Эзопа вечные сюжеты

XI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Эзопа вечные сюжеты

Пудычев М.А. 1
1город Пермь, МБОУ "Гимназия 17", 4В класс
Сунцова Е.В. 1
1МБОУ "Гимназия N17"
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение.

 

В курсе Литературного чтения за третий класс уделяется большое внимание изучению басен русского поэта Ивана Андреевича Крылова. Басни Крылова многие знают наизусть, цитируют их, используют строки из них как пословицы и поговорки. Но не все знают, что сюжеты многих басен Крылова принадлежали древнегреческому баснописцу Эзопу, жившему ещё в VI веке до н.э. Его басни стали богатейшим источником для заимствования сюжетов баснописцами последующих времён.

Заинтересовавшись басенным жанром, я решил провести исследование и ответить на вопрос: как один и тот же сюжет мог быть переписан разными авторами, живущими в разное время, принадлежащими к разным культурам, говорящими на разных языках, и не потерять при этом живости и актуальности.

Цель моей работы – понять, в чём состоит общность и своеобразие переводов басен Эзопа в интерпретации разных авторов. А также подтвердить мою гипотезу о том, что именно разница культур и особенности языка придают басням своеобразие и самобытность, сохраняя при этом главные её характеристики: иносказательную манеру изложения, осмеяние человеческих пороков, общественных недостатков и, конечно, мораль.

Кроме того, моя цель – на практике доказать, что басня - вечный жанр.

Для достижения этих целей я поставил перед собой следующие задачи:

изучить историю возникновения басни;

проследить развитие басенного жанра;

сопоставить и проанализировать переводы одной из басен Эзопа, сделанные Жаном де Лафонтеном и И.А. Крыловым;

перенести сюжет Эзопа в наши дни, опираясь на характерные черты басни как литературного произведения.

Теоретическая часть.

2.1. Особенности басенного жанра и история его возникновения.

Прежде всего, чтобы дать определение басне, я обратился к словарю русского языка С.И. Ожегова: «Басня - краткий иносказательный нравоучительный рассказ, стихотворение». Действительно, познакомившись с баснями русского баснописца И.А. Крылова, я увидел, что обычно басни отличаются небольшим объёмом и написаны в стихотворной форме. В основе басен лежит нравоучительная история,содержащая две части: повествование и мораль. В качестве героев басен выступают животные, олицетворяющие людей и воплощающие в себе их пороки. Я узнал, что такая манера изложения называется иносказательностью: создавая образы животных, похожих на людей, автор высмеивает не только человеческие недостатки, но и пороки общества в целом.

Из литературной энциклопедии я узнал, что басня – древнейший жанр литературы, берущий начало еще в Древней Греции. Первыми ее авторами называют Стесихора и Гесиода. Однако наибольшей известности достиг Эзоп, чьи басни впоследствии вдохновили многих авторов на создание произведений в этом жанре. Известны также Деметрий Фалерский (300 год до н. э.) и Бабрий (2-й век н. э.). Со времен средневековья и до 19-го века басни писали Жан де Лафонтен, живший во Франции в 17-ом веке, немецкий поэт Христиан Геллерт (1715-1769). В 18-19-м веках этот жанр приобрёл популярность и в русской литературе. Наибольшей известности здесь добились А. Д. Кантемир (1708-1744), В. К. Тредиаковский (1703-1769), А. П. Сумароков (1717-1777), И. И. Хемницер (1745 - 1784 гг.), И. И. Дмитриев (1760-1837) и, конечно, Иван Андреевич Крылов(1769-1844). Первыми здесь стали А. Кантемир, написавший 6 басен в духе Эзопа, и В.Тредиаковский. В творческом наследии А. Сумарокова 334 басни, которые представляли собой живые сценки, написанные грубоватым языком. Сюжет их происходил из фольклора, что придавало произведениям народный характер.

