Введение
У каждого времени свои герои. Годы над ними не властны. Словно яркие звезды загораются они на небосводе, и их свет помогает нам быть духовно сильными, твердыми, выносливыми, несгибаемыми и мужественными.
Актуальность работы. В этом году 75 лет Победы над фашисткой Германией. Даже спустя столько лет, мы, нынешнее поколение, должны помнить эту Великую Победу. Великая Отечественная война сплотила наш народ, победа научила жить общим домом. Эта тема, бесспорно, актуальна. Ради памяти о жертвах, ради собственного же благаи светлых судеб своих потомков не смеем все мы забывать этот великий урок.
И татарский поэт Фатих Карим, и советский поэт Ярослав Смеляков былигероическими личностями, оба воевали. Поэтому тема войны была актуальна в их творчестве.
Следует отметить, что творчество обоих поэтов сегодня известно немногим. Если произведения Фатиха Карима носителям татарского языка известны, то переводы на русский язык встретить сложно. Это объясняется, скорее всего, тем, что стихотворения татарского поэта переводились писателями, которые сегодня стали не модными. К таковым относится, к примеру, Ярослав Смеляков, советский поэт, популярный в 70-е гг., и практически забытый после перестройки.
Цельнашей исследовательской работы: провести сравнительно-сопоставительный анализ произведений татарского писателя Фатиха Карима и литературных переводов Ярослава Смелякова.
Задачи работы:
- изучить биографии Ф. КаримаиЯ. Смелякова;
- сравнить стихотворения Ф.Карима и литературные переводы Я. Смелякова, выявить сходства и различия в образной системе и идейном содержании;
- популяризовать творчество Ф. Карима среди носителей русского языка.
Основными методами, используемыми в данной работе, являются: исследование, сравнение, обобщение, анализ.
Глава I.Жизненный путь Фатиха Карима и Ярослава Смелякова
Изучение творчества любого писателя практически всегда начинается с знакомства с фактами биографии. В процессе работы мы столкнулись с довольно интересным фактом – судьбы исследуемых нами писателей оказались очень похожими. Наверное, именно этим можно объяснить интерес Я. Смелякова к творчеству Ф. Карима.
Мы не будем подробно рассматривать жизненный путь исследуемых писателей, остановимся лишь на тех фактах, которые сближают судьбы двух поэтов.
Ф. Карим и Я. Смеляков родились практически в одно время: Карим – в 1909 году, Смеляков – в 1913 году; один – в семье муллы, другой – в семье железнодорожника. Оба рано потеряли отцов.
В определенный период своей жизни оба поэта работали в газетах, довольно рано стали известными настолько, что были приняты в члены Союза писателей СССР.
Интересен и тот факт, что и Ф. Карим, и Я. Смеляков прошли через сталинские лагеря: Карим провел там 4 года, а Смеляков побывал в «местах не столь отдаленных» 3 раза – отдал Гулагу 8 лет жизни.
Оба поэта прошли войну. Правда, Ф. Кариму не довелось отпраздновать победу, зато Смелякову выпало пережить весь ужас плена.
Следует отметить, что интерес к литературным переводам появился у Смелякова после брака с Татьяной Стрешневой, которая была поэтессой и переводчицей. Мы не можем точно сказать, знал ли Смеляков татарский язык, может в переводе ему помогала жена. Примечателен тот факт, что из огромного числа татарских поэтов для перевода было выбрано творчество двух поэтов: Фатиха Карима и Сибгата Хакима. Наверное, именно их творчество было чем-то близко советскому поэту.
Глава II. Стихотворения Ф. Карима и литературные переводы
Я. Смелякова
У Смелякова мы нашли следующие переводы произведений Ф. Карима:“Ватаным өчен” (“За счастье Родины моей»), «Кайгы» («Печаль»), «Сибәли дә сибәли» (“Моросит и моросит”) и “Кыр казы” (“Дикий гусь”). Ниже представлен построчный сравнительный анализ стихотворений и сделаны определенные выводы.
За счастье Родины моей перевод Я. Смелякова |
Ватаным өчен Ф. Карим |
Наутро будет грозный бой. Мне сердце говорит само, что, может, я сейчас пишу свое последнее письмо. Наутро будет шквал огня. В окошко малое сейчас на солнце красное гляжу я, может быть, в последний раз. |
Бәлки, бу хат соңгы хатым булыр, Иң дәһшәтле утка керәмен, Шулай була калса, кояшны да Бүген соңгы тапкыр күрәмен. |
В первой строфе стихотворения Я. Смеляков добавляет строчки (выделены жирно) для выражения точности своих мыслей. Чтобы показать ценность жизни,А Фатих Карим делает акцент на слово “соңгы” (последний). Этим он показывает, что все может быть в последний раз.
