Лексико-грамматические особенности заголовков спортивных статей

X Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Лексико-грамматические особенности заголовков спортивных статей

Букия Г.Г. 1
1МБОУ лицей «Технический» им. С,П. Королева г.о. Самара
Полупанова Е.В. 1
1МБОУ лицей «Технический» им. С,П. Королева г.о. Самара
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

В настоящее время средства массовой коммуникации играют исключительно важную роль в жизни общества, формируя общественное мнение и прямо или косвенно влияя на развитие хода истории. При этом спорту отводится приоритетное место. Спорт – это популярное, сложное и противоречивое социальное явление, которое занимает важное место в общественной жизни. Это особый вид коммуникации, возникший с целью реализации целого комплекса социальных потребностей – биологических, духовных, информационных и др.

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что лексические, грамматические и стилистические особенности газетного текста и заголовков, в частности, в разное время привлекали внимание множества лингвистов. Интерес к заголовкам объясняется, прежде всего, их функциональной нагруженностью, ведь, в отличие от научной статьи или художественного произведения, заголовок выполняет множество различных функций, среди которых номинативная, информативная, рекламная или побудительная, а также зачастую оценочная и эстетическая. Другими словами, перед автором заголовка стоит множество задач: определить тематику статьи, кратко информировать читателя о ее содержании, привлечь внимание, установить контакт, ориентируясь при этом на чрезвычайно широкий круг читателей, быть оригинальным и в то же время понятным. Кроме того, заголовок должен соответствовать концепции СМИ и удачно вписываться в макет страницы.

В настоящее время СМИ подразделяются на множество жанров, в каждом из которых складывается свой стиль, который в первую очередь проявляется в заголовках, поэтому сейчас сложно говорить об особенностях заголовков вообще.

Цель работы – выявить лексико-грамматические особенности заголовков спортивных статей.

Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:

изучить понятие газетного заголовка;

рассмотреть особенности спортивной терминологии;

проанализировать перевод заголовков спортивных статей на футбольную тематику;

провести анкетирование учащихся;

разработать рекомендации по адекватной передаче лексико-грамматических особенностей при переводе заголовков спортивных статей.

Объект исследования – заголовки спортивных статей.

Предмет исследования – лексико-грамматические особенности заголовков спортивных статей.

В качестве основных методов исследования использовались анализ литературы, синтез, сравнение, классификация, анкетирование.

Примеры для работы взяты с сайтов bbc.com, skysports.com, theguardian.com, express.co.uk.

Глава 1. Заголовок как лингвистическое явление

1.1 Понятие «заголовок»

Традиционно заголовок представляет собой повествовательное предложение, хотя также встречаются и небольшое количество риторических вопросов. Интересно отметить тот факт, что согласно подсчетам С.П. Суворова, проведенным в 60-х годах XX века, заголовки газет состоят в среднем из пяти слов [4].

Спортивные статьи относятся к публицистическому стилю. Его основная функция – воздействовать на общественное мнение, убедить аудиторию, что подача автора верная, и побудить читателей принять излагаемую точку зрения. Главной особенностью использования этого стиля является сочетание логической аргументации и эмоционального призыва читателей.

С помощью заголовков различные печатные издания, а также их прототипы в сети интернет, пытаются привлечь аудиторию. Прежде всего, читатель обращает внимание на заголовок, и только потом решает – читать статью или нет. Заголовок является одним из важнейших компонентов новостной статьи.

Поэтому от характера и оформления заголовков во многом зависит имидж газеты или журнала, а также и воздействие той или иной публикации на читателя: содержательную статью с неправильно выбранным заголовком не замечают, в то время как даже самая посредственная статья может завоевать популярность благодаря своему яркому, выразительному заголовку.

Словарь В.И. Даля определяет заголовок в широком смысле: «выходной лист, первых листок книги или сочинения, где означено название его» [6].

В словаре С.И. Ожегова заглавие определено несколько уже – как «название какого-либо произведения (литературного, музыкального), или отдела его частей, как заглавие литературного произведения, той или иной степени раскрывающее его содержание» [9].

