Введение
Прозаик Юрий Николаевич Мещанинов родился в 1863 году в селе Елшанка-1 Бузулукского района Оренбургской области. Выпускник историко-филологического факультета Оренбургского педагогического института, он работал учителем русского языка и литературы в сельской школе. Его первый рассказ «Сын лесника» был напечатан в 1981 году в газете «Комсомольское племя». Произведения Юрия Николаевича печатались в коллективных сборниках, журналах «Дон», «Брега Тавриды», «Москва», «Гостиный двор». В 2009 году писатель получил региональную литературную премию имени П. И. Рычкова за книгу «Случайная жизнь».
«Бела птица» – автобиографическая книга автора на тему детства. «Это книга памяти о близких людях, которых ныне уже нет с нами», – так охарактеризовал свое произведение автор [3]. Главный герой «Белой птицы» – семилетний Юра, любознательный мальчишка, чье детство пришлось на эпоху 1960–1970-х гг., столь недавнюю и одновременно далекую.
Речь повести «Бела птица» достаточно проста, книга читается легко, благодаря чему ее смысл понимается без труда. Среди несомненных достоинств «Белы птицы» – живой, выразительный язык. Не раз ловишь себя на том, что становишься будто очевидцем происходящего. Сравним: «...За окном темно и холодно; от мороза, кажется, пространство сужается на улице. Слышишь, припозднившийся мужик на лошади мимо дома санями шуршит или собачий лай и понимаешь – им там совсем хлопотно, надо еще добираться до дома, до конуры с мослами. А ты уже в тепле, при всех своих» [2, с.4].
«Бела птица» пестрит диалектизмами («моченки», «подловка» и др.), фразеологизмами («разыгрываются страсти» [2, с.4], «разрядил ситуацию» [2, с.40]», «во что бы то ни стало» [2, с.50]) и др. Некоторые фразеологические единицы, как, например, «до морковкиного заговенья» [2, с.63], любят употреблять в Оренбургской области.
Актуальность темы данной работы объясняется важностью изучения авторского стиля, языка писателя, рассмотрения приёмов, формул, которые и создают индивидуальный художественный стиль лучших произведений современной литературы. В связи с этим можно говорить о значимости фразеологических единиц (ФЕ) в произведениях Ю. Н. Мещанинова.
Объектом исследования явилась повесть Ю. Н. Мещанинова «Бела птица».
Предмет исследовательской работы – рассмотрение вопроса о значении фразеологизмов в произведении «Бела птица».
Цель исследовательской работы – выявить, какова функция фразеологических единиц в повести оренбургского писателя Ю. Н. Мещанинова.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) рассмотреть типы фразеологизмов, их стилевые возможности;
2) рассмотреть, как использование конкретных языковых средств определяет индивидуальный стиль оренбургского писателя Мещанинова;
Научная новизна: впервые определены функции фразеологизмов в изданном в 2018 году произведении Ю. Н. Мещанинова «Бела птица».
Практическая значимость: изучение языковых особенностей художественных произведений помогает проникнуть в тайну слова, понять замысел писателя, что способствует осмыслению читателем-подростком богатства родного языка и дает возможность овладения этим богатством.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.
Типы фразеологизмов и их стилевые возможности
Внимание лингвистов к фразеологическим единицам не ослабевает уже долгие годы, и это неудивительно, потому что, как пишет Л.С. Панина, «эти единицы привлекают говорящих своей семантической емкостью и способностью их к употреблению в различных ситуациях и с разными речевыми целями» [5, с.35], это «душа всякого национального языка» [5, с.36]. Поэтому пишется множество трудов, посвященных данному вопросу.
Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость: они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.
Исследование всего множества фразеологизмов русского языка включает в себя их классифицирование по самым различным признакам. Вслед за известным учёным В. В. Виноградовым, предложившим одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности компонентов в составе фразеологизма, не менее известный лингвист Н. М. Шанский говорит о группах фразеологических оборотов с точки зрения их «слиянности»: «Фразеологические обороты, существующие в русском литературном языке, в настоящее время представляют собой явление чрезвычайно сложное и разнообразное. Они отличаются друг от друга своим происхождением, стилистическими и художественно-выразительными качествами и тем, что они представляют собой с точки зрения, строения, лексико-грамматического состава и слияние составляющих их частей в единое смысловое целое» [8, с. 116]. Но, в отличие от В. В. Виноградова, Н.М. Шанский выделяет не три, а четыре группы фразеологических единиц, добавляя фразеологические выражения. Охарактеризуем эти группы.