Во второй половине 18-го века вышел сборник И. И. Хемницера «Басни и сказки N.N. в стихах». Многие отмечали, что, в отличие от Сумарокова с его «мужицким» разговором, язык Хемницера больше походил на дворянскую речь, более сглаженную и изящную. Ещё один известный баснописец – И. И. Дмитриев. Язык Дмитриева отличался особой легкостью и хорошим вкусом, а герои-животные изъяснялись очень изящно. Не случайно его называли реформатором в области поэтического языка и основоположником салонной басни. Считается, что перечисленные баснописцы сумели реформировать язык произведений этого жанра и заложили основы для творчества другого известного поэта - И. А. Крылова. Крылов начинал с переводов любимого им французского литератора Жана де Лафонтена в 1805 году. Яркий и меткий образный язык, привлекательные и неожиданные образы, моментальная реакция на актуальные общественно-политические события – это самые главные черты басен И. А. Крылова. Его литературное наследие включает 340 басен, изданных в 9 сборниках. Еще при жизни поэта его книги были переведены на итальянский, немецкий, английский, французский языки. Общепризнан тот факт, что И. А. Крылов сыграл ведущую роль в развитии басенного жанра во всей мировой литературе.

2.2. Эзоп и его язык.

Итак, наиболее известным баснописцем считают Эзопа. [6.1.] Предполагается, что он жил в 6-м веке до н. э. в Греции, в одном из городов Фракии или Фригии. Главный источник сведений о баснописце – легенды, так как до сих пор точно неизвестно, существовал ли такой человек на самом деле.Эзопу приписывают создание небольших увлекательных историй в прозе, из которых вытекал нравоучительный смысл. Как пишет исследователь античной литературы М. Л. Гаспаров, «Басни Эзопа имеют простую структуру, а язык за его краткость и простоту был назван лапидарным (от латинского lapidarius – «каменный», «сделанный из камня»).

Каждый текст имеет определенное строение и конкретное содержание, которое строится на столкновении динамичного действия с неожиданной развязкой. Его рассказ всегда прямолинеен, останавливается только на главных моментах, не отвлекаясь на подробности и описания». В основном, эти басни были направлены против знати, что требовало особого, скрытого содержания. Героями их стали животные, говорившие на простом языке и олицетворяющие людей, пороки которых высмеивал автор. Сегодня мы знаем крылатое выражение «эзопов язык», которое означает иносказание, аллегория, завуалированный намек на реальных людей и обстоятельства. Интерес к сюжетам басен Эзопа существовал всегда. Его последователи Федр, Авиан делали переложение текстов на латинский язык.В дальнейшем, латинские басни переводились на многие европейские языки.

Жан де Лафонтен и его творчество.

История современной басни начинается с творчества французского баснописца Жана де Лафонтена [6.2.], жившего в 1621-1695 годах. Главную известность поэту принесли 6 книг под единым названием «Басни Эзопа, переложенные на стихи Лафонтеном», вышедшие в 1668 г. Литературные критики полагают, что, опираясь на наследие античных авторов, Жан де Лафонтен, по сути, выступил создателем нового жанра. Басни сделали его одним из великих национальных поэтов Франции, были переведены на самые разные языки мира. Они отличались образным языком, разнообразными поэтическими формами и особым ритмом. Герои Лафонтена обычно добивались успеха благодаря своей ловкости и умению пользоваться ситуацией. В своих баснях Жан де Лафонтен показывает, как люди могут пользоваться другими людьми и обстоятельствами, оборачивая их в свою пользу. В его баснях торжествуют хитрость и ловкость, а доброта и простоватость проигрывают. В «Истории зарубежной литературы XVII века» читаем: «Лафонтен — художник глубокий и вдумчивый, внимательный наблюдатель жизни, правдиво ее отражающий, это философ-вольнодумец».

И.А. Крылов – великий русский баснописец.

Имя великого русского поэта и баснописца Ивана Андреевича Крылова[6.3.], жившего в 1769-1844 годах, известно практически всем.Он стал автором 236 басен, собранных в девять сборников (выходили с 1809 по 1843 г.). Среди них были как блестящие переводы, так и оригинальные произведения. Как писал о нём В. А. Жуковский в своей статье « О басне и баснях Крылова»: «...Крылов может быть причислен к переводчикам искусным и потому точно заслуживает имя стихотворца оригинального. <...> Он имеет гибкий слог, который всегда применяет к своему предмету: то возвышается в описании величественном, то трогает вас простым изображением нежного чувства, то забавляет смешным выражением или оборотом".

