Отличительные особенности американского варианта английского языка от классического - британского английского.

XII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Отличительные особенности американского варианта английского языка от классического - британского английского.

Четверткова М.С. 1
1МБОУ СОШ №50
Николашкина А.Д. 1
1МБОУ СОШ №50
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

 

Английский язык - общепризнанный язык международного общения. Он является государственным в ряде стран (в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, США и Австралии, Новой Зеландии и Канаде). На английском языке говорят во многих странах Азии и Африки. Общее число говорящих составляет более 400 млн. человек. Это - язык современного бизнеса, науки, делопроизводства, информационных технологий.
Существуют различные варианты английского языка. Ирландский, австралийский и новозеландский ближе всего к классическому британскому. Американский же вариант в наибольшей мере отличается от модели британского английского, тем самым вызывая многочисленные споры. Именно эта разновидность языка начинает вытеснять британский в силу существующих политических, экономических и культурных тенденций.
Актуальность работы определяется знанием особенностей американского варианта английского языка. Знание этих различий потребуется для того, чтобы избежать трудностей, возникающих при коммуникации, при чтении и переводе английской литературы, при просмотре сериалов и фильмов на американском английском языке, а также при прослушивании песен американских исполнителей.
Цель работы: выявление фонетических, грамматических, орфографических и лексических различий между американским и британским вариантами английского языка.
Задачи:

Подобрать и изучить литературу по данной теме.

Подобрать подходящие методики для исследования данной темы.

Рассмотреть исторические аспекты происхождения американского варианта английского языка.

Сравнить американский вариант английского языка с британским в четырех аспектах: фонетике, грамматике, орфографии, лексике.

Выявить причину расхождений в фонетике, грамматике, орфографии и лексике между американским и британским вариантами английского языка.

Выявить фонетические различия между американским и британским вариантами английского языка.

Выявить грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка.

Выявить орфографические различия между американским и британским вариантами английского языка.

Выявить лексические различия между американским и британским вариантами английского языка.

Проанализировать полученные данные.

Сделать выводы о фонетических, грамматических, орфографических и лексических различиях американского и британского вариантов английского языка.
Объект исследования
: американский вариант английского языка.
Предмет исследования: фонетические, грамматические и лексические особенности американского варианта английского языка.
Гипотеза: предположим, что американский вариант английского языка имеет ряд отличий от традиционного – британского английского.


Методы исследования:

изучение литературных источников, интернет ресурсов;

сравнительный анализ;

метод накопления, отбора и сравнения фактов;

метод систематизации знаний.

Глава 1. История формирования американского варианта английского языка.

