Сопоставительный анализ русских и китайских пословиц

XI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Сопоставительный анализ русских и китайских пословиц

Рябова К.У. 1
1МБОУ "Лицей №1"
Кулик Т.В. 1
1МБОУ "Лицей №1"
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

 

Пословицы – это цвет народного ума, самобытной стати, это житейская народная правда…

В.И.Даль

В них всё есть-издёвка, насмешка, попрёк, словом- всё шевелящее и задирающее за живое.

Н.В.Гоголь

Почему дыма без огня не бывает , а молчание- знак согласия? Испокон веков народная мудрость находила отражение в пословицах и поговорках. Эти речевые формы являются неотъемлемой частью языка, любого: русского, бурятского, французского, китайского, английского… Кроме того, эти малые жанры фольклора абсолютно жизнеспособны. Люди, попадая в ту или иную ситуацию, даже не задумываясь, используют пословицы. Русские, когда хотят сказать о том, что не нужно торопиться при выполнении важного дела, скажут: «Поспешишь - людей насмешишь». А удмурты в этом случае произнесут: «Спешащий таракан в суп попадет». О невозможности выполнить какое-либо дело русские скажут: «Биться, как рыба об лёд». Вьетнамцы в похожей ситуации используют пословицу «Биться, как рыба на кухонном столе».

На уроке китайского языка учительница произнесла пословицу, которая очень интересно, необычно звучала. По значению она была похожа на русскую пословицу «Не имей сто рублей, а имей сто друзей». Так появилась идея этой исследовательской работы.

Актуальность исследования определяется тем, что Китай- это государство, граничащее с Россией. В последнее время происходит активное взаимодействие между русскими и китайцами. Поэтому становится интересна культура соседней страны. Пословицы - материал , позволяющий в малой форме увидеть и понять культуру страны ( прикоснуться к ней).

Объектом исследования являются русские и китайские пословицы как малый жанр устного народного творчества.

Предметом исследования является смысловое значение пословиц.

Цель работы: на примере определённого количества русских и китайских пословиц выявить сходства и различия в их тематике, семантике.

Задачи:

Изучить теоретический материал по теме.

Сделать подборку русских и китайских пословиц.

Провести их сравнительный анализ:

- сопоставить перевод русских пословиц и русский перевод китайских пословиц на совпадение смыслового значения;

- применить классификации русских пословиц к пословицам китайского народа.

Сделать выводы.

Подготовиться к выступлению, подготовить презентацию.

Гипотеза: если пословицы как жанр фольклора с давних времён существуют не только в русской культуре, но и в культуре народа соседней страны, значит есть общее в их тематике и семантике.

Методы исследования: сравнение, обобщение и систематизация материала.

Мы надеемся, что результаты нашего труда будут иметь практическую направленность, собранные материалы помогут вызвать интерес к культуре китайского народа, интерес пословицам как малому фольклорному жанру.

Источниками материала для исследования стали сборники русских и китайских пословиц: книги В.И.Даля «Пословицы и поговорки русского народа», К.Берсеньевой «Русские пословицы и поговорки»,Е.А.Аншаковой «Китайские и тибетские пословицы и поговорки»; а также сайты сети Интернет: http://studychinese.ru/articles/4/206/ («Китайский язык онлайн), http://aforisma.ru/kitajskie-poslovicy-i-pogovorki/ («Китайские пословицы и поговорки на китайском языке с переводом и пояснениями на русском»).

Глава 1.

Пословицы как жанр русского фольклора

1.1. Возникновение пословиц. Отличие пословиц от поговорок

Л.Н.Толстой написал в статье «Родина»: «Русский народ создал огромную изустную литературу: мудрые пословицы и хитрые загадки, весёлые и печальные обрядовые песни , торжественные былины…героические, волшебные, бытовые и пересмешные сказки. Напрасно думать, что эта литература была лишь плодом народного досуга. Она была достоинством и умом народа. Она становила и укрепляла его нравственный облик, была его исторической памятью…»

Что такое пословица? Существует много определений. Например, в Толковом словаре Т.Ф. Ефремовой говорится, что пословица- это «меткое, образное изречение, обычно ритмичное по форме, обобщающее, типизирующее различные явления жизни и имеющее назидательный смысл». В Энциклопедическом словаре можно прочитать: «Пословица-жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме». А в БСЭ говорится, что пословица «краткое, ритмически организованное, устойчивое в речи, образное изречение народа. Обладает способностью к многозначному употреблению по принципу аналогии… Предмет высказывания рассматривается в свете общепризнанной истины, выраженной П. Отсюда её идейно-эмоциональная характерность. Композиционное членение суждения в П., часто подкрепляемое ритмом, рифмой, ассонансами, аллитерациями, совпадает с синтаксическим».

В Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона даётся следующее определение: «Пословица-сжатое, общеупотребительное изречение, живущее в народной речи. Содержание пословиц настолько разнообразно, что дать их определение на основании этого признака едва ли возможно; обыкновенно — это общее суждение или наставление, относящееся к какой-нибудь стороне жизни. Форма пословиц — если не считать ее обязательной афористической краткости — также не представляет собой чего-либо постоянного. "Формальная двучленность" П. может считаться ее отличительным признаком только при сравнении ее с поговоркой: П. двучленна, как всякое логическое предложение; поговорка — одна часть суждения, напоминающая о нем — всегда одночленна. Наиболее характерный признак П. — ее роль в обиходе, ее употребление...». На основе приведённых определений ( и тех, которые не вошли в этот текст)можно выделить общие черты , указанные в определениях пословиц: народное изречение, т.е. создано не одним человеком , а массой людей; краткая форма; обладает определённой ритмически организованной структурой; имеет поучительный смысл. Так как пословица является народным изречением, то в ней отражается «духовный облик масс»(4;10). А значит в половицах нашло отражение мировоззрение народа, его опыт, наблюдения над явлениями окружающей среды.

В статье «Проблемы лингвистического статуса пословиц и поговорок» отмечается, что паремии (народные афоризмы, в том числе пословицы и поговорки) «как замкнутые устойчивые фразы совмещают свойства фразеологизмов со свойствами предложений и свободных словосочетаний», поэтому их иногда сложно отличить от фразеологизмов, при этом паремии могут служить основой фразеологизмов. И сразу даётся основное отличие: пословица- законченное предложение, фразеологизм-не законченное фраза. Также говорится, что «в основе пословицы лежит не понятие, как у фразеологизмов, а суждение».

Немало общего отмечают между пословицами и афоризмами(7).Это произведения малых жанров, употребляются самостоятельно в определённых ситуациях, в контекст включаются как неделимые единицы и т.д.

Пословицы и поговорки очень друг на друга похожи, иногда разницу между пословицами и поговорками учёные считают несущественной. В связи с этим часто эти два понятия употребляются вместе, а вместе с ними в книги включают и другие малые жанры фольклора, например, прибаутки, загадки, поверья и т.д.

Пословицы и поговорки объединяет общий лексический фонд, они часто переходят друг в друга, и те , и другие являются востребованными народными афоризмами. Отличия всё же есть. В чём это выражается?

Отличие пословиц от поговорок:

- пословицы обладают прямым и/или переносным значением, поговорки-только прямым, они употребляются в буквальном смысле;

- поговорки зависимы от внешнего контекста, их роль- украшение речи, пословицы не зависимы.

-поговорки могут быть характеризующими или оценивающими, поэтому высказывание о чём– либо может быть положительным или отрицательным;

-пословицы имеют структуру предложения (самостоятельное предложение с законченным смыслом), а поговорки – структуру словосочетания .Особенностью структуры поговорок является то, что они могут включаться в контекст с помощью местоимений или местоименных наречий.

В статье Н.Н. Семененко предлагается следующая таблица различий:

Пословица

Поговорка

Обязательно имеет форму предложения

Может иметь или не иметь форму предложения

Имеет статус текста

Может, подобно любому фразеологическому сочетанию, замещаться в тексте словом

Выражает суждение

В семантическом плане близко к слову

Обобщает жизненный опыт в виде общепринятых правил (Тарланов З.К.)

Является преимущественно поэтической формой (Рыбникова М.А.)

Является замкнутым, целиком клишированным предложением (Пермяков Г.Л.)

Неполнота синтаксического оформления

Не включает в себя слова с конкретно-указательной семантикой

Свободно включают личные, притяжательные местоимения и другие слова с конкретно-указательной семантикой

Пословица- самостоятельное, самоценное высказывание. Она не является характеристикой чего-либо, а несёт в себе некий нравственный закон. Значение пословицы не относится к какому-либо отдельному событию, а распространяется на все времена. Пословица может обладать как прямым, так и переносным значением. В ней не используются слова с конкретным временным, пространственным, конкретно- личным значением. Поговорка же метко определяет какое-либо жизненное явление. И у нет прямого обобщённого поучения. Поговорка имеет прямое значение, прямой смысл.