Фразеологические сращения – такие семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно не соотносится с отдельными значениями составляющих их слов («очертя голосу», «бить баклуши», «все буки забил»).
Фразеологические единства – это лексически неделимые обороты, общее значение которых в какой-то мере уже мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот. Отличительными признаками фразеологических единств являются возможность понимания их значения как в прямом, так и в переносном смысле, а также возможность использования между компонентами фразеологизма других слов («намылить голову», «заткнуть за пояс», «зарыть талант в землю», «первый блин комом»).
Фразеологические сочетания − это устойчивые сочетания слов, в которых имеются слова как свободного употребления, так и связанного («закадычный друг», «щекотливый вопрос», «кромешная тьма», «трескучий мороз»).
Фразеологические выражения – такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями; зачастую это пословицы и афоризмы («любви все возрасты покорны», «волков бояться – в лес не ходить», «оптом и в розницу», «всерьез и надолго», «социалистическое соревнование»).
Одной из главных характеристик фразеологизмов считается их способность кратко описывать действие, ситуацию или эмоциональное состояние. «Говоря о тематике фразеологизмов, следует отметить, что она относится к человеку и обществу и носит антропоцентричный характер», – отмечает современный исследователь Л. В. Молчкова [4, с.151].
Употребление многих фразеологических оборотов в той или иной степени ограничено рамками определенного стиля языка. Поэтому ещё одной очень важной особенностью фразеологизмов является их классификация по стилю.
Фразеологизмы с точки зрения стилевой принадлежности могут быть разговорными, книжными, просторечными, а также могут соотноситься с историзмами и архаизмами. Перечислим сферы их употребления:
разговорные – в повседневных разговорах, они могут выражать эмоции, описывать внешность или внутренний мир человека (бить баклуши, дать стрекача);
межстилевые – во всех речевых ситуациях (падать духом, игра слов, поставить точки над и);
книжные – в художественных произведениях, научно-публицистических статьях (играть с огнем, медвежий угол);
просторечные – в повседневных разговорах, но они более эмоционально-экспрессивно окрашены, чем разговорные (драть козла, черта с два, мелкая сошка);
фразеологизмы-историзмы и архаизмы – в художественных и исторических текстах, несмотря на то что вышли из активного словоупотребления (суконное рыло, сырная неделя, камень горючий).
Употребление фразеологизмов в речи определяется их стилевой принадлежностью, и это обусловлено речевой ситуацией. «Очевидно, что употребление фразеологизмов в речи всегда ориентировано на определенную коммуникативно-прагматическую ситуацию», – пишет Т. А. Воронцова [1].
Таким образом, рассмотрев значения, типы фразеологических единиц, мы пришли к выводу о том, что фразеологизмы способствуют созданию образной речи, закрепившись в языковой системе, они обрастают новыми формами, даже подвергаются трансформации, что свидетельствует об их жизненности и актуальности.
2. Значение фразеологизмов в повести Ю. Н. Мещанинова «Бела птица»
Большинство фразеологизмов, которые Ю. Н. Мещанинов использует в своем произведении, являются просторечными или разговорными. Это необходимо, чтобы передать особенности речи людей, живущих в сельской местности, более того, в глухой оренбургской деревушке под Бузулуком, городком Оренбургской области, 1960-х гг. Главный герой повести – семилетний деревенский мальчишка Юра, от лица которого ведется повествование. Он отличается любознательностью, читателя привлекает его желание с каждым днем открывать для себя мир.
Важно отметить, что книга неспроста имеет такое название. Бела птица, а точнее ее образ – это образ матери, страх навсегда ее потерять – мотив, который проходит сквозь всю книгу, этот страх терзает сердце главного героя:
«Мне вдруг страшно стало: так чисто увидел, как поднялась и, прокричав, улетела за облака бела птица. Я молча, вроде заигравшись, подполз по полу к маме, забрался под стул и ухватился руками за ее ногу. Сижу замерев и до слез прошу чуть слышно: “Не улетай”.
Отец со смехом вытащил меня из-под стула:
– Ты нас без ужина оставишь, отпусти птицу-то.
– Не отпущу, – тихо и слезливо возражаю, но ногу мамы отпускаю» [2, с.3].