История английского языка в Америке насчитывает три с половиной века. В связи с этим можно выделить два основных его периода: ранний период (начало XVII века - конец XVIII века) - характеризуется формированием американских диалектов английского языка, и поздний (XIX-XX век) - характеризуется созданием американского варианта литературного английского языка. Эти периоды примерно равны по времени, но далеко не равны по своему значению.
Ранний период развития английского языка в Америке.
В начале XVII века именно Великобритания основала первые колонии в Северной Америке. Так носители английского языка впервые попали в Америку. Первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. Это был город Джейсмтаун на территории нынешнего штата Вирджиния. В 1620 г. пуританами был основан город Плимут. Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции, которые распространялись неравномерно из-за постоянной миграции населения. Надо отметить, что к моменту начала британской переселенческой колонизации Северной Америки здесь уже проживало значительное количество индейских народов - носителей огромного количества самых различных языков. Помимо этого, местами уже успели сформироваться значительные группы романоязычных народов с родным испанским и, в меньшей степени, французским языками.
Однако территория будущих Соединенных Штатов привлекала не только британцев, но и выходцев из других стран. Уже в XVIII веке в Северную Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество негров, ставших объектом работорговли. Все эти новые жители Северной Америки, а также коренные жители - индейцы, вносили свой вклад в формирование языка в Америке. Они оказались в непростой ситуации: необходимо было осваивать земли, строить дома, налаживать производство и привыкать к новым природным и социально-экономическим условиям. Им был просто необходим общий язык, нужно было объединяться, общаться и совместными силами преодолевать трудности. Связующим «звеном» между переселенцами стал английский язык.
Особое влияние на язык оказали существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии. Прежде всего, это названия животных и растений, а также слова, связанные с бытом первых поселенцев, с новыми способами ведения хозяйства и т. д.
Надо отметить, что пополнение словарного состава английского языка в Америке происходило не только за счет образования новых слов, но также путем переосмысления старых и методом заимствований из других языков. Для обозначения незнакомых им растений и животных поселенцы заимствовали слова, в основном, из индейских языков.
Таким образом, несмотря на то, что главенствующим языком по-прежнему оставался английский, в языке поселенцев наметились существенные отклонения от британских норм.
Поздний период развития английского языка в Америке (XIX-XX век).
XIX век для Америки стал периодом присоединения и захвата близлежащих территорий. Новое государство первоначально старалось расширяться за счет покупки колоний у враждующих между собой европейских держав. Так, в 1803 году США приобрели у Франции огромную колонию Луизиану, в 1819 году вынудили Испанию уступить им Флориду. Явное экономическое превосходство позволило стране перейти к открытым военным захватам соседних областей, завершившихся присоединением в 1853 году Техаса, Тихоокеанского побережья и покупкой у России в 1867 году Аляски и прилегающих к ней Алеутских островов.
Гражданская война 1861-1865 годов, закончившейся поражением южных штатов и уничтожением рабства, ускорила промышленное развитие США и в конце XIX века вывела страну в тройку лидирующих мировых держав. Рост территории нового государства, интенсивное развитие сельского хозяйства и транспорта, земельная и золотая лихорадка, массовая волна эмигрантов - все это не могло не отразиться на языке молодой страны.

Глава 2. Фонетические особенности американского английского языка.

(См. приложение 1)
К наиболее ярким фонетическим особенностям, отличающим AmE от BrE, следует, прежде всего, отнести чрезмерную назализацию американской речи, то есть такую артикуляцию, при которой воздушная струя выходит не только через полость рта, но и частично через полость носа, окрашивая звуки носовым тембром. В фонетической литературе это явление получило название American twang.
Для американской речи характерны ровное направление движения тона, более ритмизованная мелодика, приводящая к убыстрению темпа произношения. Наблюдается более четкое выделение ударных слогов за счет нисходящего тона.
Фонетические различия между британским и американским английским также ярко проявляются в произношении звука [r]. Как известно, в BrE звук [r] произносится лишь в положении перед гласными звуками, то есть для BrE характерно «безэрное» произношение. В американском стандарте звук [r] произносится во всех позициях, где пишется буква r . Так, слова clever, other, girl произносятся в AmE соответственно [ˈklevər], [ˈʌðər], [gз:rl]. «Эрный» тип произношения является еще одной характерной чертой, в которой проявляется своеобразие американского акцента.
Другим отличием американского английского от британского является разное произношение звука t. Во-первых, он произносится с придыханием, когда стоит в начале или середине слова, или в ударном слоге. Во-вторых, происходит озвончение звука [t] и произносится как [d]. Вследствие этого слова такие, как writer и rider, могут в AmE стать фонетическими омонимами, т.е. звучать одинаково. Также если буква T стоит в конце слова (cut, what), то в американском английском стараются опустить эту букву.
Если T стоит в середине слова (между двумя гласными или между буквой R и гласной буквой), то она заменяется на мягкий звук [d]: Saturday, party, water, butter.
Другой отличительной особенностью американского английского является ассимиляция звуков в конце слова. Ассимиляция - уподобление одного звука другому в артикуляционном и акустическом отношениях. Ассимиляция звуков наиболее заметна между словами в предложении.