Н.Н. Семененко отмечает следующую особенность пословицы: она сама указывает на специфику формы и содержания. Пословица указывает на глубину выражаемого умозаключения: Пень- не околица, глупая речь- не пословица; на стихийность возникновения и на творческую основу пословицы: На рынке пословицы не купишь; на возможную резкость и нелицеприятность высказывания при критическом взгляде на человеческие слабости и недостатки: Пословица груба , да правда люба; на особый речевой статус пословицы: Хороша пословица в лад, да в масть.

Пословицы и поговорки изучает паремиология. Паремии- это пословицы и поговорки. «План выражения паремии - это структура предложения (для пословиц и некоторых поговорок) и структура словосочетания (для поговорок) .(3)

Вопрос о происхождении русских пословиц и поговорок до сих пор остаётся спорным. (2;5)Пословица являлась и до сих пор является предметом изучения. Как малый фольклорный жанр она появились в глубокой древности. Об этом говорит то, что они встречаются в летописях. Например, в «Повести временных лет»: «B гoд 6488 (980). Kнязь Bлaдимиp вoшeл в Kиeв и ocaдил Яpoпoлкa в Poднe. "И был тaм жecтoкий гoлoд, тaк чтo xoдит пoгoвopкa и дo нaшиx днeй: `Бeдa кaк в Poднe`"» (1). Случаев употребления пословиц в летописях много.

Одним из основных источников появления пословиц было православие. Также в пословицах нашли отражения языческие верования русских людей. Это можно увидеть в следующей пословице: «Бог дал день, Бог даст и пищу».

Пословицы в русском фольклоре на самые разные темы: о крестьянском труде, о нормах крепостного права ,о взаимоотношениях людей( любовь и дружба, вражда и ненависть), о храбрости , мужестве и героизме русских людей, о социальном и материальном неравенстве, нашли отражение мифологические представления народа. Отражение мифологических представлений указывает на древность этого малого жанра. Например, пословицы «вещий сон не обманет», «мать- сыра земля- говорить нельзя» и другие. Мир менялся, изменялись социальные условия, бытовые, изменялось отношение к власти, а пословицы продолжали жить и появлялись новые, в которых находили отражение новые условия жизни. Примером могут служить пословицы о крепостном праве, появившиеся в период существования этого социального явления («Крепки ряды Юрьевым днем», «Хвали рожь в стогу, а барина в гробу!», «Сей хлеб, а ешь мякину»).

Исторические события, всколыхнувшие народ, также были причиной появления пословиц. События Отечественной войны 1812 года нашли отражение в следующих пословицах: «На француза и вилы ружьё», «Голодный француз и вороне рад», «Русский терпелив до зачина». а Великая Отечественная война 1941-1945 г. также нашла отражение в пословицах: «Видит Москву фашистское око, да зуб неймет», «На героя и слава бежит».

Стоит отметить, что у каждого сословия были свои пословицы, но больше всех пословицы создавали крестьяне. Много пословиц возникло в среде ремесленников, например, пословица «Бeз тoпopa — нe плoтник, бeз иглы — нe пopтнoй; рeмecлo пить-ecть нe пpocит, a caмo кopмит». Есть пословицы, созданные бурлаками, например, «Тяни лямкy, пoкa нe выкoпaют ямкy».

Пословицы возникали не только из наблюдений, но и появлялись из народно- поэтических, а позднее из литературных произведений. Примером могут служит следующие пословицы: «Избyшкa нa кypьиx нoжкax»; « Битый нeбитoгo вeзeт» .

Источником пословиц являлась и Библия. Например, пословица « Око за око, зуб за зуб».

Также новые пословицы появлялись на основе старых. Например, «Умepлa тa кypицa, кoтopaя нocилa тaтapaм зoлoтыe яйцa» // «Умepлa тa кypицa, кoтopaя нocилa бapaм зoлoтыe яйцa»(3).

Появившись в глубокой древности, пословицы сопутствуют человеку на протяжении всего исторического периода. Возможно и в современном мире появляются новые пословицы.

1.2. Тематика русских пословиц

Тематика пословиц разнообразна. Н.А.Добролюбов сказал: «Народные пословицы и поговорки… служат отражением народного ума, характера, верований, воззрений на природу». А В.И. Даль в предисловии к книге «Пословицы и поговорки русского народа» так сказал о пословице: «Пословица – коротенькая притча; сама же она говорит, что «голая речь не пословица». Это – суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица – обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми». В течение долгого времени пословицы переосмысливались, отшлифовывались, оттачивались, пока не приобрели ту форму и значение , которые мы знаем сейчас.

В пословицах отражены все сферы человеческой деятельности, потому тематика этого жанра многообразна. Это многообразие показал В.И.Даль в собрании пословиц, поговорок. В самом известном его труде «Пословицы и поговорки русского народа», опубликованном в 1862 году, их собрано более 30.000. Все пословицы и поговорки разделены на тематические группы.

БАБА - ЖЕНЩИНА [88]

БЕРЕЖЬ - МОТОВСТВО [153]

БОГ - ВЕРА [278]

БОГАТСТВО - ДОСТАТОК [107]

БОГАТСТВО - УБОЖЕСТВО [145]

БОЖБА - КЛЯТВА - ПОРУКА [101]

БОЛТУН - ЛАЗУТЧИК [22]

БРАНЬ - ПРИВЕТ [221]

БЫЛОЕ - БУДУЩЕЕ [342]

ВЕРА - ГРЕХ [68]

ВЕРА - ИСПОВЕДАНИЕ [17]

ВЕРА (ЗАГАДКИ) [52]

ВЕРНОЕ - ВЕСТИМОЕ [262]

ВЕРНОЕ - НАДЕЖНОЕ [70]

ВИНА - ЗАСЛУГА [151]

ВОЛЯ - НЕВОЛЯ [616]

ВОРОВСТВО - ГРАБЕЖ [102]

ВСЕЛЕННАЯ [93]

ГДЕ [7]

ГОРЕ - БЕДА [241]

ГОРЕ - ОБИДА [202]

ГОРЕ - УТЕШЕНИЕ [177]

ГОСТЬ - ХЛЕБОСОЛЬСТВО [402]

ГРАМОТА [106]

ГРОЗА - КАРА [207]

ГУЛЬБА - ПЬЯНСТВО [153]

ДАЛЕКО - БЛИЗКО [33]

ДВОР - ДОМ - ХОЗЯЙСТВО [511]

ДЕВИЧЬИ ГАДАНЬЯ [35]

ДЕТИ - РОДИНЫ [293]

ДНИ [24]

ДОБРО - МИЛОСТЬ - ЗЛО [270]

ДОКУКА [65]

ДОСТАТОК - УБОЖЕСТВО [705]

ДРАКА - ВОЙНА [73]

ДРУГ - НЕДРУГ [210]

ЕЗДА - ПОВОЗКА [25]

ЖЕНИХ - НЕВЕСТА [152]

ЖИВОТНОЕ - ТВАРЬ [224]

ЖИЗНЬ - СМЕРТЬ [404]

ЗАБОТА - ОПЫТ [165]

ЗАВИСТЬ - ЖАДНОСТЬ [191]

ЗАГАДКИ [94]

ЗАДОР - ГУЛЬБА - БЕСПУТСТВО [31]

ЗАЙМЫ [157]

ЗАКОН [23]

ЗАПАС [65]

ЗВАНИЯ - СОСЛОВИЯ [438]

ЗДОРОВЬЕ - ХВОРЬ [222]

ЗЕМЛЕДЕЛИЕ [570]

ИГРЫ - ЗАБАВЫ - ЛОВЛЯ [142]

ИЗУВЕРСТВО - РАСКОЛ [78]

ИЗУВЕРСТВО - ХАНЖЕСТВО [73]

KAPA - ГРОЗА [74]

КАБЫ - ЕСЛИ Б [37]

КАЗНА [33]

КАРА - МИЛОСТЬ [93]

КАРА - ОСЛУШАНИЕ [47]

КАРА - ПОТАЧКА [51]

КАРА - ПРИЗНАНИЕ - ПОКОРНОСТЬ [105]

КАРА - УГРОЗА [53]

КЛЕВЕТА - НАПРАСЛИНА [51]

КЛИЧ НОСЯЧИХ [27]

КОНАНЬЕ (ЖЕРЕБИЙ) [35]

ЛЮБОВЬ - НЕЛЮБОВЬ [335]

МЕСЯЦЕСЛОВ [963]

МИР - ССОРА - СПОР [127]

МНОГО - МАЛО [331]

МОЛВА - СЛАВА [200]

МОЛОДОСТЬ - СТАРОСТЬ [236]

МОШЕННИЧЕСТВО - ВОРОВСТВО [70]

МУЖ - ЖЕНА [352]

НАДЗОР - ХОЗЯИН [130]

• НАЗВАНИЕ - ИМЯ - КЛИЧКА [66]

НАРОД - МИР [69]

НАРОД - ЯЗЫК [95]

НАСЛЕДСТВО - ПОДАРОК [39]

НАЧАЛО - КОНЕЦ [189]

НАЧАЛЬСТВО - ПРИКАЗ - ПОСЛУШАНИЕ [136]