Заголовок новостной статьи зачастую выступает в роле самого важного элемента на странице, так как он представляет читателю общую картину сообщения. Основной целью заголовка является привлечение внимания читателя. Для достижения этой цели используются различные лексические средства и стилистические приемы. Заголовок должен быть увлекательный, таким, чтобы читатель обязательно прочел статью. Большинство заголовков строится по принципу: донести информацию, используя минимум слов.

Ю.В. Верещинская понимает заголовок, как «представляющий собой особую разновидность медиатекст, состоящий из одного или нескольких предложений, называющих материал, который предшествует основному тексту статьи и отражает его главную тему» [3].

Заголовки пишутся обычно в сенсационном стиле. Авторы заголовков используют минимальное количество слов, для привлечения читателя к тексту.

Таким образом, можно заключить, что основной целью заголовка является представление читателю сведений о новости из статьи, помогая ему решить, хочет ли он получить такую информацию; а также попытка привлечь его к прочтению полного текста.

Однако читатель может столкнуться с проблемой непонимания смысла заголовка из-за широкого использования аббревиатур, неполных предложений и отступления от грамматических норм.

1.2 Особенности перевода спортивной терминологии

Весь словарный состав языка условно можно разделить на области по тематике. Профессиональная лексика имеет свои особенности, которые затрудняют деятельность переводчика. Не является исключением и спортивная тематика.

Немаловажным является перевод функций спортсменов.

Например:

(GK) Goalkeeper – вратарь,

(CD) Central defender – центр защитник,

(CDM) Central Defensive Midfi elder – опорный,

(QB) quarterback – квотербек,

(C) center – центр,

(RB) running back – раннинбек,

(DT) defensive tackle – дефенсивтэкл,

midfielder – полузащитник,

box-to-box – полузащитник,

(ST) Striker – центрфорвард,

(LS) Left Striker – левыйконечныйфорвард,

(CAM) Central Attacking Midfield – центральныйатакующийполузащитник.

Как можно увидеть некоторые из примеров, были заимствованы английского языка. При передаче на русский язык следующей спортивной терминологии использованы такие переводческие трансформации, как калькирование, описательный перевод и эквивалент: Например: Half-time – конец тайма; First half – первый тайм; Draw – ничья.

Часто мы сталкиваемся с сокращениями в статьях и сюжетах, связанных со спортивными событиями. Например, теле-трансляции матчей, составление превью к играм и т.д. Очень большим плюсом сокращений является возможность экономии времени и места при подготовке к работе с материалами спортивной тематики. Например, при печати и оформлении новостей, так или иначе связанных со спортивной тематикой, сокращения применяются при обозначении позиций игроков на поле. Например:

Goalkeeper=G(Голкипер/вратарь)

Defender=D(Защитник)

Midfielder=M(Полузащитник)

Forward=F(Нападающий)

Striker=ST(Нападающий)

Однако такими позициями на поле дело не ограничивается. Есть много тонкостей, от которых зависит позиция игрока на поле. Например, функции, который он исполняет, атакующие или оборонительные, фланг, за который отвечает игрок, правый или левый и т.д. Что, собственно, накладывает свой отпечаток и на использование сокращений:

Central attacking midfielder=CAM (Центральный атакующий полузащитник)

Right wing midfielder=RWM (Правофланговый полузащитник)

Left wing midfielder=LWM (Левофланговый полузащитник)

То же самое касается и, так сказать, околофутбольных моментов. Как например, наименования крупных турниров, стадии их проведения и т.д. Например, World Cup = WC (Кубок Мира), European Championship = EC (Чемпионат Европы), Play-off = PO (Плей-офф), Aggregate= AGG (Итог по сумме двух матчей).

Глава 2. Лексико-грамматические особенности заголовков спортивных статей

2.1 Лексические особенности спортивных заголовков

В качестве лексических особенностей заголовков, как правило, выделяют частое употребление штампов и клише публицистического стиля, имен собственных, сокращений, числительных, интернациональных слов, смешение книжной и разговорной лексики, высокую частотность употребления устойчивых выражений и фразеологизмов, а также игры слов [2].

