Введение
В настоящее время трудно встретить человека, который бы не слышал о Гарри Поттере. Этот персонаж стал очень популярным по всему миру и вот уже 10 лет продолжает интересовать и завлекать читателя в свой магический мир. Тысячи и тысячи людей зачитываются книгой, сняты фильмы, построены развлекательные парки и даже появился своеобразный термин «поттеромания».
Без преувеличения можно сказать, что творчество Дж. Роулинг займет свое место в мировой литературе на долгое время. Книги о Гарри Поттере были переведены уже более чем 67 языков. Вот только англоязычный читатель, в отличие, от например русскоязычного, легко может уловить игру слов в именах, их скрытый смысл. Выбор конкретного имени для литературного героя имеет большое значение для автора. Наделяя своих персонажей теми или иными качествами, писатель дарует ему имя наиболее подходящее и наиболее отвечающее, по его субъективному мнению, всем характеристикам героя. Гипотеза нашей работы состоит в том, что для русскоговорящего читателя в переведённых книгах смысл теряется, и мы уже не в полную силу можем оценить задумку автора и понять того или иного персонажа, таким образом, антропонимы выступают идейным и композиционным компонентом структуры произведения, отображают связь с замыслом произведения.
Объект исследовательской работы – антропонимы в художественном произведении Дж. К.Роулинго Гарри Поттере.
Предметом исследования становятся функционально-семантические, этимологические особенности антропонимикона текстов Дж. К.Роулинг о Гарри Поттере, ставшие его идиостилевыми атрибутами.
Целью работы является исследование антропонимов как фрагмента индивидуально-авторской картины мира автора, выявление их функциональных особенностей с точки зрения семантических, этимологических характеристик.
Поставленная цель обусловила решение задач:
выбрать значимые имена из серии книг о Гарри Поттере;
выработать семантическую классификацию антропонимов, обнаруженных у текстах Дж. К.Роулинг;
изученить происхождение имен персонажей книг;
определить соответствует ли характеристика имени характеру героя;
Пределить, что именно хотел донести автор до читателя, давая своим персонажам то или иное имя;
пределить, понимает ли русскоговорящий читатель полностью смысл имен.
Методы и приемы анализа ономастического материала в работе определяются разнообразными задачами, теоретическим и практическим направлениями исследования. Ключевыми стали описательно-аналитический метод, включающий приемы наблюдения, сопоставления, обобщения, классификации и комментирования исследуемого материала.
Практическая значимость работы обусловлена возможностью применения ее результатов при изучении вопросов литературной ономастики, специальных курсов по региональной ономастике.
Научная новизна заключается в том, что на данный момент очень мало исследованы имена героев именно для русскоговорящего читателя. О Гарри Поттере уже было написано много работ, но на русском языке очень мало освещена тема имен. В работе представлены особенности использования антропонимов в Дж. К.Роулинг как проявления индивидуально-авторской манеры.
Глава 1. Вопросы ономастики
Большое количество имен собственных, сложность их толкования и большая значимость в мире, привела к необходимости возникновения такой науки как ономастика. Ономастика (от греческого "onomastikуs" - искусство давать имена) - раздел лингвистики, изучающий собственные имена, историю их возникновения и преобразования в результате длительного употребления в языке-источнике или в связи с заимствованием у других языков общения. Проблемами ономастики занимались А.В. Суперанская, М.В. Горбаневский, М.Я. Блох, Б.А. Старостин, Т.Н. Семёнова и другие. [8: 309]
Нас будет интересовать антропонимика (от греч. anthrd-pos — человек и onyma — имя) — раздел ономастики, изучающий антропонимы — собственные именования людей: имена личные, патронимы (отчества или иные именования по отцу), фамилии, родовые имена, прозвища и псевдонимы (индивидуальные или групповые), криптонимы (скрываемые имена). Изучаются также антропонимы литературных произведений, имена героев в фольклоре, в мифах и сказках. [8: 320]
Что касается выдуманных персонажей в художественной литературе, то имена они получают в зависимости от целей, которые преследовал автор, при написании книги. Часто в литературе используются «говорящие имена», которые направляют читателя и помогают более глубоко осмыслить и понять качества персонажа, психологические особенности, возможно, профессию, внешний вид. Иногда же «говорящие имена», могут наоборот быть введены автором для подчеркивания автором тех качеств, которыми персонаж не владеет и тогда, имя наоборот как бы намекает на что стоит обратить внимание.