НАЧАЛЬСТВО - СЛУЖБА [59]

НЕПРАВДА - ЛОЖЬ [238]

НЕПРАВДА - ОБМАН [112]

НЕЧАЯННОСТЬ - РАСПЛОХ [51]

ОДИНОЧЕСТВО [49]

ОДИНОЧЕСТВО - ЖЕНИТЬБА [248]

ОПЛОШНОСТЬ -РАСТОРОПНОСТЬ [399]

ОПРЯТНОСТЬ [42]

ОСТОРОЖНОСТЬ [214]

ПАМЯТЬ - ПОМНИ [53]

ПИЩА [564]

ПОВОД - ПРИЧИНА [16]

ПОГОДА - СТИХИИ [75]

ПОИСК - НАХОДКА [111]

ПОКОЙ - ДВИЖЕНИЕ [31]

ПОМОЩЬ - КСТАТИ [489]

ПОРА - МЕРА - УСПЕХ [280]

ПОСЛОВИЦА - ПОГОВОРКА [36]

ПОХВАЛА - ПОХВАЛЬБА [220]

ПРАВДА - КРИВДА [390]

ПРАВДА - НЕПРАВДА - ЛОЖЬ [51]

ПРАЗДНИК [46]

ПРИГОВОРКИ - ПРИБАУТКИ [29]

ПРИЗНАТЕЛЬНОСТЬ [157]

ПРИЛИЧИЕ - ВЕЖЕСТВО - ОБЫЧАЙ [240]

ПРИПЕВЫ [15]

ПРИСКАЗКИ [68]

ПРИЧИНА - ОТГОВОРКА [72]

ПРИЧИНА - СЛЕДСТВИЕ [64]

ПРИЧУДА [264]

ПРОСТОР - ТЕСНОТА [32]

ПРОСТУПОК - ГРЕХ [45]

ПРОСЬБА - СОГЛАСИЕ - ОТКАЗ [250]

ПРЯМОТА - ЛУКАВСТВО [290]

ПУТЬ - ДОРОГА [101]

ПЬЯНСТВО [351]

РАБОТА - ПРАЗДНОСТЬ [470]

РАДОСТЬ - ГОРЕ [105]

РАЗДУМЬЕ - РЕШИМОСТЬ [65]

РАСТЕНИЕ - ЗЕМЛЕДЕЛИЕ [202]

РЕМЕСЛО - МАСТЕРОВОЙ [105]

РЕМЕСЛО - СНАРЯД [84]

РОД - ПЛЕМЯ [220]

РОДИНА - ЧУЖБИНА [126]

РОЗНОЕ - ОДНО [264]

•РУСЬ - РОДИНА [452]

СВАДЬБА [143]

СВАТОВСТВО [91]

СВОЕ - ЧУЖОЕ [619]

СВОЕОБЫЧИЕ [88]

СЕМЬЯ - РОДНЯ [244]

СКАЗКА - ПЕСНЯ [17]

СКОРОГОВОРКИ [49]

СКОТ - ЖИВОТНОЕ [158]

СМЕЛОСТЬ - ОТВАГА - ТРУСОСТЬ [212]

СМЕХ - ШУТКА - ВЕСЕЛЬЕ [140]

СМИРЕНИЕ - ГОРДОСТЬ [159]

СОБЛАЗН - ИСКУШЕНИЕ [80]

• СОБЛАЗН - ПРИМЕР [96]

СОЗНАНИЕ - УЛИКА [33]

СОН [76]

СОСЕД - РУБЕЖ [27]

ССОРА - БРАНЬ - ДРАКА [112]

СТИХИИ - ЯВЛЕНИЯ [40]

СТРОГОСТЬ - КРОТОСТЬ [42]

СУД - ЛИХОИМСТВО [100]

СУД - ПРАВДА [80]

СУД - ПРИКАЗНЫЙ [42]

СУДЬБА - ТЕРПЕНИЕ - НАДЕЖДА [150]

СУЕВЕРИЯ - ПРИМЕТЫ [430]

СУЩНОСТЬ - НАРУЖНОСТЬ [350]

СЧАСТЬЕ - УДАЧА [726]

СЧЕТ [56]

ТАЙНА - ЛЮБОПЫТСТВО [41]

ТЕРПЕНИЕ - НАДЕЖДА [231]

ТИШИНА - ШУМ - КРИКИ [68]

ТЛЕН - СУЕТА [46]

ТОЛК - БЕСТОЛОЧЬ [831]

ТОРГОВЛЯ [325]

ТОРОВАТОСТЬ - СКУПОСТЬ [132]

ТРУСОСТЬ - БЕГСТВО [27]

УБИЙСТВО - СМЕРТЬ [22]

УГОДА - УСЛУГА [67]

• УМ - ГЛУПОСТЬ [574]

УМЕРЕННОСТЬ - ЖАДНОСТЬ [63]

УПОРСТВО [71]

УСЛОВИЕ - ОБМАН [184]

УСЛУГА - ОТКАЗ [71]

УЧЕНЬЕ - НАУКА [292]

ХОРОШО - ХУДО [140]

ЦАРЬ [87]

ЦВЕТ - МАСТЬ [28]

ЧЕЛОВЕК [614]

ЧЕЛОВЕК - ПРИМЕТЫ [45]

ЧЕСТЬ - ПОЧЕТ [81]

ЧУДО - ДИВО - МУДРЕНОЕ [101]

ЩЕГОЛЬСТВО [126]

ЯЗЫК - РЕЧЬ [387]

Мы остановимся на самых важных, на наш взгляд, темах.

«Главная цель пословиц- закрепление нравственных норм поведения человека… Одна из таких норм- уважительное отношение к труду» (7;382). Труд всегда был для человека главным в жизни, это основа жизни, поэтому во многих пословицах эта тема отражена: труд восхваляется, говорится о вере в силу человеческого труда, о радости, которую приносит труд. В этих пословицах говорится о мастерстве, об умении, о ловкости человеческих рук. Основная мысль о труде как о необходимости, например, «На полатях лежать, так и ломтя не видать». И одновременно с этой темой появляется тема лени, тунеядства. Восхваляются положительные стороны людей и указывается на отрицательные : тех, кто усердно работает, и тех, кто ленится. В этом случае можно сказать: «Терпенье и труд всё перетрут», «Под лежачий камень и вода не течёт», «Не за своё дело не берись, за своим делом не ленись», «В лес идут, а на троих один топор берут». «На протяжении всей истории народ славил труд как основное условие, как источник жизни»(4;15). И эта мысль отражается в пословицах: «Без труда нет добра», «Труд кормит и одевает». Считали, что «труд красил человека, укреплял его душевные силы, его готовность постоять за себя» (2;32). Труд переставал приносить радость, если был или становился подневольным.

Жизнь русского человека была неразрывно связана с верой в Бога, независимо от того к какому сословию человек относился. К Богу обращался человек в разные минуты своей жизни: в горе и радости, бедах и счастье, в труде и веселье. Поэтому тема веры в Бога одна из самых широко распространённых в пословицах. В разных ситуациях можно было услышать пословицы: «Даст бог день, даст бог и пищу», «Ни отец до детей, как бог до людей», «Кто любит бога, добра получит много», «Никто не может, так бог поможет». Такие пословицы многогранны, потому что в них нашли отражения и языческие верования, и христианские представления, и вера в судьбу и божий суд. С одной стороны, в них говорится о том, что Бог поможет и поддержит, что Бог всемогущ, с другой стороны, о том, что нужно быть осторожным и надеяться на себя. Например, в пословице «Все в мире творится не нашим умом, а Божиим судом» говорится о всемогуществе Творца, а в пословице «На Бога надейся, а сам не плошай»- о том, что нужно не только надеяться на Бога, но и самому верить в себя и что-то делать. У русских людей вера в Бога проникала в весь жизненный уклад, поэтому пословиц на эту тему много. Но с другой стороны, встречаются пословицы с жёсткой критикой служителей церкви. Это пословицы «Дьяк у места, что кот у теста, Бог сотворил два зла: подьячего и козла», «Богу — слава, а попу — каравай сала».

Тема счастья и удачи одна из основных. В книге В.И. Даля к этой теме отнесено 726 пословиц и поговорок. Почему такое широкое распространение темы? Люди всегда хотели быть счастливыми, богатыми и удачливыми. Простой народ, крестьяне, которые жили тяжело, много трудились, но при этом жили небогато, мечтали о счастье, а счастье ассоциировалось, прежде всего, с достатком, с отсутствием тяжёлого труда, здоровьем всех членов семьи: «Счастливый – что калач в меду» ( к нему все пристает ), «Счастье не батрак: за вихор не притянешь», «Клад да жена – на счастливого», «В добром житье кудри вьются, в худом секутся», «Счастье не палка, в руки не возьмешь». Часто звучит мысль о недоступности счастья, бывают антонимичные пословицы , в которых соседствуют антонимы счастье-горе: «Во сне счастье, наяву ненастье», «Счастливый скачет, бессчастный плачет», «Кому село Любово, кому горе лютое». Такие пословицы одновременно наполнены грустью и надеждой на лучшее будущее.