1. Ассимиляция звуков [t] и [j].
Заметить ассимиляцию этих звуков можно в предложении «Nice to meet you». Слово meet оканчивается на звук [t], а слово you начинается на [j]. Таким образом, если эти звуки стоят рядом, то они «сливаются», и при их произношении возникает совсем другой звук : [tʃ].

2. Ассимиляция звуков [t] и [k].
Если слово заканчивается на гласную и T, а следующее слово начинается на C, произношение меняется. В словосочетании «Credit card» звук [t] уподобляет звук [k].

3. Ассимиляция звуков [ndw], [ndp], [ndb].
Особенно хорошо ассимиляция звуков [ndw] заметна в слове «sandwich». Так, [d], который стоит между [n] и [w] исчезает, а [n] ассимилируется со звуком [w], и он становится похожим на [m]. Это правило касается и звуков [ndp], [ndb]. В каждом случае [d] исчезает, а [n] ассимилируется с [p] или [b] соответственно.
Также американскому английскому свойственна редукция звуков. Редукция — лингвистический термин, обозначающий ощущаемое человеческим ухом изменение звуковых характеристик речевых элементов, вызванное их безударным положением по отношению к другим — ударным элементам.
Так, происходит редукция слова you в предложениях, содержащих вопросительные слова what, where, would. Например, фразы «What are you doing?», «Where are you going?», «Would you help me?» американцыпроизнесуткак «Whatcha doing?», «Whereya going?», «Wouldja help me?». Стоит заметить, что во всех предложениях слово are вырезается, а слово you произносится как cha, ya, ja - соответственно.
Также отмечаются основные тенденции в произношении некоторых приставок, суффиксов, буквенных сочетаний, не совпадающие в BrE и AmE и сводящиеся к следующим пунктам:

В американском варианте произношения отсутствует короткий звук [ɒ]. Поэтому такие слова, как dog, hot и многие другие произносятся в американском варианте иначе. Около 80% слов, содержащих в BrE гласный [ɒ], произносятся в AmE с гласным звуком, близким по тембру к звуку [ɑː]. При произношении таких слов в американском английском челюсть опускается, а губы полностью расслаблены. В британском же варианте губы округлены, а челюсть опускается меньше, чем в американском.

Дифтонги [iə], [еə], [uə], реализуемые в BrE в ударном положении, например, в словах near, hair, sure, заменяются в AmE на [ir], [er], [ur] -соответственно.

Большинство слов, содержащих в орфографии букву а + две согласные, за исключением буквы l, произносятся в BrE со звуком [а:], а в AmE - со звуком [ǽ].

В AmE [a:] звук в словах с последующим [r] и любым гласным заменяется на [ǽ], а буквосочетание -er- будет иметь произношение [ɜː].

В BrE в словах tune, duty, new и многих других после [d], [t], [n], [s], произносится сочетание [ju:]. В AmE эти слова произносятся без [j].