Что касается произведений о «Гарри Поттере», на наш взгляд, русскоговорящий читатель многое теряет при простом чтении, без осмысления и понятия имен собственных. С.Ю. Капкова убеждена, что «имена и названия, имеющие двойной или даже тройной смысл, вызывающие подсознательные ассоциации, – это немаловажная составляющая книг Дж. К. Роулинг. Неподготовленному читателю трудно различать стилистические оттенки английских имен или интерпретировать «говорящие» имена без знания английского языка» [10: 97]
В своей статье «Тайны Гарри Поттера» Т.Г. Струкова пишет: «Все произведения о Гарри Поттере – это шкатулки с двойным, а иной раз и с тройным дном: «наивный» читатель может упиваться, как приключенческим романом или даже сказкой, благо сюжет это не только позволяет, а к этому подталкивает, не нарушая в каждом случае горизонта читательского ожидания. Для более искушенного читателя по тексту разбросаны интеллектуальные намёки и откровенные подсказки». [12: 26]
В нашем исследовании рассмотрены имена собственные, которые, в свою очередь, являются одной из таких «шкатулок с двойным дном».
Прочитав романы о «Гарри Поттере», мы выделили для себя ряд персонажей, имена которых хотели бы рассмотреть в своей работе в первую очередь. Все, заинтересовавшие нас имена, мы объединили в несколько групп в зависимости от роли персонажей в книге:
-преподавали школы Хогвартс;
-студенты факультета Гриффиндор;
-студенты факультета Слизерин.
На первый взгляд, без перевода и углубления, имена персонажей не говорят нам ни об их характере, не несут никаких намеков и подсказок.
Безусловно, в рамках школьного научного исследования невозможно охватить всех интересных персонажей книг, мы остановимся только на самых значимых.
Рассмотрим понятие «Поттеромания» -это термин, которым, называют серии книг и фильмов про Гарри Поттера. Мы провели опрос среди одноклассников, и выяснила, что многие не понимают значение данного термина, путают значение этого термина со значение слова «поттероман». «Поттероман» - это не человек, который прочитал всю серию книг или посмотрел все фильмы о Гарри Поттере, тот кто по- настоящему верит в магию, в мир, созданный Дж. К.Роулинг.
Глава 2. Функционально-семантические, этимологические особенности антропонимикона текстов Дж. К.Роулинг о Гарри Поттере
2.1. Преподаватели школы Хогвартс
2. 1.1. Альбус Дамблдор
Конечно, в нашей работе анализ персонажей необходимо начать с директора школы магии Хогвартс, с Альбуса Дамблдора (Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore).профессор трансфигурации, директор Школы Чародейства и Волшебства «Хогвартс», кавалер ордена Мерлина первой степени, Великий волшебник, Верховный чародей Визенгамота, Президент Международной конфедерации магов. Известен как сильнейший волшебник своего времени.
Сама Дж. К.Роулинг в своем интервью от 1999 года, говорит, что «Dumbledore - старое английское название шмеля (bumblebee). Альбус Дамблдор очень любит музыку, поэтому я всегда представляла его напевающим самому себе под нос». [12:45]
Кроме того, можно предположить, что первая часть фамилии Dumbledore произошла от прилагательного «Dumb», что переводится как молчаливый. Вторую же часть фамилии «d'ore» с французского можно перевести как золото Имя “Albus” переводится с латинского как «белый».
