Особенности заимствования иноязычных слов в современном русском языке

XI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Особенности заимствования иноязычных слов в современном русском языке

Шарабарина А.А. 1
1МБОУ "Шарапская СОШ"
Шарабарина Т.И. 1
1МБОУ "Шарапская СОШ"
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Тема работы — «Особенности заимствования иноязычных слов в современном русском языке». Актуальность темы определена тем, что в последние десятилетия увеличился приток иностранных слов (особенно англицизмов и американизмов) в русский язык в связи с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Положительное или отрицательное это явление? Принимать языковые заимствования безоговорочно, противостоять этому процессу или искать компромиссные решения? Возможна ли регулировка процесса заимствования? Эти вопросы требуют разрешения.

Цель нашей работы — изучить теоретические основы явления заимствования иноязычных слов и выявить особенности этого процесса на современном этапе на примере молодёжных журналов.

Данная цель реализуется через решение следующих задач:

Изучение теоретической литературы по вопросу заимствования.

Анализ «Современного толкового словаря иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология » ( Ростов-на-Дону: Феникс, 2009) на предмет соотношения англоязычных заимствований и слов из других языков.

Анализ языка молодёжных журналов с точки зрения активности употребления иноязычных слов.

Составление словаря современной иноязычной лексики молодёжных журналов.

Проведение анкетирования подростков, цель которого — выяснить, насколько обучающиеся 7-9 классов и выпускники школы знакомы с иноязычной лексикой, используемой в молодёжных журналах.

Объект исследования — молодёжные журналы «Мне 15 », «Ровесник», «Классная девчонка»,«Bravo, girl !» и др.

Понятие заимствования

Не существует однозначного понимания того, что такое заимствованное слово. Под заимствованным словом мы будем понимать всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов.

Заимствование слов из других языков – естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Это результат языковых контактов, взаимоотношений народов и государств.4

Нет на земле такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычной лексики, так как ни один народ, носитель языка, не живет совершенно изолированной, обособленной жизнью.

Процесс освоения русским языком некоторых заимствованных фактов не был явлением отрицательным, напротив, он обогащал наш язык, делал его еще более емким, выразительным и развитым.

Русский народ издавна славился гостеприимством и миролюбием. Уже в глубокую старину русские охотно общались с соседними народами, налаживали с ними торговые и культурные связи. Естественно, что на протяжении многих веков в русский язык посредством живого общения проникали иноязычные слова, обозначавшие новые понятия. Многие из них, заимствованные в глубокой древности, настолько укоренились в нашей речи, что уже совершенно не воспринимаются как иноязычные. И действительно, разве не по-русски звучит пушкинская строка «ямщик сидит на облучке в тулупе, в красном кушаке»? А между тем и ямщик, и тулуп, и кушак – слова тюркского происхождения.

Основные периоды заимствования иноязычных слов в русском языке

За все время проникновения в русский язык иноязычных слов можно выделить несколько периодов активного заимствования.

Наиболее древними иноязычными словами считаются слова, пришедшие к нам из скандинавских языков – шведского, норвежского, исландского: акула, кнут, крюк, пуд, имена Олег, Ольга, Глеб.

В связи с набегами на Русь тюркских кочевых племен (половцев, печенегов, турок, татар) в русский язык проникают тюркизмы: алмаз, башмак, буран, деньги, каблук, карандаш, лошадь, табун, чердак, шалаш, туман, чугун и другие.

Многие слова в древности заимствованы нашим языком из греческого (сцена, театр, тетрадь, сандалии, скелет, хор, эхо). Широко распространились в русском и европейских языках греческие корни: авто- (сам), аква- (вода), био- (жизнь), гео- (земля), гидро- (вода), зоо- (животное), косм- (вселенная), микро- (малый), моно- (единый), нео- (новый), теле- (далеко), фоно- (звук, голос). Это и есть первый период заимствования.

