайма çулуçупултăр, килме пыл пултăр! (Пусть в отправление дорога как масло будет, а при возвращении как мед!)», или «Ыркăмăлпакайсахаваскăмăлпакилмеллепултăр! (С добрым настроением уйти, с радостным настроением прийти!)».
По чувашским традициям, приглашение в гости принято было повторять два раза. Приглашенные никогда не приходили с пустыми руками, с собой брали бочонок пива, лепешки, сыр и т. п.
Если на пути встречали направляющихся в гости, то их приветствовали так: «Хăнаçулĕтакăрпултăр! (Пусть дорога в гости будет ровной!)», или «Çепĕççĕнкалаçсаăшшăнюрламаллапултăр! (Ласково поговорить да с душой попеть пусть будет!)», или «Ыркăмăлпакайсаыркăмăлпакилĕр! (С добрым кăмăлом пойти, с добрым кăмăлом вернуться!)».
Каждого гостя хозяева встречали у ворот, помогали распрячь лошадь, провожали в дом, усаживали за стол. По чувашским традициям, на переднюю скамью, напротив двери, садились женщины, а на боковую — мужчины.
Во время угощения старым людям оказывалось особое почтение, так, например, когда хозяева начинали преподносить пиво старикам, то молодежь выходила в центр дома и стояла там в поклоне.
По правилам чувашского этикета во время торжественных случаев все гости вставали на ноги, а когда старики произносили благословения, люди помоложе вставали на одно или два колена. Таким же знаком почтения и уважения был поклон в пояс. Молодая женщина — невестка, угощая гостей, делала перед ними два приседания, слегка сгибая колени.
В конце праздника уходящие благодарили хозяев: «Çитменнинеçитерĕр, ытлашшинекаçарăр! (Если чего не хватило — пусть добавится, а за лишнее — простите!)» или «Хыпарпулсан — пирĕн пата çитĕр! (Как весточка будет — к нам спешите!)».
Хозяева каждого гостя провожали до ворот и сами их открывали и закрывали.
Если в дом приходил человек во время обеда, то он говорил: «Апачĕутплăпултпăр! (Пусть пища вкусной будет!)». В ответ его обязательно приглашали за стол: «Пирĕнпеапатпахисептпу! (Окажи нам почет, отведав нашей еды!)».
В новый дом входили, например, с такими словами: «Никĕсçирĕппултпăр! (Пусть фундамент будет прочным!)».
Приветствия работающим. При встрече с работающими желали: «Вăйпаттгăр! (Пусть силы прибавится!)».
Проходя мимо косарей на лугу, говорили: «Çарануилтгеклĕпултпăр, уттгтпутпухăçлăпултпăр! (Пусть луга будут изобильны, а сено урожайно!)».
Если в поле встречали сеятеля, то ему желали: «Пĕрпĕрчĕрен — пинпĕрчĕ! (С одного зерна — тысячу зерен!)».
Человеку, идущему за водой, говорили: «Пушăпакайсатпуллипекилмеллепултăр! (С пустыми идти, с полными возвратиться!)», а если встречался человек, возвращающийся с полными ведрами, то ему могли желать: «Шывĕтутлăпултăр! (Пусть вода вкусной будет!)».
Соблюдение чувашских этикетных норм жителями села Михайловка.
Какие же из этикетных норм сохранились у чувашей, живущих в селе Михайловка?
Чтобы ответить на этот вопрос, мы провели опрос и ряд наблюдений среди учеников школы и жителей села. В опросе приняли участие 80учащихся и 20 взрослых жителей села.
Мы составили два разных опросника: отдельно для взрослых и отдельно для учеников.
Взрослых мы спрашивали, знают ли они этикетные нормы чувашей и просили привести языковые формулы для определенных этикетных ситуаций (например, что говорят чуваши при встрече, прощании и т.д.).