« Правая рука по правде живет»-одна из пословиц, включённых В.И.Далем в группу «Правда-кривда». Тема пословиц и поговорок в этой группе- правда и неправда. Правда- одна из ключевых нравственных ценностей, которая ценилась всегда. В пословицах этой группы самые разные жизненные ситуации, например, «Кто неправдой живет, того бог убьет». В этой пословице говорится о невозможности обмана, и человека, который обманет, ждёт самая страшная кара. Пословицы из этой группы убеждают , что обманывать нельзя, это недопустимо, и за это ждёт самое суровое наказание. Кроме того, обман всегда откроется. Обман и неправда долго существовать не могут, это подчёркивается в пословице «Неправда выйдет наружу». «Правда дороже золота»- в этой пословице полностью выражается отношение русского человека к этому понятию. Правдивых людей уважали, им доверяли: « За правду не судись; скинь шапку, да поклонись!» С другой стороны, есть пословицы, в которых говорится о том, что правды нет: «И твоя правда, и моя правда и везде правда – и нигде ее нет». Таких пословиц немного.

Одна из известных, но не самых многочисленных групп пословиц в русском языке- это пословицы о знаниях, учении , грамоте. Они появились тогда, когда люди подметили роль силы знаний. Для того чтобы чего-то достичь, что- то заработать, нужно учиться, а возможности такой у простого человека (крестьянина, рабочего…) не было. Почёт, уважение, всё лучшее доставалось только людям учёным, образованным. Так в пословицах говорится: «Мастер один, а подносчиков десять», «Коли не коваль ( кузнец ), так и рук не погань!». В связи с этим учению уделялось такое внимание. Но под учением понималось не только получение научных знаний, но и получение «жизненных» знаний, опыта: «Учись доброму, так худое на ум не пойдет», «Век живи – век учись (а умри дураком)», «Не выучит школа – выучит охота ( нужда )».

Популярны и русские пословицы об уме и глупости. В сборнике В.И.Даля таких пословиц 574. «Живи своим умом»- пословица, которую слышали многие. О чём она? Пословица учит тому, что нужно принимать самостоятельные решения на основе своих умозаключений. Прислушиваться к другим людям можно и нужно, но принятие решений должно быть самостоятельным. Об этом говорят многие пословицы. В них говорится либо только об умных, либо – о дураках, либо о тех или других вместе. Умные люди- это люди положительные, а дураки- отрицательные: «Дурак давку любит. Свалка – дураков простор» или «Дурак по дуру далеко ходил».

В работе В.И. Даля пословицы и поговорки разделены по тематическим группам. А в работе К. Берсеньевой «Русские пословицы и поговорки» они разделены на тематические гнёзда, основанные на строении пословицы:

1) основная тема которых определена главным, ведущим словом;

2) основная тема которых определена одним словом, несущим смысловую нагрузку;

3) тема которых несет в себе антонимичное значение;

4) тема которых несет в себе синонимичное значение.

Внутри каждого гнезда все пословицы и поговорки расположены в алфавитном порядке по первому слову независимо от того, служебное оно или знаменательное.

Например, в пословице «Слушай агронома — будет и хлеб и солома» тема определена ключевым словом «агроном». А в пословице «Беда никогда не приходит одна» ключевое слово «беда». Именно ключевые слова определяют тему этих пословиц.

Примером антонимичных отношений при создании темы могут служит следующие пословицы: «Спеси боятся, а вежливость чтут», «Век долог, да час дорог», «Велик телом, да мал делом», «В малом неверный и в большом неверен», «Умей дело делать — умей и позабавиться». Антонимичные отношения создаются при помощи антонимов и усиливаются противительными союзами: боятся-чтут, век-час, делать-позабавиться, в малом- в большом. Примеры пословиц с синонимичным значением : «Гляди в оба, зри в три», «Густо кадишь — святых чадишь», «Бригадир — в колхозе командир», «Сердце веселится, и лицо цветет».

В книге К. Берсеньевой наряду со старыми есть и пословицы современные , те, которые нам, живущим в 21 веке, более понятны. Эта книга выпущена в 2010 году. Пословицы и поговорки в ней можно разделить на две группы: 1) пословицы и поговорки на «вечные» темы, старые и современные: добро, зло, горе, счастье, радость, Бог, здоровье и т.д.; 2) современные пословицы и поговорки, появившиеся в 20-21 в. в., в частности, пословицы об аттестате, о бригаде, бригадире, доярке.

Есть другая классификация: образные и безобразные пословицы. Это деление А.А.Потебни. Безобразные - это пословицы с нравственным содержанием, образные-метонимичные, например, «Дурная голова ногам покоя не дает»; метафорические, например, «Повадился кувшин по воду ходить, так ему и голову сложить»; оксюморонные, например, «Не сгоняй щуку с яиц; тавтологические, например, кто боится страданий, уже страдает от того, что боится»; пословицы с отношениями сравнения, например, «Человек без крова - что птица без гнезда»(1).

В пословицах, построенные на отношениях сравнения, образ создаётся при использовании животных.

Глава 2.

Пословицы в культуре Китая

2.1.Возникновение китайских пословиц

Пословицы – это кристалл мысли

народа в определённую эпоху.

Лу Синь

Китай- великая древняя цивилизация, накопившая за период своего существования огромный культурный опыт. Для китайской культуры характерен особый взгляд на мир и место человека в нём. Весь опыт, знания, мудрость китайского народа нашли отражение в афоризмах, пословицах, поговорках. «Бойся, что лентяй не будет пахать, а что желтая земля не будет родить не бойся», «Друга без изъяна не бывает; если будешь искать изъян — останешься без друга», «Зло, которое боится, что о нем узнают — наверняка большое»… Изучение пословиц китайского народа позволяет получить представление о богатстве средств китайского языка, способствует пониманию художественного выражения мыслей китайцев. Китайские пословицы можно рассматривать как источник, в котором отражена историческая действительность, как «как зеркало национального материального и духовного мира» (4).

В китайском языке пословицей называются маленькие формирования «ян ю» или «сю ю», их простая версия, выраженная в европейском языке, становится пословицей или поговоркой(6;11). Есть ещё поговорки, они называются «чэнъюй». Цао Цзинсянь, старший преподаватель Циндаоского университета науки и техники (Китай) пишет: « Основной костяк чэнъюев составляют выражения, оставшиеся от вэньяня (wenyan) - древнекитайского письменного языка. Так как вэньянь имеет очень мало общего с современным языком, понять смысл многих чэнъюев путем осмысления составляющих иероглифов весьма затруднительно. Их надо просто изучать. Поэтому знание чэнъюев является признаком образованности». Но не все они старые, есть те, которые появились в современности, поэтому понять их достаточно просто.

Китайские пословицы имеют очень большой смысл. За одной фразой скрывается целая история, поэтому перевод на русский язык не может отразить весь настоящий смысл фразы. Например, 此地无银三百两 — Здесь не закопаны 300 лянов серебра. Говорится в ситуации, когда человек пытается что-то скрыть, но сам же себя и выдаёт своими действиями.

История происхождения пословицы:

Однажды человек по имени Чан украл 300 лянов серебра. Сам себя он считал необыкновенно умным человеком, поэтому решил поступить «хитро». Опасаясь, что украденные им деньги, у него тоже может кто-нибудь украсть, он под покровом ночи закопал их в укромном месте и поставил табличку с надписью: «Здесь никто не закапывал 300 лянов серебра».

Сосед Чана по имени Ван видел, как тот прятал серебро, и забрал его себе. Так же как и Чан, Ван считал себя очень сообразительным. Чтобы сосед не заподозрил его в краже, он тоже оставил на этом же месте табличку. На табличке он написал: «Твой сосед Ван не брал закопанного здесь серебра». Ван был уверен, что поступил очень разумно(4).

Происхождение китайских пословиц различно, как и в русском языке. Но функция у них одна- сделать речь образной, красивой, меткой. Придают определённую стилевую окраску речи.

Китайские пословицы, поговорки афоризмы появились очень давно, ещё до появления письменности. В это время и до того момента, когда образование стало доступным, малые фольклорные жанры передавались устно, от старшего поколения к потомкам. Накопленный опыт, знания, наблюдения за разными явлениями природы передавались в виде пословиц, поговорок, афоризмов , потому что так легче было запомнить информацию.

Чен Я Фан в диссертации «Сопоставление русских и китайских пословиц» обозначил источники появления китайских пословиц.

Пословицы появились на основе религиозных представлений китайцев( буддизм и даосизм).Например, «Будду нужно покрывать золотом, а человека-одеждой».

Иностранное влияние. В Китае проживают кроме китайцев представители 55 других народов, поэтому в китайских пословицах есть «иноэтнические реалии». Например, «Конь – крыло человека, а рис-его сила» ( казахская пословица), «В пруду есть водица-значит и рыбица найдётся» ( тибетская пословица).

Источником служила и китайская литература. Пример из романа «Речные заводи»: «Коли знаешь, что на горе живёт тигр, нужно на гору забраться».