Второй период – 17-18 в.в. Проникновение многих слов из латинского языка, который долгое время был литературным языком почти всей Западной Европы. В основном это научные и общественно-политические термины: доктор, квадрат, линия, мускул, пульс, станция, температура, цирк, экзамен. В этот же период в русский язык пришло немало слов из западноевропейских языков. Так, из немецкого (нередко через польский язык) заимствовалась военная, производственная, бытовая лексика: офицер, фронт, штаб, верстак, слесарь, маляр, шляпа, цех, тарелка, галстук, ярмарка и другие. Тогда же заимствовались французские слова, чаще всего обозначая предметы одежды (костюм, кашне, шарф, шинель, фасон), мебель (гардероб, табурет, этажерка), пищу (сосиски, пюре, соус, майонез, компот), искусство (партер, фойе, премьера, этюд, эскиз).

В Петровскую эпоху началось заимствование голландских слов – прежде всего морской терминологии ( верфь, гавань, лоцман, матрос, трап, трюм, флот, шлюпка, руль, штиль, шторм, штурман, рубка, яхта ), некоторых других слов (брюки, зонтик, кнопка, флаг, шкала, ситец).

Из английского языка заимствовалась техническая лексика (бульдозер, вагон, комбайн, конвейер, трактор, трамвай, экскаватор, рельс), спортивная (волейбол, футбол, баскетбол, матч, спорт, старт, теннис, чемпион, финиш, хоккей), общественно-политическая ( бойкот, митинг, клуб, рекорд, интервью), бытовая (холл, сквер, клумба, лифт, джем, коктейль).

Из итальянского языка заимствованы в основном термины музыкального, сценического, изобразительного искусства (виолончель, соло, дуэт, трио, флейта, фортепиано, пианино, сопрано, тенор, опера, студия), названия некоторых пищевых продуктов (конфета, макароны, помидор, салат, сарделька, торт), других предметов (картон, карусель, салфетка, фонтан).

Все эти заимствования насколько прочно вошли в русский язык, что, как правило, даже не имеют соответствующих русских синонимов. Таким образом, избегать их в речи нет смысла, да и невозможно.

Особенность процесса заимствования в 19 - начале 20 века – письменный путь проникновения иноязычных слов, прежде всего через научную и художественную литературу, частные письма, иноязычную прессу. Поэтому заимствования этого времени носят окраску книжного стиля (специальная терминология из различных областей науки, техники, искусства, общественно-политической жизни и т.п.). Многие из них имеют русские синонимы, например: абсолютный – полный, совершенный; абстрактный – отвлеченный; абсурд – нелепость, бессмыслица; активный – деятельный; детально – подробно, обстоятельно; игнорировать – пренебрегать и другие.

Споры об использовании заимствований

Однако же вопрос об использовании заимствований в русской речи всегда вызывал горячие дискуссии, ожесточенные споры.

Впервые об этом написал М. В. Ломоносов: «Береги свойства собственного языка, ибо то, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в русском».

Именно в 18 веке и зародился спор о заимствованиях. В 19 веке, когда языкознание превратилось в самобытную науку, проблема иностранных слов в русской речи встала еще острей.

В 1803 году А. С. Шишков в книге «Рассуждения о старом и новом слоге российского языка» сетовал, что читатель, «развернув большую часть нынешних наших книг, с сожалением увидит, какой странный и чуждый понятию и слуху нашему слог господствует в оных». «Многие ныне, почитая невежество свое глубоким знанием и просвещением, презирают славенский язык… и говорят вместо: Машинька и Петруша, премилые дети, тут же с нами сидят и играют: Лолита и Фанфан, благороднейшая чета, гармонируют нам. Вместо: деревенским девкам навстречу идут цыганки: пестрые толпы сельских ореад сретаются с смуглыми ватагами пресмыкающихся фараонит…»

Эта книга положила начало длительным спорам «о старом и новом слоге», которые имели злободневное литературное и политическое значения.

Оппоненты, соглашаясь с Шишковым в том, что он «справедливо вооружается против чрезвычайной привязанности некоторых молодых наших писателей к французским словам и оборотам» и в том, что «неопытность и мода наводнили книги наши бесчисленными иностранными выражениями», все же говорят: «Удержать язык в одном состоянии невозможно: такого чуда не бывало от начала света… Все языки подвержены неминуемой перемене: времена Мономаха, царя Иоанна Грозного, Петра Великого и Екатерины 2 – очень приметно между собой отличаются. Конечно, не надобно вводить иностранные слова без всякой нужды, но ежели мы чувствуем в них недостаток, то счастливая в таком деле отважность не есть порок».