Ученикам было предложено три наиболее распространенных чувашских слова, которые они должны были перевести на русский язык: «аван» – здравствуй, «чипер» – счастливо, «тăвтапуç» – спасибо. Также учеников спросили, употребляют ли они, хотя бы изредка, какие-нибудь из известных им чувашских этикетных норм.
Анкетирование учеников показало, что чувашское слово «аван» знает 61% от общего числа опрошенных, слово «чипер» - 12,5%, а слово «тăвтапуç» - 11%. При этом на вопрос: «Употребляете ли вы в своей речи эти или другие чувашские слова в различных ситуациях?» - ученики ответили, что употребляют их очень редко (например, участники фольклорного ансамбля употребляют эти слова, когда это необходимо по сценарию, а некоторые в шутку говорят по-чувашски, если с ними поздоровался по-чувашски кто-то из носителей языка).
Опрос среди взрослых показал, что наиболее употребительными являются простые этикетные речевые формы, такие как: аван, аван-и, салам (здравствуй, хорошо ли дела?); чипер (счастливо), чиперкай (спокойно иди). Сохранилась форма вежливого обращения к женщине старше себя – аппа. Но других форм обращения мы не встречаем.
Ушли из употребления пословицы, которыми чуваши намекали на что-то вместо прямого замечания. Также не услышишь уже тех речевых форм, которые чуваши употребляли для приветствия работающих людей: косарей, сеятелей, людей, идущих за водой. Слова, вероятнее всего, ушли вместе с явлениями.
Этикетные нормы поведения сохранились среди жителей села больше, чем языковые. Так, гостеприимство по сей день является отличительной чертой михайловцев. По нашим наблюдениям и по результатам опроса, михайловцы и встретят радушно, и проводят, и подарками щедро одарят, и в гости с пустыми руками не придут.Жителям села также свойственно провожать гостя до ворот, открывать и закрывать их для гостя.
При встрече с человеком жители села, как это и свойственно чувашам, обязательно обмениваются вежливыми вопросами о жизни друг друга. Носители языка делают это по-чувашски, а те, кто языком не владеет, те же вопросы задают по-русски.
Заключение
Выполнив задачи исследования, мы достигли своей цели – выяснили, сохранились ли чувашские этикетные нормы среди жителей села Михайловка. Проведенные нами наблюдения и опросы подтвердили гипотезу исследования о том, что этикетные нормы чувашей сохранены среди жителей села Михайловкачастично.
До сих пор многие люди (даже не имеющие чувашских корней) соблюдают речевые этикетные нормы чувашей при встрече и прощании. Соблюдаются этикетные нормы при встрече гостей с других территорий. Оказалось, что многие жители села соблюдают некоторые этикетные нормы чувашей, даже не подозревая, что они свойственны именно чувашам (например, провожая гостя, дойти с ним до калитки, открыть ее перед ним и закрыть за ним).
Наша работа, включая созданный нами чувашско-русский разговорник, имеет практическое значение. Она вошла в число экспонатов школьного этнографического музея и предложена к использованию в различных мероприятиях, связанных с изучением и сохранением чувашского языка и культуры. И, конечно же, мы предложим его жителям села.
Дальнейшие свои исследования мы планируем вести в тесном сотрудничестве с нашими чувашскими ровесниками, которые живут на территории Чувашской республики. Мы хотели бы выяснить, какие этикетные нормы соблюдают современные чуваши, живущие на своей исторической Родине. Также нас интересуют этикетные нормы чувашей, сложившиеся при общении в интернете.
Источники
Культура чувашского края. Часть 1: Учебное пособие / В. П. Иванов, Г. Б. Матвеев, Н. И. Егоров и др. / Сост. М. И. Скворцов. – Чебоксары: Чувашское книжное издательство, 1995.
Родной край. Материальная и духовная культура чувашского народа XVI—XIX вв. [Текст] / Е. Енькка. Чувашский этикет. – Чебоксары: Чувашское книжное издательство, 1995.