Обратимся в первую очередь ко внешности директора. В романе «Гарри Поттер и философский камень» впервые мы встречаем описание Альбуса Дамблдора - «Он был высок, худ и очень стар, судя по серебристым волосам и бороде, до того длинным, что хоть затыкай за пояс. Одет он был в длинную мантию и ниспадавший до земли пурпурный плащ, а обут в башмаки с пряжками и на высоких каблуках. Голубые глаза ярко искрились под очками со стеклами-полумесяцами, а длинный нос был до того крючковат, будто его минимум дважды ломали». [1: 98] Отсюда можно сделать вывод, что имя директора описывает и его внешность. В тоже время, прилагательное «белый», может нам сказать не только о внешности персонажа. Возможно, это некий намек на то, что Дамблдор - положительный персонаж, защитник именно «белой» магии.
Что же касается фамилии, то ,сопоставив переводы двух частей фамилии, мы можем получить следующее: «молчание – золото». Безусловно, это в первую очередь отражает характер директора, который представляется нам в романе как неразговорчивый и достаточно странный персонаж. В тоже время, такая интерпритация фамилии намекает нам о том, что Дамблдор что- то скрывает. В первой книге мы очень мало знаем о нем: его образ, его жизнь и намерения открываются нам постепенно, по крупицам с каждой последующей книгой. Причем, как правило, выводы о директоре мы должны делать сами. О себе он больше молчит.
Объяснение фамилии директора Роулинг как пчела. Почему именно пчела? Пчелы – очень трудолюбивы, они очень много работают, опыляя цветы и добывая мед. Возможно, и здесь есть намек на то, что, Альбус Дамблдор подобно пчеле, принимая в школу новых учеников, даруя им новые знания, обучая и контролируя весь процесс обучения, в итоге на выходе, получает «мед» - умелых, сильных, опытных волшебников.
2. 1.2. Минерва МакГоналл
Следующий преподаватель, на которого мы хотели бы обратить внимание Минерва Макгонагалл (англ. Minerva McGonagall) — заместитель директора Школы Чародейства и Волшебства «Хогвартс», декан Гриффиндора, преподаватель трансфигурации, впоследствии директор Хогвартса. Профессор Макгонагалл — не только опытный преподаватель (она работает в Хогвартсе с декабря 1956 года), но и могущественная волшебница. К примеру, она является зарегистрированным анимагом, т.е. может принимать облик животного, а именно: полосатой кошки с отметинами вокруг глаз. Именно в виде кошки мы встречаем ее впервые на страницах книги.
Итак, имя Минерва принадлежало римской богине, соответствующей греческой богине Афине Палладе – богиня мудрости. И в Риме в древнейшие времена Минерва считалась богиней молниеносящей и воинственной, на что указывают гладиаторские игры, обязательно проводившиеся во время главного праздника в её честь — Квинкватрии (Quinquatrus). Также богиню Минерву почитали как богиню ремесел.
Безусловно, выбирая такое редкое и необычное имя для данного персонажа, Дж. К. Роулинг не случайно остановила свой выбор именно на имени Минерва. Это прямой намек и отсылка на богиню мудрости.
Что нам может сказать фамилия профессора? McGonagall – можно предположить, что фамилия образовалась от слова nag (сварливый, ворчливый), go-nag-all – ходит ворчит на всех. И действительно, подтверждение этому мы находим уже в первой книге, Роулинг неоднократно упоминает о ее манере общения как «ворчливо отозвалась», «фыркнула», «бросила она недовольно», «раздраженно ответила».
Таким образом, мы видим, что имя для персонажа было выбрано совсем не случайно и совершенно обдуманно.
2. 1.3. Северус Снегг
Нельзя пройти мимо Се?верус Снегга (оригинальное звучание фамилии — Снейп, англ. Severus Snape; 9 января 1960 — 2 мая1 998[1]) —Преподаватель зельеварения (1981—1996) и защиты от Тёмных искусств (1996—1997) в школе чародейства и волшебства «Хогвартс», декан факультета Слизерин в 1981—1997, директор Хогвартса в 1997—1998.
Severus — имя римского происхожения, означает "жесткий", "суровый", в некотором смысле "холодный", "несгибаемый".
