Введение
Актуальность исследования
Животный мир всегда играл важную роль в жизни, как английского народа, так и русского. Англичане известны во всем мире как "pet-lovers". Естественно, что и многие пословицы английского языка связаны с животными. Пословицам и поговоркам свойственны юмор и житейская мудрость, а также проницательный здравый смысл.
Таким образом, пословицы, связанные с животными, могут дать ключ к пониманию национального характера английского народа, к его культуре и истории, а их сравнение с русскими эквивалентами помогут лучше узнать свой собственный, родной язык. Именно поэтому я считаю данную тему актуальной. Выбранная тема актуальна еще и потому, что в настоящее время, когда говорят о диалоге культур, особенно важенвопрос межкультурных сходств и отличий о том, каким образом пласт культуры, отраженный пословицами и поговорками, эти сходства и различия выражает. Я очень люблю животных и мне стало интересно, а совпадают ли образы этих и других животных в обоих языках? Поэтому объектом моего исследования стали английские и русские пословицы, содержащие образы животных.
Предметом исследования являются – названия животных
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты, изученные нами пословицы, могут стимулировать нас на решение коммуникативных задач.
Цель:- провести лингвокульторологический анализ пословиц в английском и русском языках, содержащих названия животных (домашних и диких)
Задачи: -охарактеризовать образ животных в английских пословицах;
- определить тематические группы, в которые входят пословицы, содержащие названия животных (домашних и диких).
Методы исследования – описание, анализ, сравнение, наблюдение.
1. Пословица и её назначение
Для начала уточним сам термин «пословица». Возьмём несколько определений данного термина. В толковом словаре С.И. Ожегова даётся следующее определение: «пословица - краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм». Аракин пишет, что «под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме». А. Н. Афанасьев писал, что «пословицы являются главным источником мудрости предков, хранителями памяти и орудием передачи человеческого опыта» [1.С. 11].
Лингвокультурологическй анализ пословиц неразрывно связан с внешними факторами: с историей страны, ее культурой, бытом. Исследование пословиц в лингвострановедческом аспекте помогает уточнить, а в ряде случаев установить дополнительные смысловые оттенки пословиц с национально-культурной семантикой. Сравнение пословиц разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. «Обращение к миру животных в пословицах и поговорках разных стран - древняя традиция, связанная с промыслово-хозяйственной деятельностью, земледелием, охотой, рыбалкой, народными приметами, поверьями, средствами народной магии, лечением болезней. Не случайно многие зооморфные пословицы и поговорки имеют эквиваленты в разных языках, что объясняется совпадение в своей основе мысленного отображения реальной действительности у носителей разных языков и общих элементов культуры, так называемых культурных универсалий» [6. С. 14]. Это отражено в следующих пословицах: английская- “Don’t look a gift horse in the mouth”; русская- «Дареному коню в зубы не смотрят»; или в пословицах: английская- “If you run after two hares, you will catch neither”; русская- «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь».
Пословицы с названиями животных отражают физические свойства (It is a good horse that never stumbles - Конь бежит - земля дрожит); внешний облик (Fine feathers make fine birds - С паршивой овцы хоть шерсти клок) или
психические свойства (The bull must be taken by the horns - Бери быка за рога); интеллект или его отсутствие (If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow - Дай курице грядку - изроет весь огород).
2.Лингвокультурологические особенности пословиц в английском и русском языках с домашними животными
Чтобы выявить лингвокультурологические особенности пословиц в английском и русском языках, рассмотрим примеры пословиц с домашними животными, такими как кошка, собака, лошадь.
Кошка олицетворяла хитроумие, способность перевоплощения, ясновидение, сообразительность, внимательность. Эти ассоциации имели различный символический вес и значение в древних культурах. И в «темное средневековье» и в самое безумное время охоты на ведьм, кошки изображались на картинах, на которых они занимаются свои стандартным кошачьим делом: служат предметом для поглаживания, шкодят с предметами обихода, дерутся с собаками и воруют еду с кухни. Последнее и отразилось во всех пословицах исследуемых нами языков: “The cat shuts her eyes while it steals cream”/ Send not the cat for lard; «Знает кошка, чьё мясо съела». Это означает, что людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения.