На появление пословиц оказал влияние и крестьянский быт. Например, «Если хочешь, чтобы в будущем году было меньше вредных насекомых, то хорошенько прополи поле в этом году».

Отражение народной мудрости: «Боятся тигра крылатого, боятся человека с сильной волей», «Пустившуюся вскачь лошадь можно изловить, а сказанное враз слово уже не догонишь».

Многие народные малые фольклорные формы имеют истоки в философии, поэзии, прозе, или «орнаментируют текст произведений»(4).

2.2. Тематика китайских пословиц

Тематика китайских пословиц, как и русских, обширна. Это связано с тем, что в них нашло отражение мировоззрение народа, исторические реалии, жизненный опыт.

Одной из основных тем является тема труда. Китайский народ очень трудолюбивый, им приходилось много работать, чтобы выжить. Труд был тяжёлый, порой изнуряющий. В менталитете народа есть такая черта- сохранять традиции, это касается и труда. Например, даже с появлением сельскохозяйственных машин китайцы сохраняли традиции ручного труда. В этих пословицах отражены проблемы трудовой деятельности, отражена мысль необходимости труда, так как это основное в жизни крестьянина. От того , как трудится человек, зависит его жизнь. Например, «Покрывать голову луной и укутываться звёздами», так говорят о тех, кто работает даже по ночам. «Работай с утра до вечера – и грязь станет золотом»- эта пословица говорит о качестве работы, о том, что от трудолюбия зависит качество жизни. Об этом же и другая пословица: «Усердным трудом все получишь, а лениться будешь - все потеряешь». Кроме того, поднимается тема ленивых людей как негодных, ненужных работников: «Полгода сидеть на одних отрубях». Так говорили о людях, которые из-за своей лени не могут заработать. Эта же мысль озвучивается в следующей пословице: «Не зарабатывать, да есть - так и гора опустеет». Трудолюбие, по представлениям китайцев,- одно из главных качеств человека. А праздность осуждалась: «Рыба лежа растет, человек лежа портится».

Часто в таких пословицах содержался посыл к детям о том, что нужно трудиться, уважать работающего человека, формировалась мысль о том, что для того, чтобы сделать простую вещь, надо много учиться: «Трудолюбию учатся три года, лени - три дня», «Когда ешь кашу, не забывай того, кто работал в поле», «Чтобы стать мастером, не жалей труда» (5; 27). Также звучала мысль том, что труд должен быть личным, человек сам должен работать, а не кто-то за него: «Лучше сделать самому, чем просить об этом другого».

Одна из главных тем китайских пословиц и поговорок- уважение к старшим. Это идёт с древнейших времён. «Не смейся над стариком: сам им станешь». В книге «Саньцзыцзин» или «Троесловие», написанной во времена династии Южная Сун, говорится: «Сначала должно быть уважение к старшим, а уж потом ─ эрудированность». Старшие – это хранители мудрости, знаний, носители опыта. Отсюда и большое уважение к ним.

Отдельно можно обозначить пословицы об уважении к учителям и значимости учения. Выше уже говорилось о том, что знание- это путь к лучшей жизни, а доступ к образованию был у немногих, поэтому уважали учение , знания и людей, которые эти знания несут. Примером могут служить пословицы: «В учёбе неважно ─ молодой или старый; постигнешь ─ и станешь мастером», «Кто был твоим учителем хоть один день, чти его как отца родного всю свою жизнь».

Много пословиц, посвящённых нравственным ценностям. Добродетель- одна из них: «Добродетель и справедливость ─ дороже золота». Добродетель, в свою очередь, тесно связана с честностью и честным именем. Честность важнее, чем всё остальное. Если ты честный человек, то и к тебе будут относиться также, то есть это качество взаимное. И самое главное, надо быть честным с самим собой: ««Самое печальное дело – это обмануть свою совесть». К добродетели относится и самосовершенствование. Эта идея связана с религиозными представлениями китайцев о вечной жизни. Чтобы достичь бессмертия, нужно постоянно самосовершенствоваться. В современной жизни большее внимание самосовершенствованию уделяется в школах боевых искусств. Примеры пословиц: «Утро определяет день, весна определяет год, усердие определяет жизнь», «Уберешь один недостаток ─ приобретёшь десять добродетелей».

И ещё одна важная тема- тема счастья. Счастье связано с понятием о « пяти благах: долголетии, богатстве, здоровье, добродетели, естественной смерти» (6). То есть для того, чтобы быть счастливым, человек должен иметь богатство, здоровье, должен быть добродетельным. Тогда возникнет гармония между духовным и материальным, что приведёт к счастью. У русских людей понятие счастье расплывчато, поэтому у этого слова много синонимов. У китайцев счастье ассоциируется с пятью вышеперечисленными благами. Счастье для китайцев- это умение наслаждаться тем, что есть: «День жизни лучше, чем тысяча лет смерти». Так как они трудолюбивы, то , по их мнению, счастье достигается через труд, через умение и желание трудиться: «Истина рождается в дискуссии, счастье- в труде». С другой стороны, выражается мысль о том, что не всегда упорный труд приводит к счастью: «если человек много работает , это не значит, что он станет счастливым».

«Сосредоточенность на внутренней жизни, внутренний порядок, спокойствие, стабильность… ассоциируются у китайцев со стабильной жизнью»(5;176) .Также счастливым является тот человек, который с добром относится к другим людям. Человеколюбие-важное качество: «Добрая душа приведёт к добру». Выражается мысль о том, что человек от природы добр. Добро естественно, зло противоестественно: «Доброму человеку и небеса помогут».

Уважение к старшим, ценность семейных отношений не могли не отразиться в пословицах. Тема семьи также одна из самых распространённых. Семья- это общность, где все к друг другу относятся с уважением, заботой, особенно это проявляется по отношению к старшим. « Если в семье есть старики, семья обладает сокровищами»- эта пословица раскрывает ценность семейных отношений. «Дружная семья и землю превратит в золото»- здесь выражена мысль о том, что сила семьи в её единстве, чем крепче и дружнее семья, тем больших успехов она добьётся.

«Настоящая дружба - это чистая вода». Тема этой пословицы- дружба. Дружбе между людьми китайский народ отводит особое значение. Друзья должны быть верными и в любой момент прийти на помощь: «В семье тебе родители помогут, а в дороге- друзья». Во многих пословицах прослеживается мысль о том, что друг должен помогать бескорыстно, а не для того, чтобы извлечь выгоду. Многие китайские пословицы о дружбе очень похожи на русские, что говорит о широком распространении этой темы и ценности этого понятия для людей.

Глава 3

Практическая часть

Для сопоставления взяли по 100 русских и китайских пословиц (см. Приложение). Цель сопоставления- определение тематики пословиц , нахождение общего в пословицах с этой точки зрения, определение количественного состава групп; определение возможности применения русских классификаций к китайским пословицам. Пословицы были взяты «свободно», из источников, где не было разделения на тематические группы. Подобранные пословицы разделили на тематические группы. В таблице пословицы под номерами.

Русские пословицы

Китайские пословицы

Труд, работа, дело

2,18,19,35,36,41,48,50,55, 64,75,77,81,81 а,82,

86,87,94,80,60

28,33,46,67,71, 52,29,76

Учёба, учитель, знания, мудрость ,ум

10,21,25,31,52,53,56,57,58,74,84

8,12,19,21,26,31,38,42,49,57,60,62,66,70,73,78,86

Слово, речь

22,39,40,42,43,44,61,65,71

1,2,3,4,6,7,8,10,18,79,90,35

Дружба, вражда

12,98

13,14,32,40

Правда, ложь, истина

14,23,38,59,72

23,61,82,89,92

Честь, бесчестье

34,37,38,51

 

Богатство, бедность

 

9,50,63,72

Добро, зло

17,45

43,81,85,96

Судьба; то, что неминуемо должно случиться

13

53,65,97,15

Ошибка, неудача

30

47,52,84

Семья, роль семьи

70

75,95

Цель, движение к цели

15,32,67,83,97,96,100

30,34,91

Жизнь, здоровье

 

59,36,94

Время, век

46,47

 

Человек, отношения между людьми

7,6,9,28,54,63,68,73,78,88,90,91,92

17, 44,54,55,56,58,77

Пословицы, которые не отнесены к группам (единичные)

1,3,4,5,8, 11, 16,20,24,26,27,29,33,49,62,66,69,76,79,85,89,93,95,99

11,16,22,24,25,27,37,39,41,45,51,64,68,69,74,80,84,87,88,98,99

Самая большая тематическая группа- это группа пословиц о труде, работе, деле. В неё вошло 29 пословиц.

Русские пословицы

Китайские пословицы

Аппетит приходит во время еды.

За комаром с топором, за мухой с обухом.

Заставь дурака Богу молиться, он и лоб себе расшибёт.

Дерево ценят по плодам, а человека по делам.

Без дела жить- только небо коптить.

Большой говорун-плохой работник.

Веселись, да дело разумей.

Куй железо, пока горячо.

Что можешь сделать сегодня, не откладывай на завтра.