В книге данный персонаж описывается как крайне нелюдимый, резкий и неприятный в общении, очень строгий преподаватель. Неоднократно подчеркиваетсыя его сходтво с огромной летучей мышью. « Глаза у него были чёрные, как у Хагрида, только в них не было того тепла, которым светились глаза великана. Глаза Снегга были холодными и пустыми и почему-то напоминали тёмные туннели». [1:123]
Фамилия Snape, snap с английского переводится как «щелчок», «сухой треск», «внезапное похолодание». Кстати, думаем что именно из-за этого в русском переводе фамилия преподавателя переводится как Снегг. Вероятно, переводчики постарались не потерять смысл и передать смысл и намек на холодный характер Северуса.
И снова, как и в случае с профессором Минервой МакГонал, мы можем увидеть ссылку на римскую мифологию и историю. Существовал такой император в Риме Лу?ций Септи?мий Севе?р (лат. Lucius Septimius Severus) (11 апреля 146 — 4 февраля 211). [1:189]
. Он восстановил вал Адриана в районе английской деревни Снейпen в Северном Йоркшире. Кстати император также описывается историками как очень жесткий и суровый правитель. Его молодость была полна безумств и преступлений. Вел спартанский образ жизни, отличался крутым нравом и подозрительностью. Перед смертью сказал: «Я был всем, и все это ни к чему». [10: 203]
2. 2. Студенты факультета Гриффиндор
2.2.1. Гарри Поттер
Конечно в первую очередь среди студентов мы должны рассмотреть главного героя книги – Гарри Поттера.
Изучив возможные варианты переводов и сокращений или наоборот полного имени Гарри, можно сказать следующее: имя “Harry” есть усеченная форма от имени англосаксонского происхождения “Henry” , которое означает «могущество», «хозяин дома» [8: 22]
Имя «Harryson» тоже может быть полным именем от имени Гарри, переводится как «командир».
Мы задали вопрос ребятам по поводу этого имени. По результатам опроса я выяснила, что многие не понимают его значение. Но читая ответы, я заметила теорию о том, что это имя может означать «бесстрашный». Мне стало интересно: почему же именно бесстрашный? Ведь это главная и самая заметная черта характера данного персонажа. Это очень интересная теория.
Хотелось бы обратить внимание, что так как в Англии Гарри являлось сокращенной формой от имени Генрих, то большинство королей с этим именем называли коротко «Гарри». Казалось бы, простое имя «Гарри» главного персонажа. Но не так- то просто: именно это имя было выбрано Роулинг для главного героя. На наш взгляд, имя мальчика должно было ассоциироваться с избранностью, намекать на «королевское». Однако, в тоже время, автор не назвала мальчика напрямую Генрихом, она дала ему укороченную, домашнюю форму, чтобы несколько приблизить к читателю героя, показать, что он такой же как и все мы.
Фамилия Potter(Поттер) - в переводе с англ. - "горшечник", "гончар". Исходя из того что Роулинг очень активно использует мифологию при наречении имен, мы увидели это на примере имен профессоров школы Хогвартс, мы решили и в этом случае обратиться к мифологии. И вот что мы нашли:
«ГОНЧАР, горшечник, в мифах многих народов образ бога или культурного героя, который творит людей, либо её мироздание (или отдельные его части) из глины. Для западноафриканских мифов характерно представление о гончарном деле как о божественном откровении, чаще всего связываемом с одной из первых прародительниц. В некоторых архаических обществах гончары составляли особую священную группу, обладавшую жреческими функциями и позднее ставшую отдельной кастой» [12: 67]
Отсюда можно сделать вывод, что Дж. Роулинг не просто так дала имя своему главному персонажу, она завуалировала его избранность и особенность. Однако, это было сделано настолько умело, что не сразу и понятно. Как впрочем и сам характер Гарри. В начале книги мы встречаем обычного, запуганного мальчика, и постепенно только узнаем о его способностях, о его особенностях и уникальности. Также и имя открывается нам только при особом изучении и углублении в вопрос.
