История одного стихотворения в моей жизни

XI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

История одного стихотворения в моей жизни

Тлектес Динмухаммед Сабыржанулы 1
1средняя общеобразовательная школа № 39 г.Павлодара Республика Казахстан
Рушанова З.А. 1
1средняя общеобразовательная школа № 39 г.Павлодара
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Аннотация

Данная работа включает в себя биографии немецкого поэта Гете, русского поэта М.Лермонтова и казахского поэта и просветителя Абая Кунанбаева, где прослеживается их творческий путь в написании стихотворения «Горные вершины…». Много нового и интересного узнано в процессе работы над стихотворением «Горные вершины». Оказывается, это стихотворение было переведено на несколько языков мира, в том числе на русский и казахский. И хотя в переводе эти стихи звучат по-разному, все же смысл автора данного стихотворения о душевном спокойствии человека, о его единении с природой остается неизменным. В нашей работе представлен русский (М.Ю.Лермонтов), казахский (Абай Кунанбаев) переводы данного стихотворения с немецкого (И.В. Гете) и наш собственный.

Введение

Актуальность исследования.

В современном мире, чтобы быть успешным, образованным человеком необходимо знать иностранный язык и культуру народа, говорящего на этом языке. Культура включает в себя много аспектов, одним из которых является изучение зарубежной поэзии. А чудо поэзии состоит в том, что жизнь, отображенная в ней, дает неисчерпаемые возможности прочитать произведения по-своему. Зарубежная поэзия оставляет глубокий след, помогает понять нравы и обычаи народа. Ведь язык и культура неразрывно связаны между собой, другими словами это единое целое. Язык выражает то, что думает и чувствует говорящий на нем народ. Изучая немецкий язык, мы знакомимся с немецкой литературой, изучая русский язык, мы знакомимся с русской культурой, а изучая казахский язык с казахской культурой. Лирические произведения таких поэтов как Абай, Лермонтов, Гете актуальны и сегодня, они будут интересны и в будущем, потому что поэзия – страна, которую надо познавать всю жизнь, делить с поэтом радость, тревогу, учиться понимать то, что скрыто в художественном образе.

Цель: знакомство с творчеством великих поэтов казахского Абая Кунанбаева, русского М.Ю.Лермонтова, немецкого И.В.Гете через изучение стихотворения «Горные вершины».

Задачи:

познакомиться с биографиями поэтов;

познакомиться с историей написания стихотворения «Горные вершины»;

познакомиться с имеющимися переводами этого стихотворения на другие языки и сделать самостоятельно перевод с немецкого языка на русский;

познакомить одноклассников и ребят из других классов с произведением Гете и его переводами Лермонтова на русский язык, Абая на казахский язык.

Предмет исследования: стихотворение «Горные вершины».

Объект исследования: творчество Абая, Лермонтова, Гете.

Гипотеза: если бы мы не изучали казахскую поэзию, то мы бы не узнали, что Абай Кунанбаев занимался переводом стихотворений Михаила Лермонтова, если бы мы не изучали русскую поэзию, то мы бы не знали, что русский поэт Михаил Лермонтов занимался переводом стихотворений И.В.Гете.

Практическая значимость:

работа с первоисточниками;

выступление в музыкальной школе, на Халык радио, в классе, республиканском конкурсе «DeutschimHerzen».

2. Основная часть. Поэзия.

Что такое поэзия?

Поэзия — это язык, на котором пишут и говорят в специальной форме. В стихотворении есть рифма, и именно она отличает его от прозы.

Зная это, мы можем установить, как начиналась поэзия. Конечно, мы никогда не узнаем, кто первым и когда создал стихотворение. Но поскольку мы знаем кое-что о жизни первобытных людей, то можем догадаться, как начиналась поэзия. Человек исполнял разные ритмичные танцы еще задолго до возникновения языка.

Он производил движения телом, издавал звуки, мычание, кричал в особые моменты, как, например, перед сражением или охотой. Также он создал барабан, в который можно было бить разными способами. Потом человек стал использовать звуки и барабанный ритм, чтобы обращать магические слова своим богам.