Стоит процитировать и слова А.С. Пушкина: «Ко­нечно, ни один француз не осмелится кого бы то ни было поставить выше Лафонтена, но мы, кажется, мо­жем предпочитать ему Крылова. Оба они вечно оста­нутся любимцами своих единоземцев. Некто справед­ливо заметил, что простодушие есть врожденное свойство французского народа; на­против того, отличительная черта в наших нравах есть какое-то веселое лукавство ума, насмешливость и жи­вописный способ выражаться: Лафонтен и Крылов представители духа обоих народов».

Практическая часть.

План анализа басен Эзопа, Лафонтена и Крылова.

Чтобы проследить, историю трансформации басен Эзопа, понять, что оставалось неизменным, как смещались акценты, что в них привнесли разные авторы, и от чего зависели эти видоизменения, я решил проанализировать самую знаменитую басню «Ворона и лисица», сравнив тексты Жана де Лафонтена и И.А.Крылова. Прежде всего, я обратился к исходному тексту, написанному Эзопом, в переводе Л.Н. Толстого, и увидел, что изначально она была написана в прозе, очень простым языком.

«Ворон унес кусок мяса и уселся на дереве. Лисица увидела, и захотелось ей получить это мясо. Стала она перед вороном и принялась его расхваливать: уж и велик он, и красив, и мог бы получше других стать царем над птицами, да и стал бы, конечно, будь у него еще и голос. Ворону и захотелось показать ей, что есть у него голос; выпустил он мясо и закаркал громким голосом. А лисица подбежала, ухватила мясо и говорит:
«Эх, ворон, кабы у тебя еще и ум был в голове, — ничего бы тебе больше не требовалось, чтоб царствовать».

Мораль басни: басня уместна против человека неразумного».

Чтобы провести анализ, я составил следующий ПЛАН:

Страна и эпоха написания басни.

Характеристика общества.

Высмеивание порока и мораль.

Особенности языка и средств выражения.

Иллюстрации.

ЖандеЛафонтен «Le Corbeau et le Renard».

Эта басня подарила свой сюжет знаменитому французскому баснописцу XVII века Жану де Лафонтену (1621-1695). Он назвал её «Le Corbeau et le Renard» («Ворон и лис») и облек её в стихотворную форму.

Cтрана и эпоха.

Жан де Лафонтен творил во Франции, в период правления знаменитого Короля-Солнце, Людовика XIV. Это было время абсолютной королевской власти.

Характеристика общества.

Король демонстрировал своё могущество размахом придворной жизни (пышные празднества, балы), богатым убранством королевской резиденции – Версаля. В Версале собиралось несколько тысяч человек, которые жили или мечтали жить в королевской резиденции, подле короля. Внутри придворного общества была своя иерархия, то есть одни были более влиятельными и приближенными к королю, другие – менее. Но все знатные сеньоры, так или иначе, стремились заполучить благосклонное отношение короля и приближенных к нему особ. В этом обществе существовали церемонии и строгие правила этикета: как обращаться к высокопоставленному лицу, как себя держать, какие речи произносить, как выглядеть. Этикет пробуждал в людях зависть и тщеславие. Всё было пропитано лицемерием и лестью.

Высмеивание порока и мораль в заданном контексте.

В своей басне Лафонтен высмеивает чрезмерное заискивание перед вышестоящими особами, лесть с целью приобретения богатства.

Мораль басни звучит так: «Mon bon Monsieur, apprenez que tout flatteur vit aux depens de celui qui lecoute» (Ведь всякий льстец живёт за счёт того, кто благосклонно слушает его).

Особенности языка и средств выражения.

Благодаря тому, что я изучаю французский язык в театрально-языковой студии, мне удалось проанализировать текст басни Лафонтена в оригинале. Чтобы подчеркнуть чрезмерную вежливость обращения, Лафонтен называет главных героев Maitre Corbeau et Maitre Renard (Господин Ворон и Господин Лис) и пишет их с большой буквы. Это объясняется ещё и тем, что эти существительные во французском языке - мужского рода. Автор использует языковые конструкции, свойственные высокому стилю, и обращение на «Вы»: «He, bonjour, Monsieur du Corbeau! Que vous etes joli, que vous me semblez beau! Sans mentir, si votre ramage se rapporte a votre plumage, vous etes le Phenix des hotes des ces bois » (О, приветствуюВас, Господин Ворон! Вы столь прекрасны! Каким Вы мне кажетесь великолепным! Без лишней лжи, если ваше пение соответствует вашему оперению, Вы – птица Феникс этих лесов».) Автор использует литературно-книжное время: «Lui tint a peu pres ce langage”. (Держал примерно такую речь)

Иллюстрации.