2.2.2. Гермиона Грейнджер
Гермиона Грейнджер (Hermione Granger) - лучшая подруга Гарри Поттера, одна из главных персонажей книги. Роулинг неоднократно в интервью говорила, что Гермиона – это она сама в школьные годы. Мы видим Гермиону как прилежную ученицу, она во всем старалась быть первой и очень этим гордилась. Впервые мы видим ее описание в книге: «… С ним была девочка с густыми каштановыми волосами, уже переодевшаяся в школьную форму. Ее передние зубы были крупнее, чем надо». [1:90] Уже в первом описании нам говорится о том, что Гермионе не терпелось начать учебу.
Имя Гермиона очень редко встречается. Так звали дочь спартанского царя Минелая и Елены, которая, кстати, тоже как и наша героиня была гордой, отчаянной. Героиня с таким именем встречается также в пьесе Шекспира «Зимняя сказка».
Фамилия Грейнджер (Granger). Если убрать первую букву, то мы получим «ranger».
Рейнджер - от англ. ranger (странник, охотник, лесник, егерь, конный полицейский). В Америке существует особый род войск – рейнджеры. Их девиз звучит как Ranger sleadtheway! (Рейнджеры впереди!). Что очень верно определяет характер Гермионы. Задача данного подразделения – проведение специальных операция. [13:43]
2.2.3. Рон Уизли
Рональд «Рон» Уизли (англ. Ronald Bilius «Ron» Weasley) – лучший друг Гарри Поттера, один из главных героев книги. Впервые в книге мы встречаем такое его описание: «он был длинный, тощий и нескладный, с большими руками и ступнями, а лицо его было усыпано веснушками». [1:40]
Рон является чистокровным волшебником, рожденным в большой, но небогатой семье. Имя Рональд (англ. Ronald) происходит от шотландской формы старонорвежского имени Рёгнвальд (старонорв.Rögnvaldur — Rögn-valdr) «советует-повелителю». [11: 67]
Действительно, Рон являлся первым советчиком и помощником во всех делах Гарри. Он был лучшим другом, и как мы видим из книг, дружить он умеет, и друзей своих очень ценит, готов прийти на помощь в любую секунду.
Всех детей в семье Уизли зовут королевскими именами, либо именами, которые встречались в «Легенде о короле Артуре». Существует мнение, что Рон был назван в честь в честь Ронгоминиада (англ. Rhongomyniad) — святого копья Артура.
Фамилия Уизли (Weasley) с английского переводится как «ласка» или «горностай». Стоит обратить внимание, что дом семейства называется «нора». Горностаи по поверьям Англии приносят удачу. Также стоит обратить внимание, что ласка маленькое и очень милое животное, но очень сильный и хитрый охотник. Также и семейство Уизли – очень милые и добрые люди, но при необходимости готовые защищать и свой дом и своих родственников, в чем мы моем убедиться при сражениях, описанных в книгах.
2.3. Студенты факультета Слизерин
2.3.1. Драко Малфой
ДракоМалфой (Draco Malfoy ) - чистокровный волшебник, студент Хогвартса, ровесник Гарри Поттера. Как мы видим из книги, Драко вырос в богатой семье чистокровных волшебников, был несколько избалован и высокомерен. Именно из-за своего происхождения он свысока относился к Гермионе, а из-за своего богатства, к Рону. На наш взгляд Драко не смог подружиться с Гарри из чувства зависти, все-таки на момент поступления в школу Хогвартс, о Гарри знали все как о «мальчике-который-смог-выжить». Драко же привык быть в центре внимания, привык быть главным.
Имя Драко скорее всего созвучно со словом Дракон. А как мы знаем, дракон и в древние времена и в нынешней литературе имеют отрицательную роль, роль злодея.
Также, если проследить генеалогию Драко, то мы увидим, что в семье его матери была традиция называть всех в честь звезд. Дракон - это одно из самых крупных созвездий и расположено в северном небе.[13:300 ]
Фамилия Малфой- «Malfoy» происходит от древне-французского «malfoi» или «malfoy», что значит «недобросовестность» или «вероломство». Как мы знаем, семейство Малфой поддерживало Волан де Морта, но вынуждено было до поры до времени скрывать это и молчать.
