Сравнительный анализ зооморфизмов в английском и русском языках

X Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Сравнительный анализ зооморфизмов в английском и русском языках

Здоровко В.Ю. 1
1МБОУ ИЕГЛ "Школа-30"
Здоровко Е.В. 1
1МБОУ ИЕГЛ "Школа-30"

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

Как русский, так и английский языки чрезвычайно богаты всевозможными фразеологизмами типа «хитрый как лиса» (asslyasafox), «сильный как лев» (asstrongasanox) или «трудиться как пчела» (asbusyasabee). Здесь мы можем догадаться о значении единого целого, принимая во внимание все составляющие слова. Однако, не всегда все так просто. Например, в английском языке есть выражение «awhiteelephant» (досл. «белый слон»), что означает «дорогой, но ненужный подарок» или «дорогое, но обременительное имущество». Порой о значении сращения можно догадаться по какому-то одному составляющему, например, «abigfish» («большая рыба»), что метафорично переводится, как «важная персона». Все подобные примеры как в английском, так и в русском языках представляют собой особый пласт для изучения в лексикологии и являются чрезвычайно интересными как для детей, так и для взрослых. Называются фразеологизмы с животными зооморфизмами.

Проблема данного исследования заключается в том, что зооморфизмов в обоих языках чрезвычайно много, данное многообразие нуждается в систематизации и выделении наиболее и наименее схожих вариантов.

Цель исследования: создание представления о видах смысловых совпадений / несовпадений при переводе английских и русских зооморфизмов.

Задачи исследования:

- определить основополагающие для данного исследования понятия «зооморфизм», а также выделить виды зооморфизмов;

- рассмотреть некоторые примеры зооморфизмов в русском языке;

- рассмотреть некоторые примеры зооморфизмов в английском языке;

- провести сравнительный анализ английских и русских зооморфизмов при их переводе.

Актуальность темы состоит в следующем: животные были и являются по сей день компаньонами человека, а зооморфизмы – неотъемлемая часть русского и английского фольклора. Последний всегда был интересен для детей и взрослых, а также он является частью школьной программы.

В данной работе в основном использованы многочисленные онлайн-источники, однако автор пользовался и такими авторитетными изданиями, как «Лексикология английского языка» Г.Б.Антрушиной, «Басни» И.А.Крылова и пр. (см.список библиографии).

Степень изученности данного вопроса, полагаем, достаточно широка, однако автор, так или иначе, оставляет субъективный взгляд на решение избранной проблемы, выбирая наиболее яркие с точки зрения своего лексического значения и употребления зооморфизмы.

Глава I

Понятие «зооморфизм», виды зооморфизмов

Фразеологизм или идиома (от греч.idioma – особенность, своеобразие) – это выражение, смысл которого не равен смыслу составляющих его слов. Если переводить идиому дословно, получится бессмыслица. Очень важно понять, что идиома присуща лишь данном языку, этот оборот речи употребляется как некое целое и не допускает перестановки слов.

Часто синонимами понятия «идиома» являются следующие: «идиоматическое выражение», «оборот речи», «фразеологизм» и даже «игра слов».

Фразеологизмы, в составе которых присутствуют названия животных, можно назвать зооморфизмами (в узком смысле). Вообще, понятие «зооморфизм» - достаточно широкое, оно означает «наделение людей качествами животных». Еще в древние времена люди представляли богов в виде различных животных, они считались священными. Примерами таких богов можно считать богиню Бастет в Египте, богиню радости, веселья и любви, изображаемую в виде кошки, бога Ханумана (бога силы и преданности) и Ганеша (бога мудрости и благополучия) в Индии, изображаемых в виде обезьяны и слона соответственно1.

Зооморфизмы, как лексикологическое понятие, имеют ряд отличительных особенностей:

- они содержат прямые наименования животных;

- всегда имеют переносное значение «человек»;

- несут оценку действий или видов поведения человека.

Все зооморфизмы, как и все прочие фразеологизмы, полагаем, можно разделить на 3 группы:

1. Зооморфические сочетания – устойчивые, но гибкие обороты, смысл которых полностью выводится из смысла отдельных слов. Например, «сильный как лев» (as strong as an ox) или «трудиться как пчела» (as busy as a bee);

2. Зооморфические единства – устойчивые образные выражения, смысл которых понятен из смысла лишь отдельных слов. Например, one-trickpony (пони с одним трюком), что означает «уметь заниматься лишь одним делом, мастерством».