Я буду сокрушать врага и как поэт, и как солдат. А коль погибну – жизнь мою мои детишки повторят. |
Мин, сугышка керсәм, дошманымның Йөрәгенә төзәп атамын; Үзем үлсәм, балаларым кала Минем гомерем булып, Ватаным. |
Для Фатиха Карима слово Родина имеет большое значение. Все, что он делает на войне - для Родины. А Я. Смеляков пишет: “... буду сокрушать врага и как поэт, и как солдат”.
Останется весь вешний мир- благоуханные сады, и на полянах меж цветов мои останутся следы. |
Кала дөнья, кала бар матурлык Ал чәчәкләр кала болында, Чәчәкләргә төренеп эзем кала, Җырым кала үткән юлымда. |
Для Фатиха Карима Родина это – поля, леса, луга... Поэтому во многих стихотворениях Фатиха Карима встречается слово “луга” (болыннар). “Луга” означает простор, свободу. А Я. Смеляков использует слова сады (бакчалар), на полянах (аланнарда). У Фатиха Карима после смерти останутся не только следы, но и песни.
Не надо плакать надо мной... Ведь это словно песню спеть- за счастье Родины своей на поле боя умереть. |
Үләм икән, үкенечле түгел Бу үлемнең миңа килүе, Бөек җыр ул – Бөек Ватан өчен Сугыш кырларында үлүе. |
У Фатиха Карима слово Родина повторяется 3 раза, что говорит нам о любви поэта к родной земле. Чувство это от куплета до куплета только растет. И в конце автор называет Родину – Великой Родиной (Бөек Ватан). Перевод Смелякова не такой патриотичный, он более лиричен, хотя герой также борется за счастье родины.
Главная тема фронтовой лирики Фатиха Карима – борьба между жизнью и смертью, которая звучит в его стихах. Война не жалеет никого. Часто люди теряют самых близких людей.
Печаль перевод Я. Смелякова |
Кайгы Ф. Карим |
Осенний дождь без передышки льет. И, с дерева слетев наискосок, вдогонку за сорвавшимся дружком несется обессиленный листок. |
Җилле кичтә көзге моңсу болыт Үкси-үкси коя күз яшен; Саргаюдан хәлсезләнгән яфрак Эзли өзелеп очкан иптәшен. |
У Ф. Карима листок ищет (эзли) своего друга. А у Я. Смелякова “ ... листок несется за дружком”.
...Играй, джигит, играй повеселей, не лишь бы как, а лихо, от души – как заглушают тлеющий огонь, печаль мою тальянкой заглуши. |
...Уйна, егет, тальян гармуныңны, Томаланып сүнсен бу кайгы; Күз алдыңа китер күке иркәләгән Һәм мин уйнап үскән тугайны. |
В отличие от перевода Я. Смелякова, где песня должна быть повеселей, заглушить печаль, Ф. Карим просит парня напомнить о родных с детства местах, извивах, где он вырос, играл (уйнап үскән тугайны),где можно было услышать голос кукушки, вспомнить родную землю.
Осенний дождь без передышки льет, весь фронт вокруг, весь мир кругом промок. И сердце загрустившее мое Летит к друзьям, как маленький листок. |
Ә тышта җил. Көзге моңсу болыт Үкси-үкси коя күз яшен; Кара кичнең пәрдәләрен ертып Эзли күңел якын иптәшен. |
В последней строфе заключается основное идейное различие. У Смелякова мы наблюдаем кольцевую композицию: первая строка последней строфы совпадает с первой строкой первой строфы: «Осенний дождь без передышки льет…». Это может означать некую замкнутость, лирическому герою не вырваться из «рук» безысходности. У Смелякова появляется образ «фронта», который отсутствует в подлиннике. У Ф. Карима в последней строфе вновь появляется мотив поиска близкого, единственного друга, в переводе – «сердце загрустившее мое / летит к друзьям, как маленький листок». Вообще, последние строки стихотворения Смелякова наталкивают на размышления о том, что поэт пишет о потери своих друзей на фронте, даже, наверное, о смерти, которая неизбежна во время войны, а осенний дождь – это плач природы по погибшем друзьям («Осенний дождь без передышки льет, / весь фронт вокруг, весь мир кругом промок…»). В стихотворении Ф. Карима, скорее всего, речь идет об одиночестве. Может, его тоже можно объяснить потерей друзей, но этот мотив четко в произведении татарского поэта не звучит.
Сколько друзей схоронил Фатих Карим. В своих стихах он не раз размышлял и о своей смерти. И предчувствие не обмануло поэта. При его похоронах все было так, как он предсказал в стихотворении “Моросит и моросит...” (“Сибәли дә сибәли”).
“Моросит и моросит...” перевод Я. Смелякова |
“Сибәли дә сибәли” Ф. Карим |
Беспросветно дождь осенний моросит и моросит Милый друг раскинул руки, губы стиснул и молчит. |
Төнге җилдә көзге яңгыр Сибәли дә сибәли; Янымдагы иптәш кенә Миңа берни сөйләми; |
У Ф. Карима друг просто молчит ( сөйләми), а в переводе “...раскинул руки и губы стиснул”. Таких слов у Фатиха Карима не наблюдается.