2.3.2. Грегори Гойл
Грегори Гойл (англ. Gregory Goyle), как и Винсент Крэбб — лучший друг Драко Малфоя. Гарри Поттер называет Крэбба и Гойла «телохранителями» Малфоя. Рождённый в семье чистокровных волшебников, Грегори был сыном Пожирателя смерти, особо приближённого к Волан-де-Морту. Как мы можем заметить, Гойл не отличался особым умом и сообразительностью.
Имя Грегори (Gregory) имеет греческое происхождение, в переводе означает «бдительный».
Есть предположение, что фамилия Гойл, произошла от слова «горгулья» (англ. «gargoyle») либо от слова goyle (идиш) - 'тот, кто сослан'. И если имя нашего персонажа несколько противоречит характеру, хотя Грегори был «телохранителем» Драко, но все таки не отличался бдительностью и наблюдательностью. Фамилия же как нельзя точно описывает семейство Гойл. Ведь как и семейство Малфой, семейство Гойлов было вынуждено временно умалчивать о своем расположении к Волан-де-Морту.
Заключение
Выбирая имя для своего персонажа, автор часто использует в нем многие признаки, чтобы нам можно было лучше понять персонажа. Дж. К. Роулинг, давая своим персонажам такие необычные, редкие имена очень часто намекала на те, или иные свойства характера, внешность или предназначение персонажа.
Итак, мы сделали следующие выводы:
Антропонимикон произведений Дж. К. Роулинг носит системный характер и является важной частью идиостиля автора.
Антропоним в произведениях Дж. К. Роулинг - семантико-стилистический компонент, который участвует в формировании образности произведения, входит в состав именника писателя как значимый показатель его стиля.
Дж. Роулинг часто при выборе имени для своих персонажей обращалась к истории и мифологии.
В заключение своей работы хотелось бы отметить, что после перевода имен персонажей и более глубокого изучения мифологии и истории, смысл книг о Гарри Поттере приобретает более интересное значение.
Список использованной литературы.
Дж. К.Роулинг Гарри Поттер и Философский камень. – М: РОСМЭН, 2006 - 400 с.
Дж .К.Роулинг Гарри Поттер и тайная комната. - М.: РОСМЭН, 2006 - 480 с.
Дж. К.Роулинг Гарри Поттер и Узник Азкабана"- М.: РОСМЭН, 2006- 484 с.
Дж. К.Роулинг Гарри Поттер и Кубок огня - М.: РОСМЭН, 2006- 665 с.
Дж. К.Роулинг Гарри Поттер и Орден Феникса - М.: РОСМЭН, 2006 -897 с.
Дж. К.Роулинг Гарри Поттер и Принц-полукровка - М.: РОСМЭН, 2006- 672 с.
Дж. К.Роулинг Гарри Поттер и Дары смерти М.: РОСМЭН, 2007- 640 с.
Добровольский А.В. Энциклопедия "Кругосвет" и возможности ее использования // В сб. науч. ст. "Интернет-порталы: содержание и технологии". Выпуск 4 / Редкол.: А.Н. Тихонов (пред.) и др.; ФГУ ГНИИ ИТТ "Информика". - М.: Просвещение, 2007. - С. 307-322.
Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 696 с
Веселовский С.Б. Ономастикон. Древнерусские имена, прозвища и фамилии. – М.: Наука, 1974. – 382 с.
Ожегов С.И., Н.Ю.Шведова Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. – 4-е изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
Васильева Н.В. Собственное имя в мире текста: Монография. – М.: Акад. гуманитар. исслед., 2005. – 224 с.
Новый иллюстрированный энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия. – 2003. – 345 с.
Толковый словарь русского языка: Совр. написание. – М.: Изд-во АСТ, 2002. – 984 с.
Суперанская А.В. Словарь личных имен. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2013. – 288 с.
Толковый словарь русского языка: Совр. написание. – М.: Изд-во АСТ, 2002. – 984 с.
Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2 т. / Гл. ред. С.А. Токарев. – М.: Советская энциклопедия, 1992. – Т. 2.