Свое мнение высказывали не только ученые, но и критики и писатели.

А. Н. Толстой писал: «известный процент иностранных слов врастает в язык. И в каждом случае инстинкт художника дает определить эту меру иностранных слов, их необходимость. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, телефон чем дальнеразговорня….но там, где можно найти коренное русское слово – нужно его находить». В. Г. Белинский же сказал: «Пуристы боятся ненужного наводнения иностранных слов: опасение более чем неосновательное. Ненужное слово никогда не удержится в языке, сколько ни старайся ввести его в употребление».

Особенности процесса заимствования на современном этапе

Небывалую экспансию иноязычной лексики мы наблюдаем с конца 80-х годов ХХ века во всех областях: заимствования заняли ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, парламент, инаугурация, спикер и т.д.; иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, файл, драйвер, модем, а так же в финансово-коммерческой деятельности – аудитор, бартер, брокер, бизнес, траст, холдинг и т.п.; в культурную сферу вторгаются бестселлеры, хиты, вестерны, шоумены, дайджесты и т.д. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер, спрайт, супермаркет, шоппинг и другие. Даже просторечие и жаргоны пополняют свой лексический запас иностранными словами, чаще всего искаженными – герла, шопник, фейс, шузы, грины, тин (тинейджер)... «Погоня за новым, «красивым», звучным, а иногда и непонятным для «непосвященных» названием приводит к тому, что крестьянин-единоличник (говоря «простым» языком - арендатор) хочет быть только фермером, бандит-вымогатель называется не иначе, как рэкетир (можно еще звучнее рэкетмэн)», - пишет профессор Н. В. Новиков.4

Конец 20 – начало 21веков породил совершенно новую языковую ситуацию в мире, когда английский язык и особенно его американский вариант оказывают такое мощное давление на другие языки, что во многих странах разгорелись острые споры о сохранении родного языка, национальной культуры, мышления.

Это получило отражение в выступлении лингвистов, журналистов, в публикации дискуссионных материалов в газетах и журналах. Академик Евгений Челышев, член президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте РФ, в полемической статье, опубликованной в «АиФ», заявляет:

«Одно дело – экономически оправданные заимствования, постепенно усваиваемые и не разрушающие его национальную основу и совсем другое дело - агрессивная тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлемо пришедшее из американского варианта английского языка слово «киллер», в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку; « ты убийца» - это вынести ему суровый приговор, а назвать его киллером – это как бы определить его профессию: «Я дилер, ты киллер, оба вроде делом занимаемся».

Почему же так обеспокоены наплывом англоамериканизмов в разных странах? Дело в том, что «вместе с проникновением этих слов на национальную языковую почку попадают зерна чужой культуры, которые могут заметно ослабить традиционные формы и средства выражения, нарушить культурно-языковую традицию в развитии данного общества».

Распространенным среди лингвистов является мнение, что главное условие, необходимое для заимствования – это двуязычие. Для того, чтобы слово было заимствовано из иностранного языка и акклиматизировалось в новом языке, необходимо чтобы члены перенимающего языкового общества были более или менее хорошо знакомы с перенимающимся языком. Они должны стоять по крайней мере на ступени частичного билингвизма. В современных условиях двуязычие не является результатом территориального контакта двух соседствующих народов. Например, сегодня иностранный язык (почти всегда английский) современные школьники изучают с 1-2 класса.

Знание английского языка сейчас входит в круг приоритетных понятий и представлений многих современных и образованных людей. Таким образом мы и становимся на ступень частичного двуязычия. Конечно, это положительный момент владения иностранным языком, особенно в профессиональной сфере. Но вместе с профессиональными и научными терминами и в повседневный, бытовой язык «вбрасывается» какое-то количество профессиональной лексики. Когда же этот «выброс» осуществляется массированно, тогда создается ощущение лавинообразного потока «иностранщины», захлестывающей язык. Это мы наблюдаем как раз сейчас.