Первобытный человек продолжил развивать свой танец, который становился более сложным. Вскоре слова песен становятся более важными, чем удары в барабаны. Ведущий такой церемонии был своеобразным поэтом. В то же время на протяжении тысяч лет на человека оказывали влияние ритмы, которые он видел и слышал повсюду вокруг себя — в звуке воды, ветра, в полете птиц, в движении животных. Человек старался их воспроизвести и обращался к воображению. Потом эти танцы, песни, заклинания люди начали хранить. Их передавали от одного поколения другому, и они стали видом поэзии.

В Древней Греции в V веке до нашей эры поэтические произведения писались специально для определенных случаев, но они все еще исполнялись с музыкой и танцами.

Позднее греками был создан особый вид поэзии, в этих поэтических произведениях рассказывалось о героических событиях или описывалась жизнь различных людей уже без музыки и танцев.

Поэзия способна творить чудеса. Она может принести успокоение взволнованному сердцу, утешение обиженным, подвигнуть на великие дела. Поэзии подвластны эмоции и воля. Некоторые произведения бережно доносят до чита­теля чувства и настроения автора, некоторые — пробуждают мысль и сердце.

Мое знакомство с поэзией

Я познакомился с поэзией с рождения, мама пела мне эти стихи как колыбельную.

Қараңғы түнде тау қалғып,

Ұйқыға кетер балбырап.

Даланы жым-жырт дел-сал қып

Түн басады салбырап.

Шаң шығармас жол дағы,

Сыбдырламас жапырақ.

Тыншығарсын сен дағы

Сабыр қылсан азырақ.

Когда я научился читать, то узнал, что это казахский поэт Абай Кунанбаев перевел стихотворение русского поэта Михаила Лермонтова.

Горные вершины

Спят во тьме ночной;

Тихие долины

Полны свежей мглой;

Не пылит дорога,

Не дрожат листы...

Подожди немного,

Отдохнешь и ты.

А теперь, обучаясь в немецкой гимназии, я узнал, что русский поэт Михаил Лермонтов перевел стихотворение немецкого поэта Иоганна Вольфганга Гете и могу прочесть это стихотворение в оригинале.

Uber allen Gipfeln

ist Ruch,

In allen Wipfeln

Spurest du

Kaum einen Hauch;

Die Vogelein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

Ruhest du auch.

БиографияИоганнаВольфгангаГете.

Иоганн Вольфганг фон Гете (JohannWolfgangvonGoethe) родился в 1749 году во Франкфурте-на-Майне. Первые стихотворения написал в 8 лет. Семья Гете была обеспеченной, мальчика не слишком докучали образованием, к тому же он часто болел. Но ему удалось получить хорошее образование, и он очутился в центре придворного общества герцога Карла, был его советником. Гете очень много писал, занимался лепкой, рисованием. Он хотел заниматься только творчеством. Гете искал уединения, слияния с природой. Результатом этого поиска явился «Ночной странник», написанный в 1780 году.

БиографияМихаила Юрьевича Лермонтова.

А для русскоязычного читателя «Ночного странника» открыл Михаил Юрьевич Лермонтов немногим более полувека (в 1840 году).

И это не было случайностью. Мотив стихотворения оказался очень близок его душе: странствия, природа, покой. К тому же, Лермонтов очень любил горы. У Лермонтова рано умерла мама и его воспитанием занималась бабушка. Она очень любила своего внука, дала ему хорошее образование. Миша рос болезненным ребенком, и в 9 лет бабушка повезла его на лечение на Северный Кавказ.

Мальчик всей душой полюбил этот замечательный край. Образ Кавказа, образ гор постоянно присутствуют в его творчестве.

БиографияАбая Кунанбаева.

В это время в 1845 году в Чингизских горах Семипалатинской волости в знатной семье бая родился Абай Кунанбаев.

Мальчик вначале учился у муллы, затем в медресе, изучал восточные языки. Посещал русскую школу. Очень много читал. Воспитанием маленького Абая занималась бабушка. Абай также очень любил родную землю, природу, горы.

И опять история повторяется. Спустя полвека после того как Лермонтов перевел «Горные вершины…», Абай знакомится с этим стихотворением, восхищается им и переводит его на казахский язык.