На иллюстрациях к французской басне мы можем увидеть животных, облеченных в мужские костюмы высокого сословия. О более высоком ранге Ворона говорит наличие у него ордена [6.4.].

И. А. Крылов «Ворона и лисица».

Страна и эпоха.

Расцвет творчества Ивана Андреевича Крылова приходится на первую половину 19 века, эпоху правления Александра 1.

Характеристика общества.

В это время российское общество состояло из разных сословий: дворянства, купечества, духовенства, казачества, мещанства и крестьянства. Самым угнетенным и бедным сословием было крестьянство, численность которого составляло 30 млн. человек. Простой русский народ.

3. Высмеивание порока и мораль в заданном контексте.

В басне «Ворона и лисица» появляются персонажи, отличающиеся от персонажей Лафонтена: простодушная, наивная, недальновидная ворона и смекалистая, хитрая, практичная лиса, которая никогда своего не упустит. Обе они олицетворяют собой простолюдинок, живущих без затей. Высмеивая Ворону, поддающуюся на лесть, её глупость, приправленную тщеславием, Крылов делает это очень добродушно, с игривой, безобидной иронией, явно симпатизируя своим героиням и всему русскому народу. Крылова называют «подлинно народным поэтом». А его басни, как писал Н.В. Гоголь - «мудростью самого народа», так как в них он выступает выразителем народного сознания.

Особенности языка и средств выражения.

Народность басен Крылова отразилась и в его поэтическом языке. В басне встречается много простонародных слов: голубушка, сестрица, мастерица, плутовка, ежели, кусочек сыру, сырный дух, на ту пору и др., Он использует грубоватые выражения: «От радости в зобу дыханье спёрло». Кроме того, одна из отличительных особенностей народной речи - это богатство суффиксов: уменьшительных, ласкательных, увеличительных. «Ну, что за шейка, что за глазки! Какие пёрушки! какой носок! И, верно, ангельский быть должен голосок!». « На ту пору лиса близёхонько бежала». Есть у Крылова и другой приём, свойственный просторечью: двойные приставки: «да позадумалась». Автор употребляет и фразеологические обороты: чуть дыша, на цыпочках подходит, глаз не сводит.

Иллюстрации.

На иллюстрациях к басням Крылова мы видим его персонажей такими, какими привыкли видеть персонажей народных сказок: в русских сарафанах, в платках, на фоне русской природы. Эти образы подчеркивают мысль Гоголя о том, что в баснях Крылова «Русский дух и Русью пахнет» [6.4.].

3.4. Жанр басни – вечный жанр. Создание басни.

Проанализировав басню и увидев, как оригинально она может зазвучать в переводе каждого из авторов, отражающих в ней культуру своего народа, свою эпоху и особенности жизни общества, я решил сам проверить, насколько актуален этот древний сюжет сегодня. Так, я попытался перенести его в наши дни, в школьную среду, используя школьный язык и вывести мораль, полезную для всех школьников. Чтобы написать басню, я ответил на следующие вопросы:

Где и когда происходит действие?

Наши дни, школа

Каковы герои басни?

Воронина – усердная ученица, однако тщеславна: любит, когда её хвалят, в этот момент может забыть обо всём.

Лисицын – посредственный ученик, привык всё делать за счёт списывания и подсказок других учеников, преуспел в этом.

Какова мораль басни?

Не отвлекаться, если начал дело и не идти на поводу у таких как Лисицын, иначе сам окажешься ни с чем.

Каковы особенности языка и средств выражения?

Разговорный язык школьников.

Например, хвалебные слова: «Классно, клёво, круто, обалдеть» и т.п.

Вот, что у меня получилось:

Лисицын и Воронина.

Воронина контрольную писала,

Все буквы аккуратно выводя,

Лисицын же, тот, с самого начала

Решил списать,

Такой подход найдя:

«Воронина, ты классная такая,

Так клёво пишешь,

Просто обалдеть!