В лингвистической литературе последних лет мы нашли сведения, что в современной лексике русского языка «вращается» от 700 до 1000 англоамериканизмов. Кажется, 1000 слов погоды не сделает, особенно если сравнить с 130 тыс. слов, описанных в «Большом толковом словаре русского языка» - меньше, чем одна сотая часть. Но есть и другие цифры. По подсчетам П. Н. Денисова6, человек активно владеет примерно 10000 слов, язык современной газеты, радио или телепередачи оперирует приблизительно 10-15 тыс. слов. Это касается письменного языка. Психолингвисты, проводившие подсчеты устного лексикона, заметно снижают это количество слов: образованный человек свободно владеет 4-6 тыс. слов. Получается одна десятая или даже одна шестая (а то и четвертая) часть! Это очень большой процент.

Мы провели и собственные наблюдения. Во-первых, мы заметили, что в последнее время возникла необходимость издания новых словарей иностранных слов: многие слова, часто звучащие с экранов телевизора, встречающиеся на страницах газет и журналов, в молодежном сленге (ментальность, бейдж, слоган и многие другие) не удается найти в существующих словарях, например, в «Словаре иностранных слов», изданном в Москве, в издательстве «Русский язык» в 1989 году. Поэтому мы обратились пусть не к полным, но современным словарям. Мы анализировали «Современный толковый словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология » (Ростов-на-Дону: Феникс, 2009) . Этот словарь содержит 17 тыс. единиц, в нём представлена лексика, появившаяся в нашем языке в период ХIХ - ХХ веков, в том числе и в последние годы.

Первой целью нашего анализа было выяснить, действительно ли англоамериканизмы «захлестывают» современный русский язык. Путем подсчета мы узнали, что в данном словаре эта лексика представлена почти 3000 единиц.

Во – вторых, нас интересовала заимствованная лексика с точки зрения семантики. Мы пришли к выводу, что наиболее распространенные англоамериканизмы являются в следующих семантических группах: общественно-политическая лексика; экономика, коммерция, бизнес; компьютер, техника; музыка, спорт, развлечения; бытовая лексика.

В- третьих, мы заметили, что многие слова уже живут по законам русского языка, а значит, уже закрепились: топ – топик, степлер – антистеплер, попса – попсовый.

В газете «Русский язык» (1 сентября) в 2002 г. была напечатана беседа ведущей Т. И. Абрамовой с известным ученым-русистом Т. Г. Винокур. Речь шла о «десяти заповедях речевого поведения». Так вот третья заповедь гласит: «Говори просто, понятно и по возможности точно»12. В современной России простому человеку, обывателю, все труднее понимать родной русский язык.

Использование иноязычных слов в молодёжных журналах и в языке молодёжи

Наиболее активно отражает явления современной действительности (политические, культурные, бытовые, языковые) публицистика: газеты, журналы, радио, телевидение. Анализировать радио- и телепередачи сложно, поэтому мы обратились к периодической печати. Так как молодое поколение является самой быстро реагирующей на все новое, в том числе и в языке, частью населения, мы решили изучить язык молодежных журналов. Нас интересовало и количество современных заимствований в статьях, и их тематика. Мы читали журналы «Мне 15 », «Ровесник», «Классная девчонка»,«Bravo, girl !»,начиная с названий рубрик, и уже на этом этапе обнаружилось наше вечное пристрастие употреблять иностранные слова «без надобности», так называемый «рашен инглиш» язык. Вот названия некоторых рубрик: «Мастер-класс», «Меломания», «Киномания», «Постер», «Мейк-ап», «Принт», «Контент», «Фан».

Чтение самих статей оставило более благоприятное впечатление: современными корреспондентами молодёжных журналов используется не так много иноязычных слов, режущих слух своим звучанием и раздражающих непонятностью. В большинстве статей использовалось от 2 до 4 иноязычных слов, встречались статьи и вообще без подобных вкраплений.

А вот интервью со «звёздами» («суперстар») различной величины понять было труднее: большая часть найденных нами иноязычных слов исходит именно от наших «звёзд».

К нашему удивлению, довольно много слов иностранного происхождения используется в статьях, дающих какие-либо советы подросткам. Чтобы «прислушаться» к некоторым советам, нам пришлось заглянуть в «Современный словарь иностранных слов», но и он нам помог немногим. Чтобы выяснить, кто или что такое «лузер», «сэмплы», мы обратились к англо-русскому словарю и только тогда узнали (и то неточно), что речь идёт о «неудачниках» и «шаблонах» или «моделях».