3. Фразеологические сращения (идиомы) – наиболее устойчивые, неделимые выражения. Они имеют смысл только в неделимом виде. Например, haveacanofworms (иметь банку с червями) – «создать большие новые проблемы».

Глава II

Примеры зооморфизмов в русском языке

Предлагаем начать с более «прозрачной» группы зооморфизмов, там, где общий смысл читается из каждого компонента. Как правило, в данную группу входят сравнения типа «трусливый как заяц», «упрямый как осел», «голодный как волк». При этом, может быть несколько вариантов зооморфизмов с одним и тем же животным, например, «быстрый как заяц» и «злой как волк».

Порой, чтобы понять значение зооморфизма, необходимо иметь элементарные зоологические или культурологические знания. Возьмем, к примеру, образное выражение «сонная тетеря» или «глухой как тетеря», где тетеря – это искаженное название тетерева или тетерки (его самки). Зооморфизм возник в среде охотников. Они заметили, что во время токования (пения в брачный период) тетерев теряет слух – закрывает глаза и ничего не видит и не слышит. Этим и пользуются охотники, резко пробираясь к птице. В сегодняшнем же русском языке выражение означает «сонный, вялый человек» или «человек, который не слышит» в переносном смысле.

Что касается зооморфических единств, где смысл можно проследить по какой-то одной составляющей, здесь также имеются многочисленные примеры в богатом русском языке. Возьмем, например, зооморфизм «денег куры не клюют», который говорит о большом количестве денег у человека; «темная лошадка» говорят про человека, о котором мало что известно. Происходит этот зооморфизм из конного спорта. Темной лошадкой называли неожиданного победителя скачек. «Тянуть кота за хвост» означает «медлить», «затягивать» с каким-то делом. «Львиная доля» означает значительная часть чего-либо, а «погнаться за двумя зайцами» говорят о ситуации, когда человек пытается делать несколько дел одновременно, в итоге не может закончить ни одно из них.

Зооморфические сращения представляют собой не менее многочисленную группу. Сюда можно отнести такие выражения, как «съел собаку», «мартышкин труд», «медвежья услуга» и под. Как правило, часто подобные сращения взяты из всем известных басен И.А.Крылова. например, выражение «мартышкин труд» основано на сюжете басни «Обезьяна» и означает «бесполезный труд», «напрасные усилия». А «медвежья услуга» говорят, когда услуга приносит больше вреда, нежели пользы. Выражение основано на басне И.А.Крылова «Пустынник и медведь», в которой медведь, желая избавить Пустынника от комара, бьет его по голове и убивает не только комара, но и самого Пустынника2.

Глава III

Примеры зооморфизмов в английском языке

Английский язык, несмотря на свою аналитичность, не менее богат зооморфизмамами. Примерами зооморфических сочетаний являются следующие: asblindasabat (досл. «слепой как летучая мышь») – слепой как крот, asgentleasalamb (кроткий, мягкий как ягненок), asstubbornasamule (упрямый как осел), ashungryasabear (досл. «голодный как медведь») – голодный как волк, asquietasamouse (тихий как мышь) и под. В данной группе возможны не только прилагательные, но и иные части речи, например, глаголы: to roar like a lion (досл. «рычать как лев») - громко реветь, кричать, to fight like a tiger (досл. «драться как тигр») - отчаянно сражаться. В данном случае общий смысл несложно проследить из индивидуальных компонентов.

В группу зооморфических единств можно включить следующие словосочетания: curiosity killed the cat (досл. «любопытство убило кошку») -любопытной Варваре на базаре нос оторвали, a copycat (досл. «копировальная кошка») - сделать что-то под копирку, the black sheep (досл. «черная овца») - белая ворона, monkey tricks (досл. «трюки обезьяны») - проказы, шалости и под.

Зооморфические сращения в английском языке, пожалуй, наиболее многочисленные, поскольку они априори представляют собой олицетворение переносного смысла. Итак, «lions on the path» (досл. «лев на тропе») означает иметь препятствие на пути, «see the elephant» (досл. «увидеть слона») значит «познать жизнь», «monkey business» (досл. «дело обезьяны») - бессмысленная работа, «pigs might fly» (досл. «свиньи могли бы летать») - и чего только не случается, «let the cat out of the bag» (досл. «выпустить кошку из мешка») - раскрыть секреты, «kiss the hares foot» (досл. «поцеловать стопу зайца») - сильно опаздывать и под. Подобные зооморфизмы, как и фразеологизмы в целом, представляют собой наиболее интересный пласт для исследовательских работ и зачастую имеют элемент неожиданности при переводе3.