В целом, все вышеперечисленные особенности имеют место в заголовках статей по спортивной тематике. Рассмотрим наиболее частотные:

имена собственные (в большинстве случаев наименования государств, спортивных команд и игроков): Marseille – Марсель, Argentine – Аргентина, Liverpool – Ливерпуль; Liverpool, Spurs, Chelsea; Mourinho, Xavi.

сокращения: Central attacking midfielder=CAM, Right wing midfielder=RWM, World Cup=WC.

использованиенастоящеговременидляпрошедшихсобытий: Barcelona forward wins Ballon d'Or for record sixth time.

использование настоящего времени для будущих событий: Suarez to undergo knee surgery.

опущениеартиклей: Celtic, Rangers in battle for Campbell.

заменасоюза «and» запятой: Stoke, Millwall play out dull draw.

цифры, никогдавзаголовкахнепишутсловом: Arsenal sack Unai Emery: Manager leaves after 18 months in charge.

двоеточие для «said» и «says»: Unai Emery: My focus is on today and tomorrow.

опущениеглагола-связки «to be»: 70 players available on a free transfer this summer.

В качестве специфических лексических особенностей заголовков статей по спортивной тематике можно выделить достаточно широкое использование в них спортивных терминов, что объясняется профессиональной направленностью.

2.2 Грамматические особенности спортивных заголовков

В качестве грамматических особенностей заголовков спортивных статей традиционно называют опущение различных членов предложения, широкое употребление аттрибутивных конструкций, преобладание неличных форм глагола, ограниченное употребление временных форм [2]. В исследуемых заголовках были обнаружены следующие особенности:

полныеповествовательныепредложения: Fred Spiksley: The remarkable life of a forgotten England star.

вопросительныепредложения: Where did it go wrong for Valverde?

номинативные предложения: Gloomy Sunday.

опущен вспомогательный глагол: Man Utd interested in Jimenez;

опущено подлежащее: Will win;

опущено подлежащее или часть сказуемого: Still in danger;

предложениясопущеннымартиклем: Mepham out for 12 weeks with knee injury.

предложения с инфинитивом, причастными оборотами, герундием: To get aid; Keeping Full Speed.

заголовки с прямой речью: 'Grealish will deliver England fireworks'.

Таким образом, рассмотрев более двухсот заголовков статей по спортивной тематике можно сделать вывод о том, что им в значительно большей мере присущи особенности газетного, нежели научного стиля. В заголовках реализуются все основные функции, однако преобладают номинативная и рекламная. Заголовки статей современных изданий характеризуются максимальной лексической и грамматической компрессией. В качестве специфической лексической особенности выделяется использование спортивных терминов в прямом и метафорическом значениях, а наиболее яркой грамматической особенностью является опущение вспомогательного глагола и артикля.

2.3 Практическая часть

Цель: выявление уровня понимания особенностей лексики и грамматики в заголовках спортивных статей.

Для достижения цели исследования было проведено анкетирование, в котором приняли участие 29 человек. Анкета состоит из десяти заголовков спортивных статей на футбольную тематику (Приложение). Участникам было необходимо перевести их и указать, какие особенности лексики и грамматики они заметили.

Результаты анкетирования показали, что учащиеся смогли перевести не все заголовки. Как правило, сложность вызывали незнакомые имена собственные (Заголовок №10) и сокращения (Заголовок №9). А среди особенностей лексики и грамматики были отмечены использование настоящего времени вместо будущего (Заголовок №5), опущение вспомогательного глагола to be (Заголовок №2), сокращения (Заголовок №9).

Чтобы ознакомиться с новостными материалами на иностранном языке, читателю необходима помощь переводчика, так как машинный перевод пока не в состоянии в полной мере обеспечить адекватную передачу содержания публицистического текста на другой язык [7].

Рекомендации по адекватной передаче лексико-грамматических особенностей при переводе заголовков спортивных статей

Умение правильно передавать лексико-грамматические особенности при переводе с английского на русский язык позволит адекватно передавать смысл исходного сообщения. Для развития данного умения необходимо постоянно совершенствоваться в переводе. Вот список рекомендаций:

Смотрите телепередачи и трансляции матчей – именно в этих формах чаще всего используются самые распространенные конструкции и выражения.