Взялся за гуж- не говори, что не дюж.

Где дрова рубят, там и щепки летят.

Плохой хозяин десять работ начинает, ни одной не кончает.

Конец-всему делу венец.

Кончил дело-гуляй смело.

Не место красит человека, а человек- место.

Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Под лежачий камень вода не течёт.

Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Не бойся медлить, бойся остановиться.

Говоришь- говори ясно, бьёшь в барабан- бей, чтобы слышали.

Путешествие в тысячу ли начинается с одного шага.

Человек, который сдвинул гору, начинал с того, что перетаскивал с места на место мелкие камешки.

В поспешности скрыты ошибки.

Каждый день идёшь- не бойся сотен тысяч ли, всё время работаешь- не бойся сотен тысяч дел.

Поспешность губит великие замыслы.

В торговле главное-считать, в земледелии- рано вставать.

Пословицы посвящены труду, работе, но смысловые оттенки разные. В одних пословицах говорится о том, что важно работу(дело) доводить до конца. Например, «Конец-всему делу венец», «Кончил дело-гуляй смело», «Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня», «Плохой хозяин десять работ начинает, ни одной не кончает», «Взялся за гуж- не говори, что не дюж». В других говорится о том, что прежде чем что-то сделать , надо хорошо подумать, не торопиться: «За комаром с топором, за мухой с обухом», «Семь раз отмерь, один раз отрежь»// «В поспешности скрыты ошибки», «Поспешность губит великие замыслы». В третьих передаётся мысль о необходимости труда: «Дерево ценят по плодам, а человека по делам», «Без дела жить- только небо коптить». Также важно превозмочь нежелание работать, стоит только начать , и всё пойдёт как надо: «Аппетит приходит во время еды»// «Путешествие в тысячу ли начинается с одного шага», «Каждый день идёшь- не бойся сотен тысяч ли, всё время работаешь- не бойся сотен тысяч дел», «Человек, который сдвинул гору, начинал с того, что перетаскивал с места на место мелкие камешки».

Вторая группа также многочисленна. Это пословиц о знаниях, учёбе, учителях, мудрости. Эта группа представлена 28 пословицами( 11//17).

Русские пословицы

Китайские пословицы

Глядит в книгу, видит фигу.

Красна птица перьем, а человек-ученьем.

Молод годами, да стар умом.

Повторение- мать учения.

Встречают по одёжке, а провожают по уму.

Грамоте учиться- всегда пригодится.

Мир освещается солнцем, а человек- знанием.

Не стыдно не знать- стыдно не учиться.

Гни дерево, пока гнётся, учи дитятку , пока слушается.

Век живи, век учись, а дураком помрёшь.

Бери в работе умом, а не горбом.

Три дня не будешь читать книг, твоя речь потеряет прелесть.

Не бойся, что не знаешь- бойся, что не учишься.

Если ты споткнулся и упал, это ещё не значит, что ты идёшь не туда.

Пока не попадёшься на удочку, не станешь знатоком.

Размышляя над прошлым, узнаешь о будущем.

Сильный преодолеет преграду, мудрый- весь путь.

Учителя только открывают двери, дальше вы идёте сами.

Никто не возвращается из путешествия таким, каким он был раньше.

Когда говорят о моих достоинствах- меня обкрадывают; когда говорят о моих недостатках –меня учат.

Знание- сокровище, которое повсюду следует за тем, кто им обладает.

Лучше оставить сыну одну книгу, чем горшок золота.

Большая река течёт тихо, умный человек не повышает голоса.

Каждая неудача прибавляет ума.

У глупости непременно есть дно, у мудрости нет предела.

Хорошему надо учиться три года, а дурному- и одного утра довольно.

Если сам неуч, нечего хвалиться предками.

Есть ум- прокормишь и тысячу ртов, нет ума- с трудом проживёшь и один.

В пословицах обоих народов на указанную тему говорится о важности и необходимости знаний. Например, пословицы «Красна птица перьем, а человек-ученьем», «Мир освещается солнцем, а человек- знанием»// «Лучше оставить сыну одну книгу, чем горшок золота». Об этом очень хорошо сказано в китайской пословице: «Знание- сокровище, которое повсюду следует за тем, кто им обладает». А ум человека ценится как никакое другое качество: «Молод годами, да стар умом», «Бери в работе умом, а не горбом»// «Есть ум- прокормишь и тысячу ртов, нет ума- с трудом проживёшь и один». О молодом человеке, но уже мудром не по годам скажут: «Молод годами, да стар умом». Это похвала. Также в пословицах появляется мысль о том, что учиться никогда не поздно, что стыдиться нужно не того, что не знаешь или не умеешь, а того, что не хочешь этого. Например, пословицы «Не стыдно не знать- стыдно не учиться»// «Не бойся, что не знаешь- бойся, что не учишься». Эти две пословицы почти одинаковы, выражают одну и ту же мысль.

Уделяется внимание и роли учителя в жизни человека. При этом выражается мысль о том, что от самого человека зависит многое. Примером служит китайская пословица «Учителя только открывают двери, дальше вы идёте сами». Нужно отметить, что личность учителя в китайской культуре важна. С древних времён к учителю относились с большим уважением ,почётом и даже трепетом. Связано это было, как сказано выше, с тем, что получить образование в Китае было трудно.

Редко, но встречаются пословицы с отрицательным значением. Например, русская пословица «Век живи, век учись, а дураком помрёшь». Выражена мысль о том, что сколько бы опыта, знаний человек не приобретал в течение жизни, он всё равно всё знать не может и не будет.

Следующая группа, в которую вошло много пословиц- это пословицы о человеке, об отношениях между людьми (21 пословица, 13//7). В культуре разных народов, когда говорят о человеке, подразумевают определённый идеал, то, каким должен быть человек, какие отношения должны быть между людьми. Пословицы как малый жанр фольклора, активно используемый в речи, являются средством отражения этого идеала. Хорошим , в понимании народа, является тот человек, который наделён нравственными качествами ( добротой, смелостью, честностью и т.д.). А если говорить об отношениях между людьми, то прежде всего это отношения взаимоуважения.

Русские пословицы

Китайские пословицы

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Всем угождать- самому в дураках сидеть.

Где сядешь- там и слезешь.

Не пойман- не вор.

Как аукнется, так и откликнется.

Худой мир лучше доброй ссоры.

Один волк гоняет овец полк.

В чужом глазу соринку видим, а в своём бревна не замечаем.

Гора с горой не сходится , а человек с человеком сойдётся.

Не плюй в колодец- пригодится воды напиться.

Не рой яму другому- сам в неё попадёшь.

Ворон ворону глаз не выклюет.

Не руби сук, на котором сидишь.

Кто плохо отзывается о других, сам не хорош.

Лучше один день быть человеком, чем тысячу лет быть тенью.

Величина башни измеряется длиной отбрасываемой ей тени, а величие человека- количеством его завистников.

Есть ты- ничего не прибавилось, нет тебя- ничего не убыло.

Одна из главных обязанностей человека в том, чтобы заставить светить во всю силу то светлое начало разума, которое мы получаем от неба.

Девушка выходит замуж, чтобы доставить удовольствие родителям; вдова выходит замуж, чтобы доставить удовольствие себе.

В этой группе есть отличие русских пословиц от китайских , и заключается оно в том, что большая часть русских пословиц ( указанных в таблице) говорит о том, что нужно уважать окружающих, что относиться к тебе будут так же, как и ты относишься к другим. Например, пословицы «В чужой монастырь со своим уставом не ходят», «Не плюй в колодец- пригодится воды напиться», «Не рой яму другому- сам в неё попадёшь». Но в то же время говорится и том, что нужно учитывать свои интересы: «Всем угождать- самому в дураках сидеть». Также звучит мысль о необходимости мирных отношений и о том, что люди всегда пойдут навстречу друг другу: «Худой мир лучше доброй ссоры», «Гора с горой не сходится , а человек с человеком сойдётся». Не отрицаются и лидерские качества: «Один волк гоняет овец полк».

В китайских же пословицах говорится о личных качествах человека, которые влияют на жизнь окружающих. Это мысль звучит в следующей пословице: «Одна из главных обязанностей человека в том, чтобы заставить светить во всю силу то светлое начало разума, которое мы получаем от неба». В то же время говорится о ничтожности человека по отношению к жизни, ко вселенной: «Есть ты- ничего не прибавилось, нет тебя- ничего не убыло». Вселенная значимее, чем один человек.

Слово, речь - неотъемлемые части жизни. Человеку необходимо общение, ему необходимо передавать информацию. Для этой цели служит речь. Как правило, в пословицах о языке, речи, слове ( в общем) подчёркивается значимость этих явлений как основы жизни. Если человек не умеет говорить, то реализовать себя как личность он не может. Часто подчёркивается мысль о том, что язык – руководитель («Язык мал, великим человеком ворочает»). Но в то же время язык настолько силён, что может человека погубить («Слово не стрела, а пуще стрелы разит»). В связи с значимостью понятий им уделяется особое внимание.