ГЛАВА IV

Сравнительный анализ зооморфизмов

в русском и английском языках

Итак, позволим себе остановиться на наиболее интересной части нашего исследования – компаративному анализу зооморфизмов в английском и русском языках. В данном случае, полагаем, можно также выделить три группы по степени совпадений:

- 100% совпадение;

- частичное совпадение;

- отсутствие каких-либо совпадений.

Рассмотрим следующую таблицу «Сравнительный анализ зооморфизмов в английском и русском языках с полным совпадением смысла и компонентов».

A dark horse

Темная лошадка

Work like a horse

Пахать как лошадь

Fight like cats and dogs (досл. «драться как кошки и собаки»

Жить как кошка с собакой

As timid as a hare

Робкий как заяц

As fierce as a tiger

Свирепый как тигр

Lions share

Львиная доля

Следующая таблица демонстрирует частичное пересечение компонентов или смыслов зооморфизмов.

Like a bull in a china shop (досл. «как бык в магазине фарфора»)

Как слон в посудной лавке

The black sheep (досл. «чернаяовца»)

Белая ворона

Buy a pig in a poke (досл. «купить свинью в мешке»)

Купить кота в мешке

Put a cat among the pigeons (досл. «поместить кошку среди голубей»)

Пустить лису в курятник

Smell a rat (досл. «запахнуть крысой»)

Запахнуть жареным

Fish for compliments (досл. «удитькомплименты»)

Напрашиваться на комплименты

Наконец, третья таблица показывает отсутствие каких-либо пересечений по смыслу или составляющим в зооморфизмах.

Sleep like a dog (досл. «спать как собака»)

Спать как убитый

Cat nap (досл. «кошачья дремота»)

Вздремнуть

From the horse’s mouth (досл. «изорталошади»)

Из первых уст

As patient as an ox (досл. «терпеливый как бык»)

Примерно «Спокоен как удав»

Have rats in the attic (досл. «иметь крыс на чердаке»)

Быть не в своем уме

Kiss the hare’s foot (досл. «поцеловать стопу зайца»)

Сильно опаздывать

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Рассмотрев ряд зооморфизмов в русском и английском языках, можно сделать вывод о том, что данные языки так или иначе во многом перекликаются в данной области: в речи задействованы многочисленные устойчивые сочетания с животными, позволяющие ярко характеризовать человека с точки зрения его как устоявшегося характера, так и изменчивых поведений. Данное исследование позволило нам выделить три группы зооморфизмов: сочетания, единства и сращения; а также три типа совпадений значений при переводе. Зооморфизмы по сей день представляли и продолжают представлять один из наиболее интересных и ярких пластов в лексикологии. Это связано с тем, что животные – друзья человека, и последнему всегда было интересно все, что с ними связано; во-вторых, зооморфизмы позволяют очень хлестко охарактеризовать то или иное состояние человека, что называется «попасть в точку» (hit the bulls eye – досл. «ударить быка в глаз») и достичь определенного прагматического эффекта.

БИБЛИОГРАФИЯ

Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 2001. – 288 с.

Арбекова Т. И. Лексикология английского языка (практический курс). – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с.

Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. – М.: Высшая школа, 1990. – 176 с.

Виноградов В. В. О языке художественной литературы. – М.: Худ. лит-ра, 1959. – 656 с.

Винокур Г. О. О языке художественной литературы. – М.: Высшая школа, 1991. – 448 с.

Крылов И.А. Басни. – М.: Эксмо, 2018 – 95 с.

Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

dic.academic.ru

eslforums.com

infourok.ru

madamlavie.ru

myshared.ru

wikipedia.org

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1 «Примеры зооморфизма в широком смысле в разных странах мира».

Приложение 2. Некоторые примеры русских зооморфизмов.

Приложение 3. Некоторые примеры английских зооморфизмов.

1 См.приложение 1 «Примеры зооморфизма в широком смысле в разных странах мира».

2 См.приложение 2 «Некоторые примеры русских зооморфизмов».

3 См.приложение 3 «Некоторые примеры английских зооморфизмов».

Просмотров работы: 914