Глава 3. Грамматические особенности американского английского языка.
(См. приложение 2)
Большинство лингвистов отмечают незначительные расхождения между британским и американским стандартами на грамматическом уровне. В области морфологии расхождения наблюдаются, главным образом, в глаголах, а также в употреблении отдельных временных форм.
Британцы часто используют время Present Perfect, когда речь идет о действиях в прошлом, результат которых виден в настоящем. Американцы же в таких ситуациях могут использовать как Present Perfect, так и Past Simple. Обычно главный вклад в игнорирование времён группы Perfect приписывают иммигрантам из тех стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена, упоминают и русских.
Британцы для выражения обладания чем-либо обычно используют глагол «have got», в то время как американцы могут сказать просто «have». Эта разница наиболее заметна в вопросах.
Также в американском разговорном варианте английского языка была выражена такая тенденция английского глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Эта тенденция проявляла себя и в британском варианте языка (в качестве примера можно привести строчку из песни группы «The Beatles» - «She's got a ticket to ride, and she don't care»). Однако исследование показало, что это явление было тенденцией 20 века, ведь в современном американском английском с местоимениями she, he, it используется только глагол формы третьего лица.
Стоит отметить, что многие глаголы в американском варианте английского языка стали правильными. Прошедшее время и форма причастия прошедшего времени у глаголов learnspoilspellburndreamsmellspillleap может быть как правильной (learnedspoiled), так и неправильной (learntspoilt). В британском английском на равных употребляются обе формы.
В американских диалектах неправильные формы редки и почти не используются, но опять же, есть и исключения (
burntleapt и dreamt).Если глагол используется в значении прилагательного (как в burnt toast), окончание может быть произвольным.
Говоря о различиях, касающихся глаголов, нельзя не упомянуть о глаголе get. В американском английском данный глагол многозначен – американцы используют его в разных лексических значениях. Так, глагол get несет значение не только «получить», но и «держать», «понять», «попасться», «иметь», «добраться», «становиться», «снимать» и т.д.
Однако значение этого глагола зависит от контекста, поэтому get принимает почти любые лексические значения. В основном данный глагол употребляется в разговорной речи. Например: «I got it – Я понял», «Got you! – Попался!», «I got you – Я держу тебя», «I got my ticket for the long way round», «I need to get to the shop – Мне нужно добраться до магазина», «Everything is getting even worse than we thought! – Все становится даже хуже, чем мы думали!», «Are you getting this? – Ты снимаешь?». В то же время в британском языке каждому из этих слов соответствует различные глаголы.

Глава 4. Орфографические особенности американского английского языка
(См. приложение 3)
Основные различия в вариантах британской и американской орфографии ведут своё начало от реформ американского языковеда Ноя Вебстера. Особое беспокойство вызывало у него состояние английского языка, испытывавшего на себе влияние диалектов, а также искажённого британской аристократией, внёсшей в него собственные стандарты.
На фоне важнейшего государственного события, войны за независимость, Вебстер начал свою «войну», за независимость американского языка. Об этом он писал так: «Our honor requires us to have a system of our own, in language as well as in government» (Наша честь требует, чтобы мы имели не только собственную правительственную систему, но и собственную систему языка). Возможно, именно признание независимости США в 1783 году послужило сигналом к действию для Вебстера, и в этом же году он начал работу над созданием трехтомного «Синего словаря» («Blue-backed speller»), официальное название которого было «A Grammatical Institute of English Language». Три части его назывались «Spelling-book», «Grammar», и «Reader».
Именно этот труд стал отправной точкой в истории американской орфографии и лексики. Но наиболее известное творение Вебстера – «Американский словарь английского языка» («An American Dictionary of the English Language»), над которым языковед работал около 20 лет. Данный словарь включал в себя около 70 тыс. определений, 40 тыс. из которых не встречались ранее ни в одном словаре.
Ноа Вебстер выучил 26 языков, включая англо-саксонский и санскрит, создал новую систему формирования словарной статьи, провел анализ слов, которые употребляли колонисты в разных регионах страны, зафиксировал их произношение. Впервые словарь был издан в 1806 году и содержал 37 000 слов. А в 1828, когда Вебстеру исполнилось 70, увидел свет American Dictionary of the English Language, который содержал уже 65000 словарных статей. Кроме того, он наглядно демонстрировал реформу орфографии, проведенную ученым. Так, Ной Вебстер изменил правописание многих слов в сторону упрощения:

а) существительные на -our (латинского и французского происхождения);

б) существительные на –nce;
Существительные, оканчивающиеся на -nce в британском английском, имеют окончание -nse в американском варианте английского языка.