Анализируя язык молодёжных журналов, мы обратили внимание на то, что в более дорогих, солидных по оформлению изданиях (Glamour, Yes), имеющих давние традиции («Ровесник»), суперсовременных заимствований почти нет, а если и встречаются, то их употребление тематически оправдано. Журналы же подешевле ( а значит более доступные для подрастающего поколения) («Мне 15», «Классная девчонка» ) местами перенасыщены иноязычной и жаргонной лексикой. По-видимому, журналистов, сотрудничающих с дорогими журналами, отличает более высокий уровень профессионализма, внимание к слову, желание сохранить «чистоту русского языка». Журналы же второй группы состоят главным образом из интервью со «звёздами» и писем читателей, присланных в основном по Интернету и в изобилии содержащих «специальную терминологию». Корреспонденты этих журналов, скорее всего, совсем молодые люди.

Используя материал вышеназванных журналов, мы составили список слов (словник) из 45 единиц (приложение 1) и смогли выделить следующие семантические группы:

музыка, развлечения, спорт — 15 слов,

бытовая лексика — 14,

компьютер, техника — 8 ( конечно, в специальных журналах и рубриках эта группа слов будет представлена более широко),

несколькими единицами представлена общественно-политическая сфера, коммерция, бизнес, образование и некоторые другие области нашей жизни.

Нас интересовал также вопрос усвоения иноязычной лексики подростками и молодёжью. При помощи анкетирования 45 учащимся 7-9 классов, а так же 10 выпускникам мы предложили объяснить значения найденных нами слов и проанализировали ответы.

При анализе были сделаны следующие наблюдения:

в целом ученики 7-9 классов смогли объяснить примерно половину предложенных слов (45%);

выпускники объяснили около 65%;

отдельно по классам это число выглядит немного иначе:

7 класс — 39 % (от 29% до 54%)

8 класс — 42 % (от 31% до54%)

9 класс — 42 % (от14% до70%)

выпускники — 57 % (от 37% до 77%);

значение большинства слов помогло понять знание английского языка (во время работы со словами многие просто переводили с английского, изредка уточняя у соседей значение; дело в том, что английский язык изучали только часть подростков 8-9 классов, в 7 классе изучается немецкий); (таким образом мы убедились, что выполняется главное условие активного заимствования — знакомство с передающим языком, некоторый минимум билингвизма);

более осведомлены молодые люди в области музыки, кино, шоу-бизнеса, компьютерной техники: большинство слов этих групп были безошибочно объяснены;

в беседах с учениками выяснилось, что большую часть предложенных иноязычных слов они в своей речи не используют, а только понимают, часто приблизительно. Это позволяет думать, что многие современные иноязычные вкрапления не усвоятся языком, то есть не перейдут в разряд заимствований, а так и останутся иностранными.

Несмотря на то, наша работа недостаточно глубоко исследует процесс заимствования слов на современном этапе, всё же она позволяет выявить некоторые тенденции этого процесса.

Заключение

Процесс вхождения в наш язык иностранной лексики и её употребления, т.е. заимствования, — явление не новое. Вопрос об использовании заимствований в русской речи всегда вызывал горячие дискуссии как у теоретиков, так и у носителей языка. В истории русского языка можно выделить несколько периодов активного заимствования иностранных слов.

Процессу заимствования на современном этапе свойственны следующие черты:

Активизация процесса заимствования, обусловленная бурным развитием сферы бизнеса, средств массовой информации, науки, “индустрии” развлечений и путешествий, распространением компьютера и Интернета.

Большую часть современных заимствований составляют англоамериканизмы.

Расширение тематического и семантического круга используемых в речи иноязычных неологизмов: заимствованные слова входят в различные сферы нашей жизни — политику, экономику, культуру, технику, спорт, быт.

В массы иноязычные слова несут в первую очередь средства массовой информации.

Наиболее активен процесс усвоения иноязычных слов в молодёжной среде, чему способствует раннее и достаточно глубокое изучение английского языка.