Герои книги – односельчане Юры, его семья, – люди простые, но добрые и душевные, о чем свидетельствует и их речь. «Бела птица» пестрит диалектизмами («моченки», «подловка» и др.). В своих разговорах персонажи повести используют яркие образные выражения, в том числе фразеологизмы. Приведем примеры подобного использования.
В повести мы можем встретить такие фразеологические единства, как положить зубы на полку [2, с.6], что означает «голодать»1. Нужно отметить, что речь идет не о человеческих зубах, что зубья или зубы имеют и пила, вилы, грабли и гребенка – необходимый атрибут для каждой пряхи. «А что, ужинать сегодня будем иль зубы на полку?» – в шутку обращается отец главного героя к своей жене. [2, с.6]. Эта шутливо сказанная фраза показывает положение семьи в 1960-е годы время. Семья Юры не голодает, но и не роскошествует, данный фразеологизм показывает, что живы в памяти поколений шестидесятников и голодные времена. Не случайно Юра с матерью едет на базар и лук продавать. Не случайно его знакомый дедушка – герой войны, орденоносец – нищий, кому суждено умереть в доме престарелых в Бузулуке.
Фразеологическое сращение ухо навострить [2, с.7]имеет значение «внимательно прислушиваться». Данную ФЕ использует старший брат главного героя Колька. Оканчивая свое вязание, мама решает рассказать сказку про белу птицу. Главный герой, подсев к бабушке, с интересом внимает словам и одновременно следит за своим страшим братом, не слушает ли он сказку: брату не положено – он почти взрослый, ему 9–10 лет. «Я сажусь возле бабушки на пол, брат вроде не слушает – вырос из сказок, но я вижу, что ухо навострил»[2, с.7]. В данном случае можно сделать вывод о том, что Колька еще совсем не утерял интерес к сказкам. Благодаря им, он окунается в свое детство, они помогают ему почувствовать себя ребенком.
Фразеологическое сочетание вылетать молнией [2, с.9] (сравним: «молнией» можно заменить на «пулей») означает «убегать, быстро ретироваться». Молнией вылетает главный герой книги, узнав о появлении в доме нового «жильца»: «Однажды, проснувшись утром, понял, что пропустил очень важное – в доме появился посторонний» [2, с.9]. Их корова Жданка отелилась, и на свет появился теленок Марток. Герой очень ждал его. «Я молнией в одних трусах вылетаю в заднюю избу – там все. Закрываю глаза и раздвигаю отца с братом, освобождая подход. <…> Белолобый Марток ни на кого не смотрит, мама пытается опустить в ведро с молоком его голову, а он сопротивляется, качаясь на тонких ножках с желтушными копытцами» [2, с.9].
Фразеологическое единство набить оскомину [2, с.16]в переносном значении означает «надоедать». Но в данном контексте это выражение имеет прямое значение: «Получить вяжущее ощущение во рту от чего-либо кислого или терпкого». Данный фразеологизм используется в главе «Не ругаюсь»: «Набив оскомину, лезу назад на улицу, заглатываю петушка, так что изо рта только деревянная палочка торчит» [2, с.16]. Читатель понимает, читая эти слова, что в деревенской обстановке 1960-х многие выражения намного понятнее и ближе человеку, чем в 2020-е годы, имеют под собой реальную почву для понимания.
Войти в раж [2, с.16] – перефразирование фразеологизма «прийти в раж», означающего «обезуметь, раззадориться, выйти из-под контроля». Интересно, что такая трансформация ФЕ относится к диалектным преобразованиям оренбуржцев. Выражение используется в главе «Не ругаюсь». Главный герой произведения, увидев, как незнакомые «тётеньки» собирали яблоки с сада, предупредил их, что без спросу трогать яблоки нельзя, в ответ на что те посмеялись. Наблюдая за этой картиной, Юра не удержался и «запустил крепким словцом». После чего и вовсе «вошел в раж», обезумел. «Сумки у них уже были полны, и незваные гостьи просто ходили от яблони к яблоне, чтобы раззадорить мой пыл. Я вошел в раж…» [2, с. 16]. Эта ФЕ в речи ребенка помогает понять его характер, способствует пониманию того, что он горяч, вспыльчив: «тетеньки» оказались племянницами матери, специально приглашенными для сбора яблок, и теперь Юру ждет наказание.