На протяжении многих веков происхождение собаки не только связывали с высшими силами, но и обожествляли само животное. Есть много пословиц с зоонимом «собака», которые характеризуют поведение человека. Например, часто собака была битой. Данная характеристика соотносится с устойчивым признаком «агрессивность», присущим собаке в отношении к человеку. К пословицам, отражающим эту особенность, относятся: “He that wants to beat a dog is sure to find a stick” / “Give a dog a bad name and hang it”; «Была бы собака, а камень найдется» / «Кому надо собаку ударить - тот и палку сыщет». В результате грубого отношения к самому животному, у объекта, над которым совершаются подобные жестокие действия, вырабатывается склонность к покорности, послушания. Очень часто собака лает без причины, дабы «сотрясать воздух», облаивая всех прохожих подряд. В русской языковой картине мира собачий лай может ассоциироваться с клеветой, пустословием, ложью и сплетнями, что получило отражение в ряде пословиц: “The dogs bark, but the caravan goes on” / “The moon doesn’t heed the barking of dogs”; Собака лает, караван идет (ветер носит)”.
Во все времена лошади были предметом купли-продажи. Восточные ханы, владельцы чистопородных лошадей не могли позволить себе продавать своих великолепных скакунов. Их только дарили высоким гостям и друзьям. Возможно, отсюда и пословица: “Don’t look a gift horse in the mouth”; «Дареному коню в зубы не смотрят», которая означает, что неприлично выискивать недостатки в подарке. Возраст лошадей определяли по зубам, таким образом, «смотреть коню в зубы» означало узнать его возраст и, следовательно, цену. В русском языке весьма популярно простонародное выражение: «Ещё и конь не валялся», которое обозначает, что ничего еще не сделано и, что до начала дела еще далеко. Поговорка отражает русский крестьянский обычай давать лошади поваляться перед тем, как ее запрягать, - чтобы она меньше уставала во время работы. В английской пословице “If wishes were horses, beggars would ride” («Будь желания лошадьми, нищие ездили бы верхом») выражаются национально-культурные особенности англичан -критичность и педантичность.
3.Лингвокультурологические особенности пословиц в английском и русском языках с дикими животными
Давайте рассмотрим примеры пословиц с дикими животными, такими как волк, медведь, заяц.
В разных культурах волк связан с пересечением границ, различными переломными периодами или моментами. Например, переход от осени к зиме, а от зимы к весне. К этому времени относится обычно и разгул волков и соответственно частота обрядов против них. При первом выпасе скота не давали ничего взаймы, не пряли на святки, не передавали после захода солнца орудия ткачества и тому подобное - все это для того, чтобы волки не пожрали скотину. “Hunger drives the wolf out of the wood”; «Волканогикормят». В средневековой Европе волки обитали в разорённых войнами городах, распространяли болезни. Животное стало олицетворять ненасытность, голод и лишения. И по сей день, в английском языке данный зооним реализует в первую очередь хитрость, жадность, злость, что также нашло отражение в следующих пословицах: “Who keeps company with the wolf, will learn how to howl”; «С волками жить - по-волчьи выть».
В преданиях и сказаниях неоднократно утверждается, что медведь от человека отличается только шкурой: если же ее у него снять (отобрать), медведь и выглядеть будет, как человек: такие же пятипалые кисти рук и ног, способность чувствовать радость и печаль, любовь к своим детям. Возможно, благодаря этому мифу и появилась следующая пословица, которая присутствует в английском и русском языках: “Catch the bear before you sell his skin”; «Не убив медведя шкуры не делят».
Как правило, заяц является символом плодовитости и олицетворяет возрождение. В английской и русской пословице данный зооним выступает в роли предмета охоты: “If you run after two hares, you will catch neither”; «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь». Данные пословицы имеют одинаковую внутреннюю и внешнюю форму, эти выражения имеют общую этимологию.