Поскольку страна включена в мировой процесс, то противостоять глобализации чрезвычайно трудно, едва ли возможно и не всегда нужно. Но мы считаем, что к процессу заимствования иноязычных слов нужно подходить разумно, осторожно, достойно, чтобы не потерять богатство, красоту, выразительность русского национального языка. За сохранение языка должны отвечать и государство, и учёные, и писатели, и журналисты, но начинать нужно каждому с себя: научиться любить, понимать и уважать свою страну, свой народ и сам язык. Ведь за сохранение языка отвечает не только государство и журналисты, но и каждый из нас, - только так и формируется языковая преемственность и передаётся из поколения в поколение историческая память и формируется чувство национального самоуважения.

Литература

Англо-русский и русско-английский словарь.- М., Русский язык, 1993.

Арсирий А.Т. Занимательные материалы по русскому языку. – М., Просвещение, 1995.

Зеленин А.В. Англоамериканизмы в русском и некоторых европейских языках// Русский язык в школе.— 2003. — №5.

Изюмская С.С. Новые английские заимствования как средство языковой игры // Русский язык в школе. — 2000. — №4.

Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.— М., Наука, 1968.

Русский язык в школе.— 2001 — №5. (В.И.Даль орусском языке)

Словарь иностранных слов.— М., Русский язык, 1989.

Современный толковый словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2009

Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. — М., Просвещение, 1972.

Щитова О.Г. Иноязычные слова в речи современного школьника ( к проблеме развития лексикона личности)// Коммуникативно-деятельностный и текстоориентированный подходы к преподаванию русского языка. — Томск, ТГПУ,2001.

N 31/2002 Винокур Т.Г. Десять заповедей речевого общения.// Русский язык, 2002, №31

Журналы «Мне 15», «Классная девчонка», «Bravo, girl ! » и др.( номера по произвольному выбору).

Приложение 1

Словарь современной иноязычной лексики, используемой в периодической печати для молодёжи

Ай – кью – от англ. IQ (Intelligence Quotint) - коэффициент умственного развития

Ай-кью определяется при помощи тестирования . ( «Ровесник», 2009, №3)

Биг — от англ.big - большой

Я взяла мамину биг вазу, налила в неё воды и поставила роz@чки. . («Bravo, girl !», №4,2004).

Бренд – от англ. brand - торговая марка

Буквально за считанные годы такие компании обзавелись брендами. («Ровесник», №4, 2009)

Голд — о цвете-жёлто-золотой.

(Голдовый) Сделанная им вещь— подлинная жемчужина в суровой голдово-пистолетной короне. («Ровесник», №1,2009).

Детектив — (странное происшествие, требующее объяснения, раскрытия)

С Земфирой приключился детектив: в её гримёрку ворвался мужчина лет пятидесяти с пистолетом. («Bravo, girl !», №1,2009).

Джек-пот – от англ. jak-pot -суммарная ставка или выигрыш в лотерее.

Заполучить джек – пот в этой игре хотелось бы каждому! («Bravo, girl !»,2010,№11)

Интернет – от англ. internet . Интернет - всемирная информационная компьютерная сеть, объединяющая множество некоммерческих компьютерных сетей.

Мы случайно познакомились в Интернете, не подозревая, что живём совсем рядом. («Мне 15», 2010, №9)

Кавер — ? от англ. — покров, укрытие; конверт; обёртка, обложка.

Грамотный кавер (римейк старого хита) плюс несколько хитов меньшей бодрости — и альбом готов. («Мне 15», №1,2010).

Кастинг — 1)отбор актёров по степени их популярности;2)показ моделей одежды (от англ. Бросание, метание распределение ролей, состав исполнителей)

Я, ничего не сказав родителям об этом, приехала с друзьями на кастинг, и меня взяли. («Классная девчонка», №1,2010).

Комплекс – болезненное осознание своих недостатков

Я лишён комплексов. Свою полноценность вижу в дружбе с ним. («Ровесник»,2009, №2)

Макси-сингл — макси- наибольший + сингл(см.)

Последним релизом стал макси-сингл Break The Line. Заглавный трек присутствует здесь в двух версиях. («Ровесник»,2009, №1).

Мега- — от греч. большой

Мегаточный прогноз погоды. Мегауспешный диск. Супермегаэксклюзив: лучшие друганы «татушка» Юля и «смэшник» Владик вместе пришли в модный клуб. («Bravo, girl !»,2010,№11).