в) существительные на –gue;
г) удвоение конечной согласной –l;
В британском английском глаголы, оканчивающиеся на -l, удваивают ее перед -ing, -ed и -er независимо от того, находится их последний слог под ударением или нет. В американском английском буква l удваивается только в том случае, когда ударение падает на последний слог:

д) существительные на -re и -er;

е) существительные с -y и -i в корне;

Также, стоит отметить, что некоторые сложные слова, которые пишутся через дефис в британском английском, имеют слитный вариант написания в американском варианте:

Глава 5. Лексические особенности американского английского языка.
Чтобы понять лексические особенности американского варианта английского языка, необходимо обратиться к истории США. Изначально американский и британский английский ничем не отличались друг от друга, поскольку первые английские колонисты завезли с собой в Америку тот английский язык, на котором говорили в Англии. Однако на континенте находилось множество национальностей, соответственно, их языки были различны. Континент населяли испанцы, немцы, французы и даже русские. Языковые особенности этих народов внесли в американский английский ряд отличий от британского, в том числе и в лексику. Таким образом, пополнение словарного состава английского языка в Америке шло двумя путями: методом образования новых слов и устойчивых словосочетаний и методом заимствований из других языков.
В словаре американского английского есть слова и выражения, которые не используются в Великобритании. Они называются полными американизмами. Многие полные американизмы - это слова, обозначающие природные условия американского континента, его флору и фауну: corn - кукуруза, eggplant - баклажан, moose - американский лось, cat bird - дрозд американский, gap – горный проход. К другой группе полных американизмов относятся слова, заимствованные из индейских диалектов: canoe, moccasin, squaw , и т.д.
Эти группы принадлежат к ранним американизмам. Кроме них существуют еще поздние американизмы, отражающие американские понятия и феномены (drive- in - кинотеатр или магазин, где можно посмотреть фильм или сделать покупки, не выходя из машины; drugstore - аптека, где продаются не только лекарства, но также игрушки и другие товары).
Интенсивное влияние на американский английский оказали языки народов, населявших континент. Так, например, широко используются в речи и литературе стандартные испанские и испанизированные индейские заимствования как adios, solo, rancho, buckaroo, tapas, tacos, guacomole, latino/а, придавая им разного рода стилистические, иронические и прочие оттенки.
Слова, заимствованные из французского языка, имеют в американском английском несколько иную частотность. Наиболее часты слова официально-делового стиля с французским суффиксом причастия [éе], контрастируемым с [er] для разграничения субъекта и объекта действия: tutor (репетитор) и tutee (ученик), employer (работодатель) и employee (служащий, рабочий).
Влияние немецкого языка на американский английский было менее значительно, но довольно ощутимо. С одной стороны, немецкий язык, а точнее различные его диалекты, был родным для самой значительной волны иммигрантов. И сегодня около 20% населения США (порядка 60 миллионов человек) имеют полное или частичное немецкое происхождение. С другой стороны, отсутствие официального статуса немецкого языка привело к сокращению его сферы влияния (сегодня только 1,5 миллиона американцев считают его родным). Немецкое влияние ощущается в некоторых словах и словарных переосмыслениях (например, "dumb" в значении глупый, ср. нем. dumm).

 

Заключение

Сравнительный анализ американского варианта английского языка с британским показал, что между ними существует ряд отличий на фонологическом, орфографическом, грамматическом и лексическом уровнях.
Проанализировав исследованные данные, можно сделать вывод о том, что характер этих несоответствий не затрагивает систему английского языка в целом, что дает основание считать американский и британский английский вариантами одного языка, а не разными языками.
Итак, считаю, что цель работы достигнута: были выявлены основные фонетические, грамматические, орфографические и лексические отличия американского английского от британского, и проведено исследование, показавшее, что причинами большинства расхождений являются особенности исторического и культурного развития Америки, а также влияние языков других народов. Предположенная гипотеза подтвердилась.


Список литературы


1. Шахбагова Д.А. Фонетические особенности произносительных вариантов английского языка, М. 1982 г.
2. Аракин В.Д. Практический курс английского языка. Москва, 1998.

3. Бондарчук Г.Г., Бурая Е.А. Основные различия между британским и американским английским. Москва, 2013 г.
4. Аракин В.Д. История английского языка. – М., 2001.