Читайте форумы и блоги на спортивную тематику – большинство пользователей интернет-сервисов применяют современную разговорную речь.

Слушайте аудиозаписи и подкасты на спортивную тему.

Читайте онлайн-версии спортивных журналов на английском языке.

Заключение

Экономное, точное выражение мысли – важнейшее требование современных СМИ. Особенно важна яркость и точность для заголовка, так как заголовок – это первое, с чем сталкивается читатель, первое, на что обращает внимание.

Целью исследования было определить лексические и грамматические особенности заголовков спортивных статей на футбольную тематику и выявить уровень понимания учащимися подобных заголовков. Для достижения поставленной цели был выполнен ряд задач:

изучено понятие газетного заголовка;

рассмотрены особенности спортивной терминологии;

самостоятельно выполнен и проанализирован перевод заголовков спортивных статей на футбольную тематику;

проведено анкетирование учащихся;

разработаны рекомендации по адекватной передаче лексико-грамматических особенностей при переводе заголовков спортивных статей.

Результаты исследования позволили выявить такие лексические особенности, как обилие имен собственных, частое использование сокращений, употребление настоящего времени для прошедших событий, использование настоящего времени для будущих событий, опущение артиклей, замена союза «and» запятой, запись цифр символами, использование двоеточия для слов «said» и «says», а также опущение глагола-связки.

В качестве специфических грамматических особенностей заголовков статей по спортивной тематике были выделены: полные повествовательные предложения, вопросительные предложения, номинативные предложения, опущения вспомогательного глагола, подлежащего, части сказуемого, артиклей, частое употребление инфинитива, причастного оборота, герундия, использование прямой речи.

Результаты анкетирования показали, что учащиеся испытывают трудности при переводе заголовков спортивных статей на футбольную тематику из-за наличия незнакомых имен собственных и сокращений. Они смогли заметить использование настоящего времени вместо будущего, случаи опущения вспомогательного глагола to be и использование сокращений.

Список использованной литературы

Алексеев Ю.Г., Горячкина Е.С. Особенности перевода спортивных новост-ных статей // Ученые записки Ульяновского государственного университета. «Акт у-альные проблемы теории языка и лингводидактики». Сер. Лингвистика. Вып. 1 (21). Ульяновск: УлГУ, 2017.

Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.

Верещинская, Ю.В. Газетный заголовок в аспекте медиалингвистики (на материале испанской прессы) // Коммуникация, дискурс, профессиональное общение: лингвокультурологический аспект. – Вестник МГЛУ. – 2009. – No 561. – С. 126-136.

Глухова Ю.В., Привалова Ю.В. Особенности перевода заголовков английской прессы http://rae.ru/forum2012/253/1075

Горячкина, Е.С. Некоторые грамматические особенности перевода заголовков спортивных новостных статей / Е.С. Горячкина, Ю.Г. Алексеев // Lingua Academica: Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: материалы III Всерос.научно-практической конф. (6-10 февраля 2018 г., г. Ульяновск) / [под ред. доц. Н.А. Крашенин-никовой]. – Ульяновск: УлГУ, 2018. – С. 37-42.

Даль, В.И. Большой иллюстрированный толковый словарь русского языка. М.: 2006. - 352 с.

Крашенинникова Н.А.Классификация типичных ошибок при использовании систем машинного перевода // Симбирский научный вестник. Ульяновск, 2011. No2 (4). С. 190-195.

Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker) // Язык и стиль. – М., 1965. – С. 193-196

Толковый словарь русского языка: 100 000 слов, терминов и выражений : [новое издание] С. И. Ожегов ; под ... М.: Мир и Образование. - 2012. - 1376с.

Приложение

Анкета

1. Arteta: Luiz is a powerful leader

2. McBride named new USA boss

3. Cutrone completes Fiorentina move

4. 'Man Utd closing in on Bruno Fernandes'

5. Conte: I tried to sign Zlatan at Chelsea

6. Qatar 2022: No FIFA security concerns

7. Brazil, Italy replay '94 World Cup final

8. Which PL clubs will be relegated?

9. Klopp and TAA win December awards

10. Bielsa wants Nketiah replacement

Просмотров работы: 358