Не разлей вода [2, с.19]– очень похожие. При помощи этого выражения описываются три человека из главы «Не ругаюсь»: «дядь Коля, дядь Миша да сосед наш Егор Николаич. Друзья не разлей вода – вот кровушками и зовут друг друга» [2, с. 19]. Диалектное слово «кровушка», фразеологизм «не разлей вода» очень ярко подчеркивает, насколько тесно дружны три известных человека в деревне, именно благодаря дяде Коле главный герой перестает ругаться неприличными словами.
Некоторые фразеологические единицы, как, например, до морковкиного заговенья[2, с.63], любят произносить в Оренбургской области. Оно означает «очень долго» и имеет характер шуточный. Это выражение употребляет в своей речи мама Юры, когда понимает, что гора привезенного на базар в Бузулук лука быстро не продастся. «Я понял, что заговенье морковкино будет нескоро» [2, с.63]. Советским детям уже было непонятно буквальное значение этого фразеологического сращения: «заговенье» – разрешение есть скоромную пищу перед христианским постом, а морковка – постная еда; соединение этих смыслов создает оксюморонное значение. Отсюда и недоумение Юры – он не понимает прямого значения ФЕ, но отлично улавливает значение переносное.
Таким образом, проанализировав некоторые из фразеологических оборотов, употребляемых в повести Юрия Мещанинова о детях и для детей, можно сделать вывод о том, что они призваны показать своеобразие жизни сельчан в 1960-годы, которых отличает доброе отношение друг к другу, умение пошутить, вдумчивое отношение к слову. Некоторые фразеологизмы включены в описания характеров детей, и это тоже закономерно – оправдано жанром и идеей произведения. Выбор просторечных и разговорных фразеологизмов вкупе с диалектизмами объясняется стремлением автора показать жизнь деревни, позволяет выделить ключевые моменты в тексте, отразить тему поиска наиболее верных языковых формул, способных наиболее ярко выразить идею повести.
Заключение
Таким образом, рассмотрев значения фразеологизмов, мы пришли к выводу, что они способствуют созданию образной речи, закрепившись в языковой системе, они обрастают новыми формами, подвергаются трансформации, что свидетельствует об их жизненности и актуальности.
Рассматривая роль фразеологических оборотов в повести Ю. Н. Мещанинова «Бела птица», мы пришли к выводу о том, что наряду с диалектизмами и просторечиями они очень значимы для понимания проблематики произведения. Они призваны подчеркнуть своеобразие жизни героя-мальчишки, растущего в глубинке в 1960-е гг., и одновременно типичность этой жизни. Верующая бабушка, мать, не находящая с ней общего языка, отец, пьяный «кровушка» дядя Коля, нищий старичок-друг – все они сталкиваются с вопросами жизни и смерти, радости и болезни. Нередко писатель трансформирует ряд фразеологических оборотов, что позволяет выделить ключевые слова, важные моменты в тексте, отразить тему поиска наиболее верных языковых формул, способных наиболее ярко выразить идею повести.
Список использованной литературы
Воронцова Т. А. Фразеологизм в словаре и в речи // Проблемы истории, филологии, культуры. Филология. – 2009. – С.666–669.
Мещанинов Ю. Бела птица: маленькая повесть о детстве. – Оренбург: ООО «Типография «Южный Урал», 2018. – 112 с.
Встреча с писателем Ю. Н. Мещаниновым [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.kultkolledg.com/news/vstrecha_ s_pisatelem_ju_n_meshhaninovym/2019-03-30-303 – 14.02.2021.
Молчкова Л.В. Фразеологические единицы: единство темы и образа // Вестник международного института рынка. – Самара, 2015. – С.150–154.
Панина Л. С. Фразеологический и паремиологический состав русского народа как «отражение русской души» // Качество профессионального образования: новые приоритеты, системы оценки: Материалы ХХVI преподавательской научно-практической конференции. Ч.2. – Оренбург, Издательство ОГПУ 2004. – C.34–43.
Рецензии на книги: Михаил Федоров. Василий Песков. – Юрий Мещанинов. Бела птица: Маленькая повесть о детстве [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://moskvam.ru/publications/publication_2207.html – 22.03.2021.
Хочу всё знать. Альманах для любознательных. Фразеология и фразеологизмы [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.inqui.ru/#gsc.tab=0 – 30.03.2021.
Шанский Н. М. Лексика и фразеология современного русского языка. – М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР, 1957. – 168 с.
1 Здесь и далее объяснения фразеологизмов даются по источнику: Хочу всё знать. Альманах для любознательных. Фразеология и фразеологизмы [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.inqui.ru/#gsc.tab=0