Природа одарила трех поэтов многими талантами: они обладали музыкальными способностями, были образованы, начитаны, владели несколькими иностранными языками. Но самым большим их увлечением была литература. С детских лет поэты любили сказки, народные песни, предания, в раннем возрасте начали писать стихи.

И Гете, в строгом, плотно облегающем фраке со звездой на груди, и Лермонтова в щегольском гусарском мундире, и Абая в мешковатом верблюжьем чапане – всех их объединяет поэзия. Она есть во всем – в природе, в музыке, в благородных сердцах, в человеческой речи.

3.1. История написания стихотворения «Горные вершины».

Недалеко от Веймара в Тюрингии есть город Ильменау. Гете любил посещать этот городок, гулять по лесу к горе, у подножия которой стоял маленький домик. Лес и горы поражали его воображение и вдохновляли на создание лирических произведений. В этом маленьком домике в лесу карандашом на деревянной стене поэт в 1780 году и написал «WanderersNachtlied» («Ночной странник»).

Взгляд поэта устремлен откуда-то с высот вниз и рисует картины ночного покоя: вершины гор, вершины деревьев, птицы в лесу, человек, который сливается в гармонии с природой.

Кстати, «WanderersNachtlied» самое известное произведение Гёте.

Лермонтова привлекло в «Ночном страннике» картина покоя природы, ее таинственность. В понимании Лермонтова любовь к природе неразрывна с любовью к Родине.

Абай Кунанбаев по своему осмыслил лермонтовский образ. Переводя стихотворение, он видел и чувствовал поэзию казахской ночи, казахской степи, казахских гор.

В переводе Абая «Горные вершины» зазвучали по-казахски, очень близко перекликаясь с гетевским оригиналом.

В результате исследования переводов стихотворения была предпринята попытка самостоятельного подстрочного перевода:

Над всеми вершинами

Есть покой,

Во всех верхушках

Чуешь ты

Едва ли дыхание;

Птички молчат в лесу.

Ждать только вскоре

Покой, ты тоже.

3.2. Поэзия, живопись и музыка сошлись.

Маленькому шедевру суждена долгая жизнь в искусстве: к нему обращались не только Лермонтов и Абай, но и В. Брюсов, И. Анненский, Б. Пастернак, стихотворение переведено на многие языки мира.

Композиторы положили стихи на музыку, всего насчитывается более 40 романсов, в которых поется о горных вершинах. Когда я читал «Wanderers Nachtlied», то звучала композиция Ф. Шуберта, когда читал «Из Гете» - композиция А. Рубинштейна, а Абай не только перевел «Ночную песнь странника» на казахский язык, но сочинил к ней музыку, тягучую, широкораспевную, величавую, и вряд ли можно найти казаха, который не знал бы и не любил бы этой мудрой и мелодичной песни.

В живописи также эти произведения нашли свое отражение. Выразительность «Ночного странника» и его переводов дала материал для иллюстраций А. Васнецову, В. Конашевичу, Ф. Константинову.

У Лермонтова много изображений гор.

По мотивам стихотворений мною также была нарисована картина.

Так сложилось, что не так давно мировая культура отмечала юбилей Гёте – 270 летие со дня рождения. Мы отмечаем юбилей Абая – 175 летие со дня рождения. Еще есть одно имя – Герольд Бельгер – наш казахстанский писатель, публицист, общественный деятель, в совершенстве владевший тремя языками, исследовавший творчество трех поэтов. Ему тоже в прошлом году исполнилось бы 75 лет.

В этот юбилейный период была внесена лепту в изучение творчества поэтов.

12 августа 2019 года - выступление перед ребятами в музыкальной школе на концерте «День Абая».

1 сентября 2019 года - выступление на Халык радио в передаче «Абай – великое наследие».

25 сентября 2019 года - выступление в классе перед ребятами с докладом о творчестве Абая.

С 25 по 28 октября 2019 года - участие в республиканском конкурсе «Deutsch im Herzen» c данным проектом.

Также проведено социологическое исследование у учеников лингвистической гимназии СОШ № 39.