Среди двухсот пословиц найдено 21 пословица по этой теме(9//12).

Русские пословицы

Китайские пословицы

Краткость-сестра таланта.

Болтун не ждёт спроса, а сам всё выскажет.

Болтуны и шептуны- злые недруги страны.

Болтовня и красна и пестра, да пуста.

Болтун речист, да на руку нечист.

Слово не воробей: вылетит , так не поймаешь.

Что написано пером, того не вырубишь топором.

Поёшь ты мотивно, да слушать противно.

Во рту сладко-сладко, а на сердце –зубчатый серп.

В медовых словах всегда горечь найдётся.

И хорошему, и плохому трудно избежать людской молвы.

Язык беду приводит.

Ошибка при передаче слов вызывает много ругани.

Язык толпы может поколебать и гору.

Много ешь- не будешь чувствовать вкуса, много говоришь- обесцениваешь слова.

Если одно слово не образумило, не образумят и десять тысяч.

Не говорите, если это не изменяет тишину к лучшему.

Ты сказал- я поверил, ты повторил- я засомневался, ты стал настаивать - я понял, что ты лжёшь.

Слово, которое ты не сказал, — твой раб, а высказанное — становится твоим господином.

В пословицах обеих стран есть общий момент: если человек сказал слово, то вернуть его нельзя. Значит, прежде чем сказать, нужно обдумать слова, чтобы они не ранили собеседника, чтобы вас правильно поняли. Это подтверждается пословицами «Что написано пером, того не вырубишь топором», «Слово не воробей: вылетит , так не поймаешь»// «Ошибка при передаче слов вызывает много ругани», «Слово, которое ты не сказал, — твой раб, а высказанное — становится твоим господином». В китайской пословице напрямую указывается на то , что следует за неправильной передачей и пониманием слов. Много пословиц и о том, то болтовня ни к чему хорошему не приводит. Болтливый человек наносит вред не только себе, но обществу и государству. В таких случаях говорят: «Болтуны и шептуны- злые недруги страны»// «Язык беду приводит». Говорить много нет необходимости, когда человек много говорит, теряется к нему интерес и к его словам, зачастую эти слова оказываются ещё и неприятными, лживыми. Например, пословицы «Ты сказал- я поверил, ты повторил- я засомневался, ты стал настаивать - я понял, что ты лжёшь»// «Поёшь ты мотивно, да слушать противно». Конечно же , указывается на силу и мощь слов: «Язык толпы может поколебать и гору».

В китайской культуре понятие судьбы занимает особое место. Судьба в мировоззрении китайского народа — это еще предопределение человека. Случится то, что должно случиться. Тема не могла не отразиться в пословицах, хотя в среди представленных, пословиц на эту тему мало (1 // 4).

Русские пословицы

Китайские пословицы

Дыма без огня не бывает.

То, что случается, случается вовремя.

Придёт весна, и цветы распустятся сами.

То, что, произойдёт, произойдёт помимо твоей тревоги.

Если судьба, ты встретишься и за тысячу ли; а не судьба, так не увидишь и рядом.

Русскую пословицу можно пояснить следующим образом: ничего в жизни просто так не бывает, если сложилась определённая ситуация, то это не случайно, есть причина её возникновения. Китайские же пословицы говорят о роли судьбы в жизни человека: всё, чему суждено случиться, произойдёт независимо от человека. Произойдет тогда, когда придёт время.

«Если в сердце есть стремление, то и камень просверлишь»- говорится в китайской пословице о целеустремлённом человеке. Цель- это ориентир , к которому стремится человек в достижении своей мечты. Чтобы цель достигнуть, нужно потрудиться, хотя бы проявить желание («Если гора не идёт к Магомеду, то Магомед идёт к горе»). В китайском варианте: если ты талантлив, но у тебя сейчас не получается чего-то достигнуть, ты всё равно придёшь к мечте, к цели постепенно, так как ты обладаешь средством достижения этой мечты.

Русские пословицы

Китайские пословицы

Если гора не идёт к Магомеду, то Магомед идёт к горе.

Под лежачий камень и вода не течёт.

Сколько волка не корми, он всё в лес смотрит.

Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает.

Рыба ищет где глубже, а человек- где лучше.

Попытка не пытка, и спрос не беда.

Человек-сам кузнец своего счастья.

Тот, кто мягко ступает, далеко продвинется на своём пути.

Если в сердце есть стремление, то и камень просверлишь.

Если у тебя есть талант, , не бойся, что сейчас не везёт.

В теоретической части говорилось о том, что нравственные ценности в мировоззрении и русских , и китайцев играют особую роль. В частности, понятие добродетели в китайской культуре включает несколько нравственных ценностей, среди которых и те, которые есть в использованных для анализа пословицах. Это правда, честь, добро. Эти же ценности обозначены русскими. В группе правда/ложь – 5//5, честь/бесчестье-5//0, добро/зло-2//4.Стоит обратить внимание на группу правда/ложь, пословиц в ней немного, но их равное количество, возможно это говорит о равноценном отношении разных национальностей к ним.

Русские пословицы

Китайские пословицы

Единожды солгавши, кто тебе поверит .

Лучше горькая правда, чем сладкая ложь.

Без правды люди не живут, а маются.

Правду, что шило, в мешке не утаишь.

Всё тайное рано или поздно становится явным.

Правда имеет много лиц.

Истина-источник мужества.

Глаз видит правду, ухо слышит ложь.

Лучше умереть, чем отступиться от истины.

Если правда на твоей стороне, любого переспоришь.

Ключевым словом и в русских, и в китайских пословицах является слово «правда» («истина»). Причём почти все пословицы построены на основе антитезы: правда/ложь. И первое слово-правда как важное, основное в жизни человека. Правда человека красит, а ложь приводит к плохим последствиям. Мысль о том, что человек должен жить по правде, звучит практически везде. Например, в пословицах «Лучше горькая правда, чем сладкая ложь», «Единожды солгавши , кто тебе поверит»// «Лучше умереть, чем отступиться от истины». Сила правды неоспорима («Если правда на твоей стороне, любого переспоришь»). А самое главное в следующем: как бы ни старался человек обмануть кого-либо, что-то скрыть, ложь откроется, а правда победит. Эта мысль звучит в пословицах: «Правду, что шило, в мешке не утаишь»// «Глаз видит правду, ухо слышит ложь».

Пословиц о добре и зле встретилось немного. Но это тоже два противопоставленных понятия: добро- положительное качество, украшающее человека, помогающее и ему самому и окружающим, а зло- отрицательное, приводящее к губительным последствиям. Добрые дела должны быть основой жизни. В русской пословице «Жизнь дана на добрые дела» чётко обозначается цель жизни человека, для чего человек рождается. Если человек совершает добрые дела, к нему добро вернётся. Зло же только навредит человек , об этом говорится в китайской пословице «Следовать злу- значить скользить в пропасть».

Достаточно большой ряд пословиц, не отнесённых к какой- либо группе. Здесь несколько причин: трудность в определении значения пословиц ( китайские), единственные пословицы в теме, пословицы, которые можно отнести к нескольким тематическим группам.

Затруднительно было определить значение, например, в следующих пословицах: «Где бес не сможет, туда бабу пошлёт»// «Спуститься с лошади, чтобы посмотреть на цветы», « В клетку сажают лишь красивую птицу», « с мыслями своими обходись как с гостями, а с желаниями- как с детьми», «Искушение сдаться будет особенно сильным незадолго до победы», « Как бы сильно ни дул ветер, гора перед ним не склонится», « И среди десяти пальцев не бывает одинаковых».

Единичные по своей тематике пословицы (частично): «Кто перекрестясь работает, тому Божья помощь» ( о силе веры), «Ребёнок растёт как пшеничное тесто на опаре» ( о быстром росте детей), «Жаль тебя, да не как себя» (человек не сожалеет или мало сожалеет о чужой беде), «Лучше синица в руках, чем журавль в небе» ( лучше иметь мало, но гарантированно, чем ждать большего, но не всегда возможного), «На чужой каравай рот не разевай» (нельзя брать чужое), «Обещанного три года ждут» ( о том. что обещания не всегда выполняются), «Риск-благородное дело» ( когда нужно оправдать риск в каком-либо деле)// «Всегда смотри на вещи со светлой стороны, а если таковых нет- натирай тёмные , пока не заблестят» ( об оптимистичном отношении к жизни), «Твой дом там, где спокойны твои мысли» ( о смысле дома), «Легко быть святым., сидя на горе Тай-Шань. Гораздо сложнее оставаться святым, сидя на базаре» ( о понимании святости), «Вода - мать полей, а без матери не проживёшь» ( о роли воды в жизни крестьянина), «Спилил дерево, чтоб поймать аиста» ( о нанесении вреда из-за мечты).

Классификаций пословиц достаточно, но единой общепринятой классификации нет. Это связано с многозначностью пословиц, отсюда трудное их толкование и разграничение. Есть классификации по темам, по опорным словам, по месту и времени их собирания, генетическая и т.д. Самая распространённая классификация- тематическая.