Мейк — от англ. make–грим, косметика,помада

К зимнему мейку готов! При помощи такой туши ты можешь сделать эффектный мейк, не используя тени, — и времени меньше на макияж затратишь, и при ярком дневном свете он не будет выглядеть вульгарно. («Bravo, girl !», №1, 2011).

Месседж — от англ. 1)сообщение, донесение, послание; 2) поручение.

Баскетбол надо двигать — это мой позитивный месседж. . («Ровесник», №4,2009).

Ник — сокращ. от англ.nickname — прозвище.

Придумай ему (однокласснику) какой-нибудь ник и незаметно подпиши его учебники и тетради. («Bravo, girl !»,2010,№1). В пластинку, помимо навязных в ушах синглов, войдёт новая песня, которую они забацали с рэпером под ником Мил Джон. («Мне 15»,2010,№7).

Перфоманс — от англ. исполнение; представление, спектакль

До накала живых перфомансов группы диск явно не дотягивает. («Bravo, girl !»,2010,№10)

Пиар — от англ. —1)общественные связи; 2)искусство взаимоотношений между государственными, общественными структурами и гражданами в интересах всего общества;3)косвенная реклама.

(Распиарить) На «Фабрике звёзд» нам дали возможность самим вырасти и вдобавок распиарили на всю страну. («Классная девчонка», 2010,№5).

Пипл — от англ. – народ, нация; люди, население.

Уже были ДеЦл, Шеff, Акула, пипл с «Фабрики». . («Классная девчонка», 2010,№5).

Праис – от англ. – price - цена и list – список.

Нам удалось загрузить из Интернета последний прайс.( «Ровесник»,2009, №7)

Релиз — от англ.— осуществлять, реализовать.

Последним релизом стал макси-сингл Break The Line. Заглавный трек присутствует здесь в двух версиях. («Bravo, girl !»,2010,№1)

Ремикс — ?

Данный диск — это шесть новых треков, ремиксы плюс видеоклипы на главные хиты. На альбоме в общей сложности 19 треков, первая половина из которых — песни, а вторая — ремиксы на них же. («Мне 15»,2010, №8).

Римейк, ремейк — обновлённая версия старого фильма, старой песни, заснятого на плёнку старого спектакля, старой фотографии и т.п.

Грамотный кавер (римейк старого хита) плюс несколько хитов меньшей бодрости — и альбом готов. («Bravo, girl !»,2010,№6).

Сайт — в информатике – место в системе для расположения информации о ком-то или о чём-то.

Уже через неделю после этого разговора на официальном сайте…прошёл весьма эмоциональный чат с участием Хэннинга и фанов. («Классная девчонка», 2010,№5).

Саунд — кино, видео звук.

Саунд группы никогда ещё не был настолько музыкально чистым, сильным и вместе с тем простым. («Ровесник»,2009,№10).

Сингл — 1)жарг. пластинка или магнитофонная кассета, как правило, небольшого формата с записью одной или двух песен одного автора или исполнителя; 2) одноместный номер в гостинице.(Современный толковый словарь иностранных слов.— Ростов н/Д: Феникс, 2009.- 672с.)

Если поместим все синглы, хиты и просто наши любимые песни на один диск, то людям будет это интересно. («Bravo, girl !»,2010,№10).

Скинхед, скин — бритоголовый, тип молодых людей, объединяющихся в неформальные группы для совместного времяпрепровождения; часто отличаются вызывающим поведением и нередко склонны к агрессивности и экстремизму; внешне отличаются стилем одежды и бритой головой.

Со скинхедами всё ясно — кроме как лысыми им быть не положено. Настоящий скин бреет голову два раза в неделю, а в промежутке полирует её вафельным полотенцем. («Мне 15»,2010,№10).

Слэм — от англ. Slam-1) хлопанье (дверьми); 2) амер. Разг. резкая критика.

…это будет самая чумовая запись, полная настоящей колбасы, слэма и тяжёлого угара. («Мне 15»,2010,№10).

Трабл — от англ.trouble — неприятность, беда ; неисправность; проблема.

У неё траблы со зрением. («Bravo, girl !»,2010,№5).

Трек — от англ.track — след, колея, путь.

Последним релизом стал макси-сингл Break The Line. Заглавный трек присутствует здесь в двух версиях. Данный диск — это шесть новых треков, ремиксы плюс видеоклипы на главные хиты. На альбоме в общей сложности 19 треков, первая половина из которых — песни, а вторая — ремиксы на них же. («Bravo, girl !»,2010,№4).