В опросе приняли участие 72 ученика, из них

26 учеников 2 В класса (15 мальчиков, 11девочек);

23 ученика 3 В класса (5 мальчиков, 18 девочек);

23 ученика 4 В класса (9 мальчиков, 14 девочек).

Из опрошенных

26 учеников 2 В класса – 24 любят стихотворения;

23 учеников 3 В класса - 20 любят стихотворения;23 учеников 4 В класса – 21 любят стихотворения.

У учеников 2 класса данные стихотворения вызывают такие эмоции: любовь к родине, спокойствие, терпение, усталость, грусть.

При прочтении стихотворений ребята представляют себе следующие картины: большие горы, падающие листья, поля с цветами, горы с ручьем, мглу.

Предложены такие варианты названий: Спокойная осень, Красота края, Чудесная природа, Тихая долина, Тихая природа, Горный поход, Моя страна.

Больше всего эмоций вызвали стихотворения на русском и немецком языках.

У учеников 3 класса данные стихотворения вызывают такие эмоции: спокойствие, тишина.

При прочтении стихотворений представляют себе следующие картины: горные долины, красивые горы, дорогу.

Предложены такие варианты названий: Ночь, Ночь во мгле, Горная степь, Горная красота, Ночная тишь, Ночной лес, Замечательная природа.

Больше всего эмоций вызвали стихотворения на русском и немецком языках.

У учеников 4 класса данные стихотворения вызывают такие эмоции: спокойствие, волнение, чувство свободы.

При прочтении стихотворений представляют себе следующие картины: горы, лес, природа, родина.

Предложены такие варианты названий: Тишина природы, Горы, Красота гор, Ночные горы, Ночная поляна.

Больше всего эмоций вызвали стихотворения на русском языке.

Самыми активными при проведении социологического опроса показали себя второклассники.

Исследование показало, что читатели стихотворений испытывали те же эмоции, что и авторы при написании и переводе данных произведений.

Счастливой оказалась судьба у гетевского странника. Его ночную песню услышали и подхватили великие поэты Лермонтов и Абай; бережно, с любовью донес каждый до своего народа. Все три шедевра получили мировую славу, взаимно дополнили и обогатили друг друга.

В наше время растет интерес к взаимодействию культур, народов, страны ищут пути к взаимопониманию. Чуткое и внимательное отношение к поэзии рождает любовь не только к слову, языку другого народа, но к его искусству и культуре.

Заключение.

Изучение стихотворений мы начали с изучения биографии великого немецкого поэта и писателя Гете. Интересно было знакомиться с оригинальным текстом произведений и попытаться их перевести. Сначала нужно было научиться правильно и выразительно читать, отрабатывать фонетические навыки, заучивать новые слова. Затем с помощью учителя анализировать произведение, почувствовать настроение автора, понять смысл стихотворения. В процессе работы над изучением стихотворения мы увидели, как по-разному может звучать одно и тоже стихотворение на немецком, русском, казахском языках. Но на каком языке мы бы не читали это стихотворение, ощущение тишины, величия, и единения человека с природой, описанное однажды Гете, остается.

А выдвинутая нами гипотеза о том, что если бы мы не изучали казахскую поэзию, то мы бы не узнали, что Абай Кунанбаев занимался переводом стихотворений Михаила Лермонтова, если бы мы не изучали русскую поэзию, то мы бы не знали, что русский поэт Михаил Лермонтов занимался переводом стихотворений И.В.Гете, подтвердилась.

Вся эта работа помогла нам лучше понять культуру Казахстана – нашей Родины, России, Германии, стран, чьи языки мы изучаем, ведь каждый народ имеет свою культуру, свои духовные ценности, что, конечно же, в первую очередь отражается и в его языке.

Список используемой литературы:

Г.Бельгер, «Казахская тетрадь», Издательство «Балалар әдебиеті», 2011г.

Ю. Бем, 1000 приключений, М., - Издательство «Олимп» 2001 г.

Н.Хвостов, «Лирический сборник», Издательство «Москва», 1975 г.

Н.Холодковский, «Фауст», Издательство «Просвещение», 1961 г.

Энциклопедия «М.Ю.Лермонтов», Издательство «Москва», 1993 г.

Интернет ресурсы

Просмотров работы: 461