Скворцов М.И., Скворцова А. В. Русско-чувашский и чувашско-русский словарь: Для начальных классов [Текст] / М. И. Скворцов, А. В. Скворцова. – Чебоксары: Чувашское книжное издательство, 2008. – 285 с.
Чувашский народный сайт [Интернет-ресурс]: http://ru.chuvash.org/ (21.11.2012).
Я познаю мир. Этикет во все времена [Текст] / Сост. А. А. Яковлев. – М., 2008.
Приложение 1
Результаты опроса среди учащихся и жителей села
Диаграмма 1. «Знание учащимися чувашских слов «аван-и», «чипер», «тавтапуç».
Приложение 2
Чувашско-русский разговорник «Чувашский речевой этикет»
Вежливые формы обращения
аппа, инке – обращение к женщине старше себя
кинемей – обращение к пожилой женщине
мучи – обращение к пожилому мужчине старше отца
пичче, тете – обращение к мужчине старше себя
Приветствие при встрече
Аванах, эсĕмĕнлепурăнатăн? – Все хорошо, как сами поживаете?
Аван-и? – Всё хорошо ли?
Ачасеммĕнле? – Дети как?
Ачасемчиперех, эсĕмĕнле? – С детьми все хорошо, ты-то как?
Кĕмеюрать-и? – Можно войти?
Килĕрех, килĕрех! – Проходите, проходите!
Кил, пĕрлеканашлар! – Иди, посоветуемся вместе!
Мĕнлепурăнатăр? – Как живете?
Манкилес! – Не знаю, можно ли было мне прийти, но вот я пришел.
Сывă пул! – Будьте здоровы!
Çÿретĕпхахуллен, хăвмĕнле? – Ходим потихоньку, сам-то как?
Шĕкĕртурра! Лайăхпурăнатпăр– Слава богу! Хорошо живем
Чупатăни? Çÿретĕни? – Всё бегом? Всё в движении?
Çепĕççĕнкалаçсаăшшăнюрламаллапултăр! – Ласково поговорить да с душой попеть пусть будет!
Приветствие, пожелания встретившимся работникам
Вăйпаттгăр! – Пусть силы прибавится!
Канаш пĕрлепултăр!– Пусть совет будет общий!
Никĕсçирĕппултпăр! – Пусть фундамент будет прочным!
Пĕрпĕрчĕрен — пинпĕрчĕ! – С одного зерна — тысячу зерен!
Пушăпакайсатпуллипекилмеллепултăр! – С пустыми идти, с полнымивозвратиться!
Çарануилтгеклĕпултпăр, уттгтпутпухăçлăпултпăр! – Пусть луга будут изобильны, а сено урожайно!
Шывĕтутлăпултăр! – Пусть вода вкусной будет!
Прием пищи
Апачĕутплăпултпăр! – Пусть пища вкусной будет!
Пирĕнпеапатпахисептпу! – Окажи нам почет, отведав нашей еды!
Баня
Ăшшитутлăпултăр! – Пусть теплота (пар) вкусной будет!
Мунчикĕленче, милекĕпурçăн, чулĕмерчен, ăшшишерпетпултăр! – Пусть баня хрустальная будет, веник шелковый, камни коралловые, пар медовый!
Прощание
Кайма çулуçупултăр, килме пыл пултăр! – Пусть в отправление дорога как масло будет, а при возвращении как мед!
Çулутакăрпултăр! – Пусть дорога будет ровной!
Телейлĕпулăр! – Будьте счастливы!
Хăнаçулĕтакăрпултăр! – Пусть дорога в гости будет ровной!
Чипер! – Счастливо! Удачи!
Шĕкĕрпултăр! – Пусть все благополучно будет!
Ыркăмăлпакайсахаваскăмăлпакилмеллепултăр! – С добрым настроением уйти, с радостным настроением прийти!