Пословицы о рыбе весьма популярны в английском языке. Рыбы - существа хладнокровные, то есть их температура зависит от температуры воды. А рыба обычно предпочитает прохладную воду. Высокие температуры губительны для рыбы. А вот низкие температуры рыбе не страшны. Просто она становится вялой и медленнее растет, может впасть в спячку. Теперь понятно, что рыба действительно холодная. Замкнутый, безразличный человек, бесчувственный сухарь ассоциируется с холодной рыбой. Все эти варианты пренебрежительного выражения, подразумевающего либо кого-то, не определившегося со своими взглядами, либо что-то, не относящееся к определенной категории. В общем, ни то ни сё; ни к селу, ни к городу; ни уму, ни сердцу. То, чтотрудноклассифицировать. Throw out a sprat to catch a mackerel. The fish will soon be caught that nibbles at every bait. В русском языке образ рыбы менее популярен и совпадает с английской интерпретацией чего-то мелкого, незначительного: Без труда не вынешь и рыбку из пруда. Лучше маленькая рыбка, чем большой таракан.
Заключение
В результате анализа мы пришли к выводу, что не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах и поговорках рассматриваемых языков. Проделанная работа позволяет сделать выводы относительно образности, связанной с животными, а также частоте их упоминания в английских пословицах и их русских аналогах.
В английских пословицах чаще используются домашние животные, живущие в непосредственной близости от носителя языка, в русском же языке нет такой зависимости, напротив, предпочтение отдается лесным животным, из чего можно заключить, что для русского человека большее, чем для англичанина, значение имеет охота (в лесу).
Из сопоставления русских и английских пословиц видно, что образы «собака», «лошадь» и «кошка» являются наиболее популярными среди представителей рассматриваемых языков. Это связано с тем, что эти животные были приручены первыми и постоянно находились рядом с человеком. Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах. Так, корова, рыба упоминаются среди «отрицательных лидеров» в обоих языках. В тот же время кошка и собака являются положительными образами в английских пословицах, а в русском они носят негативный оттенок.
Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народов, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и их национальный характер.
В пословицах проявляется национальный менталитет, особенности быта, обычаев, истории и культуры. Национальная специфика пословиц наиболее ясно выявляется при сопоставлении разных языков. Известно, что англичане и русские - люди, живущие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную историю, нравы, принципы морали и психологию.
Проанализировав пословицы и поговорки, содержащих названия животных, основываясь на мифах и легендах о животных, можно сделать вывод о значении того или иного животного в разных народах, о его роли в жизни людей.
Совпадения, расхождения и специфика употребления зоонимов в пословицах английского и русского языков, свидетельствуют о том, что языковая картина мира при её объективности и целостности является интерпретацией отображения мира, причём специфичной для каждого из языков. Образность, точность пословиц с названиями животных воздействуют на воображение слушающего и говорящего, заставляя глубже и сильнее осознавать и переживать сказанное и услышанное, более зримо и эмоционально представлять физические свойства, внешний облик, психические качества, черты характера, интеллект, дела человека, позволяют сделать нашу речь более живой, эмоционально окрашенной.
Список литературы
1. Афанасьев, А. Н. Происхождение мифа. М. : Высш. шк., 1996. 6-15с.
2. Даль В.И. Пословицы русского народа. Сборник. - М.: Русский язык, 1984.
3. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. – М.: Просвещение, 1995.
4. Костина Н.Ю. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок // Иностранные языки в школе. – 2006. - №1. – с.83-85.
5. Кусковская С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок.- М.: Высшая Школа, 1987.
6. Телия, В. Н. Метафора как модель смысла производства и ее экпрессивно-оценочная функция. М. : Наука, 1986. 14с.
Интернет-ресурсы:
http://webprogram.narod.ru/proverb/ - English proverb – Английские пословицы с русским переводом
http://saying.ru/world/english - World Sayings.ru – English proverb and saying with the transfer in the Russian.
http://english-proverbs.narod.ru/english-proverbs - Английские пословицы и поговорки.