Фан — 1)спортивный болельщик; ярый поклонник какого-л. певца, певицы, спортсмена, спортивного общества и т.д.; фанат; 2) человек, страстно преданный своему делу. (Современный толковый словарь иностранных слов. Современная лексика.— Ростов н/Д: Феникс, 2000.- 672с.)

Наши фаны не скучают, когда слышат их (песни). («Классная девчонка», 2010,№5).

Фаст-фуд — система экспресс-питания.

Девчонки при поддержке фаст-фуд гиганта McDonald s готовятся к туру по 70 городам земного шара. («Ровесник»,2009,№4).

Фитнес-инструктор — фитнес – амер. Здоровый образ жизни, признаками которого являются физическая активность, сбалансированное питание, отказ от курения и спиртных напитков, достаточный сон ит.п.

Любой фитнес-инструктор скажет: чтобы добиться успехов на пути к телу своей мечты, надо сочетать диету с физнагрузкой. («Bravo, girl !»,2010, №5).

Фифти – фифти – с равными шансами, половина на половину

Поделить доход пришлось фифти-фифти. («Классная девчонка», 2010,№5)

Флэт — от англ.flat — квартира.(Ахманова О.С. Англо-русский и русско-английский словарь (краткий). — М.: Русский язык, 1993.— 672с.)

На улице семья не останется — им выделят флэт в новостройке. («Мне 15»,2010,№5).

Флэшмоб – от англ. flash mob - мгновенно появляющаяся толпа.

Если тебе приходилось видеть что-то подобное, ты стала свидетельницей акции флэшмоб. ((«Классная девчонка», 2010,№8)

Фронтмен — от англ.–впереди, - человек

Фронтмен Korn Джонатан Девис ваяет сценарий видеоигры под названием Pop-Scars. («Классная девчонка», 2010,№5). Также фронтмен Cold объявил, что ищет нового гитариста в группу. («Классная девчонка», 2010,№9).

Хай-фай – от англ. hi-fi, сокращ. от higt fidelity - свысококачественное воспроизведение звука (музыки) на звукозаписывающей аппаратуре.

В основе идеологии хай-фай принято считать максимальное соответствие сигнала на выходе сигналу на входе, в том числе и в отношении акустических сигналов.( «Ровесник»,2009,№4)

Хит — популярная, модная песня, мелодия, пластинка,спектакль, фильм и т.д., пользующиеся успехом. .(Современный толковый словарь иностранных слов. Современная лексика.— Ростов н/Д: Феникс, 2000.- 672с.)

Если поместим все синглы, хиты и просто наши любимые песни на один диск, то людям будет это интересно. («Bravo, girl !»,2010,№4).

Данный диск — это шесть новых треков, ремиксы плюс видеоклипы на главные хиты.( Там же).

Хопер, хип-хопер, ж.р. –ша — от англ. hop — 1)прыгать; 2)прыжок; 3) разг. nанец.

Хоперша Ашанти не желает называться его девушкой. («Классная девчонка», 2010,№5).

Хэнд-мейд – от англ. сделать вручную.

То, что твоя бабушка называла рукоделием, - для современных девчонок звучит как «хэнд-мейд».( («Классная девчонка», 2010,№8)

Чат — в информатике – виртуальное место встречи в сети

Уже через неделю после этого разговора на официальном сайте…прошёл весьма эмоциональный чат с участием Хэннинга и фанов. (Молоток, №1,2005).Я полюбила зависать в чатах в десятом классе, когда у нас начался плотный курс информатики. («Bravo, girl !»,2010,№4).

Шопинг – от англ.shopping - процесс покупки.

Вам помогут выгодно продать вашу продукцию… во время 2-дневного шопинга в Стамбул. («Ровесник»,2009, №4)

Эксклюзивный — составляющий исключительную принадлежность кого-л., чего-л.

Эксклюзивное празднование пятилетия нашего журнала. («Мне 15»,2010, №4).

Экшн — от англ.action –действие, поступок, акт; деятельность.

Здесь есть и экшн и фристайл. («Bravo, girl !»,2010, №7).

Просмотров работы: 2466