Что погибнет мой товарищ, я не думал, не гадал. От немецкой вражьей пули на разведке он упал. |
Уема да кертмәдем мин Аның бу төн үләсен, Разведкадан кайткан чакта Тиде немец пулясы. |
Друг погиб, когда они возвращались ... (...разведкадан кайткан чакта), а у Я. Смелякова друг упал на разведке.
От дождя намокли спины. Все товарищи молчат. Только скорбные лопаты в яме глинистой стучат. |
Өс-баш юеш. Көрәкләргә Үзле балчык сылаша; Кабер казыйбыз тынлыкта, Җил генә ыңгыраша. |
Идет дождь, глина мокрая, липнет к лопате. Но друзья копают яму, все молчат. Только ветер стонет (җил генә ыңгыраша). А у Я. Смелякова, нарушая тишину, “стучат лопаты”.
Эта страшная работа нам куда как нелегка: под молоденькой сосенкой мы хороним паренька. |
Кайгыдан каралып торган Япь-яшь нарат төбенә Япь-яшь иптәшне күмгәнне Күрә бары төн генә. |
У Фатиха Карима все этовидит, наблюдает только ночь (күрә бары төн генә). Несмотря на то что сосна молодая, от печали она уже вся черная. Увидев ужасную смерть, даже деревья не могут оставаться равнодушными. А Я. Смеляков делает акцент на то, что копать яму, чтобы похоронить друга – страшная работа.
Молча мы могилу роем, ветер стонет и свистит, да осенний мелкий дождик моросит и моросит. |
Япь-яшь иптәшне күмәбез, Беркем берни сөйләми, Көзге төндә яңгыр гына Сибәли дә сибәли. |
У Ф. Карима все молчат, не разговаривают, только осенний дождь моросит и моросит. А у Я. Смелякова «ветер стонет и свистит». У Ф. Карима эти строчки написаны в 3 куплете, когда описывается, как другу могилу копают.
Заключение
Поэзия Ф. Карима привлекала к себе не только Ярослава Смеякова. Кроме него, на русский языкстихотворения переводили Венера Думаева-Валиева, Павел Шубин, Рувим Моран.
На основе сравнительного анализа произведний Ф. Карима и переводов Я. Смелякова можно сделать следующие выводы:
Ф. Карима и Я. Смелякова объединяет схожесть биографий. Они оба были репрессированы, были участниками Великой Отечественной войны.
Главная тема фронтовой лирики Фатиха Карима и Ярослава Смелякова– борьба между жизнью и смертью.
Перевод – это, в какой-то мере, самостоятельное произведение, которое при всей своей связи с первоисточником, может быть наполнено собственным смыслом.
Ярослав Смеляков постарался максимально точно передать содержание и идейный замысел произведений Ф. Карима, но все же впереводах отразились его чувства и переживания. Многие образы были пропущены поэтом через призму личного опыта.
В связи с тем, что на русский язык переведены не все произведения Ф. Карима, не все могут познакомиться с творчеством этого замечательного татарского поэта и писателя. Его произведения – часть той литературы, которая должна не дать нам забыть об ужасах войны. Если быть до конца правдивыми, то и существующие переводы Ф. Карима известны не многим. Дело здесь в том, что имя советского поэта Ярослава Смелякова оказалось сегодня незаслуженно забытым. Многим моим сверстникам это имя вообще ни о чем не говорит, некоторые вспоминают лишь стихотворение про девочку Лиду, звучащее в известной комедии.
“Как рождаются стихи? Всякий раз, отвечая на этот вопрос, я в первую очередь думаю, не о законах стихосложения и приемах поэтического мастерства, а о самом источнике поэзии – о жизни. О каком бы стихотворении я не вспомнил, я вижу в его основе определенный факт или событие. Жизнь рождает стихи,” – писал известный татарский поэт Сибгат Хаким. Эти же слова можно сказать о творчестве Фатиха Карима. Его стихи это – его жизнь.
Список использованных источников и литературы
Карим Фатих. Илең турында уйла: Шигырьләр, поэмалар, балладалар.- Казань: Татар. книж. изд., 1989.- 191 с..
Минаков С. Ярослав Смеляков: «Чугунный голос, нежный мой» // Сибирские огни. – 2013. - № 3
Русско-татарский словарь: Под ред. Ф.А. Ганиева.- 2-е изд. стереотип.- М.: Русс. яз., 1985.- 736с.
Сайты интернета – www.yandex.ru
Сибгат Хаким. Стихи. Поэмы.- Казань: Татар. книж. изд., 1971.- 351 с.
Смеляков Я. В. Собрание сочинений в 3 тт. Т.2. – М., «Молодая гвардия», 1977
Татарско-русский словарь: Под ред. Ф.А. Ганиева.- Казань: Татар. книж. изд., 1988.- 462 с.