Но ты была бы самая крутая,

Если б дала мне только посмотреть!

Воронина захлопала глазами,

Развесив уши, пододвинула тетрадь.

Лисицын тут не завалил экзамен:

Успел всё до последнего списать!

И…. прозвенел звонок:

«Сдаём тетради!

Заканчивайте, буду проверять!»

Воронина, увы,

Чего же ради?

Работу не успела дописать…..

Мораль проста. Когда ты дело начал:

есть сыр или контрольную писать,

Не отвлекайся на Лисицына, иначе

Ворониной случайно можешь стать!

4.Заключение.

Изучив историю возникновения басен, проследив развитие басенного жанра в истории литературы, а также проведя сопоставительный анализ басен, написанных Жаном де Лафонтеном и И.А. Крыловым, я достиг своей цели: выявил общее и особенное в баснях каждого из авторов. Общим для всех авторов остаётся сюжетная линия, структурные составляющие (повествование и мораль) и, конечно, главные характеристики басни как литературного жанра: иносказательность и высмеивание пороков. Особенным для басен каждого из авторов является то, что, один и тот же сюжет, проходя через призму той или иной эпохи, культуры, уклада жизни общества, подвергаясь авторской интерпретации, претерпевая языковые и стилистические изменения, приобретает своеобразие и самобытность. Таким образом, моя гипотеза подтвердилась: разница культур и особенности языка, на которые опирается тот или иной автор при написании басни, делает его басню неповторимой. Кроме того, в ходе исследования я пришёл к выводу, что главным объединяющим началом для всех баснописцев является выявление сути человеческих характеров и взаимоотношений между людьми. Проходят века, меняется жизнь, но черты характера людей остаются неизменными в любые времена.

Чтобы доказать то, что басня остаётся актуальной и сегодня, я взял на себя смелость сочинить басню, перенеся сюжет Эзопа в наши дни, в школьную среду. Свою басню я представил аудитории параллели 3-х классов Гимназии № 17 и убедился в том, что этот сюжет находит живой отклик в среде моих сверстников. Я полагаю, что человеку в любые времена необходимы басни, чтобы увидеть себя со стороны, посмеяться над собой и сделать какие-то полезные выводы.

Я убеждён в том, что басня – вечный жанр!

Список литературы.

Виндт Л. Жан де Лафонтен. В кн.: Писатели Франции, М. 1964 г.

Гаспаров М.Л. Басни Эзопа. Новосибирск: Новосибирское книжное издательство, 1992 г.

Гаспаров М.Л. Античная литературная басня (Федр и Бабрий),

М.: Наука, 1972 г.

Жуковский В.А. О басне и баснях Крылова http://www.literaturus.ru/2017/11/kritika-basni-krylova-otzyvy-sovremennikov.html

История зарубежной литературы XVII века. Под редакцией З.К. Плавскина. М.: Высш. шк., 1987.

Пушкин А. С. О предисловии г-на Лемонте к переводу басен

И. А. Крылова", 1825 г. http://www.literaturus.ru/2017/11/kritika-basni-krylova-otzyvy-sovremennikov.html

Тимофеев Л.М. Гураев С.В. Словарь литературоведческих терминов. М.Просвещение, 1974 г.

Collinet J.P. Le monde litteraire de La Fontaine. Gen. P., 1989.

Darmon J.Ch. Philosophies de la fable : La Fontaine et la cruse du lyrisme. P., 2003.

Bury E. L’esthetique de la Fontaine. P., 1996

https://fb.ru/article/166516/samyie-izvestnyie-basnopistsyi

https://vsebasni.ru/

 

ПРИЛОЖЕНИЕ

Эзоп (VI век до н.э.). Древнегреческий баснописец, автор первых басен.

Jean de la Fontaine (1621-1695).Французскийбаснописец 17 века.

И.А. Крылов (1769-1844). Великий русский баснописец 18-19 веков.

6.4.

Le Corbeau et le Renard

Ворона и лисица

   

Сцены из спектакля театрально-языковой студии Oh-là-là

«Знакомьтесь: Жан де Лафонтен!»

 

Просмотров работы: 1179