Кроме тематического деления мы попробовали разделить пословицы и сравнить их на основе других классификаций. Нас заинтересовал вопрос: «Применимы ли данные классификации к китайским пословицам?» Для ответа на вопрос были использованы две классификации.

1.Классификация по степени смысловой мотивированности (статья Е. Берсеньевой):

-первый тип пословиц, которые в настоящее время не употребляются в буквальном, прямом смысле;

-второй тип пословиц, которые отличаются двойным планом- буквальным и иносказательным. В речи они употребляются или в переносном значении, или в разных контекстах то в прямом, то в переносном значениях.

-третий тип пословиц, которые употребляются только в прямом смысле( буквальном).

Итак, при распределении русский пословиц (см. Приложение 2, табл. 2) самая многочисленная группа- третий тип пословиц, которые употребляются в буквальном смысле. Эти пословицы близки к поговоркам. Второй тип пословиц (те, которые употребляются как в прямом, так и в переносном смысле) - второй по количеству. Некоторые исследователи говорят, что разграничить пословицы и поговорки иногда сложно , то деление, которое у нас получилось, на наш взгляд, это подтверждает.

При распределении китайских пословиц получили следующее (см. Приложение 2, табл.3): деление китайских пословиц условно, трудно разделить на семантические типы, поэтому много вопросов. Китайские пословицы необычны, они не похожи на русские по объёму, больше похожи на философские высказывания. Возможно, неточный перевод, отсюда сложности в классификации. Тем не менее, классификация по семантическим типам русских и китайских пословиц в количественном составе похожа.

2)Классификация, построенная на смысловом принципе (М.А. Рыбникова):

А) окольное выражение, говорящее о человеке, характеристика внешних качеств человека;

Б) состояние человека: физическое, материальное, психическое;

В) определение и оценка действия;

Г)обстоятельства: причина, место, время действия;

Д) явления , предметы, их определения и оценка. Количество и качество.

После распределения русских пословиц (см. Приложение 3, табл. 4) на группы, выделились группы с большим количеством пословиц: группа «определение и оценка действия» (28) и группа «обстоятельства: причина, место, время действия» (29). Это пословицы со значением действия. Такие пословицы , как правило, имеют определённую структуру: 1 часть пословицы- причина, 2- следствие. А причина и следствие предполагает действие. Большинство пословиц в русском языке двучленны.

Совсем небольшая группа №2 – «состояние человека: физическое, материальное, психическое». Возможно это зависит о подбора пословиц, может быть это общая тенденция.

При работе с китайскими пословицами (см. Приложение 3, табл.5) были такие, которые легко определить в какую-либо группу, например , «В клетку сажают лишь красивую птицу», «Правда имеет много лиц». Как правило, это пословицы 1,2, 5 групп. Это связано с «многослойностью» и «однослойностью» пословиц, т.е. есть пословицы, смысл которых лежит «на поверхности», а есть пословицы, обладающие многозначностью, либо пословицы, которые трудно объяснить из-за, может быть, различий в менталитете.

«Спорных» пословиц (?) гораздо больше, чем в таблице с русскими пословицами. Это объясняется сложностью понимания китайских пословиц. К тому они существенно отличаются от русских, и иногда больше похожи на высказывания мудрецов, чем на небольшие пословицы.

В отличие от таблицы, в которой русские пословицы, в последней таблице «лидируют» 1 и 4 колонки. Тема качеств человека, влияния их на жизнь окружающих – одна из основных. Думаем, что этим можно объяснить количество пословиц в 1 колонке.

Заключение

Пословицы ( и поговорки) – это краткие изречения, появившиеся в глубокой древности и живущие до сих пор. Вобрав в себя народный опыт, народную мудрость, пословицы ( и поговорки) учат людей, показывают , как вести себя в разных жизненных ситуациях: в работе, в любви, во взаимоотношениях с другими. Пословицы ( и поговорки)- это «знаки ситуаций», которые помогают выразить мысль кратко и точно, когда нет возможности и желания говорить долго.

У разных народов взгляд на одно и то же явление может быть разным, всё зависит от менталитета. Но очень много общего (что мы и показали), так как людей в их простой, обыденной жизни волнуют одни и те же вопросы.

В ходе исследования мы выяснили:

- что пословицы с давних времён использовались как русским народом, так и китайским;

- в основе пословиц лежит многовековой опыт народа, его мировоззрение, национальные особенности;

-источники появления и русских, и китайских пословиц одинаковы;

- как в русских, так и в китайских пословицах отражены все сферы деятельности человека, отношения между людьми, существующие и желаемые качества людей, их мечты и вера в хорошее, нежелание видеть в людях отрицательные черты;

- темы русских и китайских пословиц практически одинаковы: труд, отношение к работе, отношение к знаниям, к учению, к учителям, значимость знаний, роль слова и речи в жизни человека, понимание судьбы, добро и зло, правда и ложь, богатство и бедность, честь и бесчестье, человек и его назначение…;

- темы одинаковы, потому что всех людей, независимо от их национальной принадлежности, волнуют одни и те же жизненные вопросы;

- есть вопросы и проблемы, которые волнуют людей больше, чем другие, с которыми люди встречаются чаще, поэтому некоторые тематические группы шире, они представлены большим количеством пословиц;

- русские пословицы просты в понимании, в отличие от китайских, что связано с непониманием мировоззрения китайского народа и отражения в них индивидуальных национальных особенностей;

- к особенностям китайских пословиц относятся следующие: образы, через которые передаётся тема( природные явления, животные , предметы и т.д.), аллегория.

По классификации тех и других пословиц, несмотря на то, что возникало много вопросов по их значению, можно сказать следующее:

- классифицировались пословицы по семантическим признакам;

- классификации, определённой русскими исследователями, поддавались и китайские;

- в классификация по степени смысловой мотивированности наполняемость колонок почти одинакова, преобладают пословицы с «буквальным» смыслом;

- в классификация, построенной на смысловом принципе, есть отличия: русские пословицы-преобладают выражения 3,4 группы; китайские пословицы- 1,4 группы. 1 группа посвящена пословицам, говорящим о человеке, о его внешних и внутренних качествах. Это подтверждает информацию теоретической части, где указано, что внутренние, внешние качества человека важны для мировоззрения китайского народа.

«Поддаваемость» китайских пословиц русской классификации говорит о том, что пословицы как фольклорный жанр того и другого народа близки (по тематике, смысловой нагрузке).

В начале работы была определена гипотеза: если пословицы как жанр фольклора существуют не только в русском языке, но и в языке народа соседней страны, значит есть общее и в их тематике. Мы считаем, что гипотеза доказана. Действительно, русские и китайские пословицы похожи по своей тематике, хотя, конечно, существуют различия, связанные с менталитетом китайцев.

Роль пословиц (и поговорок) велика. Несмотря на то, что это малые фольклорные формы, функции их широки: пословицы учат, показывают, как поступить в той или иной ситуации, несут в себе основы народной мудрости и приобщают к ней, являются примером того, как соотносятся малая форма и большое значение.

Список литературы:

Акинин В. Русский фольклор. Песни, сказки, былины, прибаутки, загадки. игры, гадания, сценки, причитания, пословицы и присловья/В. Акинин.-М.: Художественная литература, 1985.- 367с.

Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор/ В.П.Аникин.-М.: Учпедгиз, 1957.-240 с.

Берсеньева К. Русские пословицы и поговорки/К. Берсеньева.-М.:Центрполиграф,2010.-250с.

Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа/В.И.Даль.-М.:Эксмо-пресс, 2010.-358 с.

Китайские пословицы и поговорки/ Л.А.Введенская.-Р.: Ростовское книжное издательство,1959.- 118 с.

Китайские и тибетские пословицы и поговорки/Е.А.Аншакова.-М.: Эксмо, 2010.-203 с.

Н.Н.Семененко. Проблемы линвистического статуса пословиц и поговорок

Список использованных источников информации:

Сайт «Журнал о русском языке и литературе»(http://www.textologia.ru/literature/russkiy-folklor/malye-zhanry-folklora/vozniknovenie-i-razvitie-poslovic-i-pogovorok-ih-soderzhanie/3276/?n=3276&q=471 )

Научная статья «Тема труда в русских пословицах и поговорках» (https://cyberleninka.ru/article/n/tema-truda-v-russkih-poslovitsah-i-pogovorkah-bytuyuschih-v-litve )

Статья «Семантика как метод анализа в паремиологии. Паремиология как наука. Понятие «паремия» (https://studexpo.ru/173836/angliyskiy/semantika_metod_analiza_paremiologii )

Статья «Китайские пословицы» (автор: Цао Цзинсянь, старший преподаватель Циндаоского университета науки и техники (Китай) (http://naukarus.com/kitayskie-poslovitsy )

Сайт «Китайский язык онлайн» (http://studychinese.ru/articles/4/206/ )

Сайт «Китайские пословицы и поговорки на китайском языке с переводом и пояснениями на русском» (http://aforisma.ru/kitajskie-poslovicy-i-pogovorki/ )

:

Просмотров работы: 4400