Список интернет ресурсов
1.https://vuzlit.ru/908418/grammaticheskie_osobennosti_amerikanskogo_varianta_angliyskogo_yazyka
2. https://scienceforum.ru/2011/article/2011000658
3. http://elar.uspu.ru/bitstream/uspu/9988/2/02Sarapultsev2.pdf
4. https://zinref.ru/000_uchebniki/02800_logika/011_lekcii_raznie_35/361.htm
5. https://cyberleninka.ru/article/n/britanskiy-i-amerikanskiy-standartnye-varianty-angliyskogo-yazyka-v-sovremennom-mirovom-angloyazychnom-kontinuume/viewer
6.http://grammar-tei.com/razlichiya-amerikanskogo-i-britanskogo-anglijskogo/#two
7.https://www.youtube.com/watch?v=2nAnT3PASak
8.https://www.youtube.com/watch?v=2nAnT3PASak
9. https://www.youtube.com/watch?v=iQAUIN8Gxx8
10.https://www.youtube.com/watch?v=lCYL0jOcrtQ
11. https://www.youtube.com/channel/UCvn_XCl_mgQmt3sD753zdJA
12.https://www.youtube.com/watch?v=-XgwE3QOdcE
13.https://www.youtube.com/watch?v=pAhZeLytIk0&feature=share
14.https://www.youtube.com/watch?v=xsxXVQ0lKgs&feature=share
15.https://www.youtube.com/watch?v=PE97Fm4d_FQ&feature=share
16.https://www.youtube.com/watch?v=kudiYRUhSFI&feature=share
17. https://ru.wikipedia.org/wiki/Уэбстер,_Ноа
18. https://englishteacup.org/my_hobby/chelovek-kotoryj-izmenil-yazyk-ili-istoriya-slovarya-vebstera

Приложение 1
Фонетические особенности американского английского языка.

 

BrE

AmE

Other

[ˈʌðə]

[ˈʌðər]

Work

[wɜːk]

[wɜrk]

Mother

[ˈmʌðə]

[ˈmʌðər]

Doctor

[ˈdɔktə]

[ˈdɑːktər]

 

BrE

AmE

What

[ˈwɒt]

[waʔ]

Matter

[ˈmætə]

[ˈmædər]

Saturday

[ˈsætədeɪ]

[ˈsædədeɪ]

Water

[ˈwɔːtə]

[ˈwɑdər]

 

BrE

AmE

Meet you

[miːtjuː]

[miːtʃuː]

Credit card

[ˈkredɪt kɑːd]

[‘kredik kɑːrd]

Sandwich

[ˈsænwɪʤ]

sæmwɪtʃ]

Standby

[ˈstan(d)baɪ]

[ˈstæmbaɪ]

 

BrE

AmE

Mom

[mɒm]

[mɑːm]

Hot

[hɒt]

[hɑːt]

 

BrE

AmE

Fear

[fiə]

[fir]

Here

[hiə]

[hir]

Care

[keə]

[ker]

Poor

[puə]

[pur]

 

BrE

AmE

Duty

[`dju:ti]

[`du:ti]

New

[nju:]

[nu:]

Tune

[tju:n]

[tu:n]

 

BrE

AmE

class

[klɑːs]

[klæs]

plant

[plɑːnt]

[plænt]

Приложение 2
Грамматические особенности американского английского языка

BrE

AmE

Перевод

I have lost my keys.

I lost my keys.

Я потерял свои ключи.

BrE

AmE

Перевод

Have you got a car?

Do you have a car?

У тебя есть машина?

BrE

AmE

Перевод

She doesn’t like him.

She doesn’t like him.

Он ей не нравится.

BrE

AmE

Перевод

He spoilt his dog.

He spoiled his dog.

Он избаловал свою собаку.

The fire burnt away for two days.

The fire burned away for two days.

Огонь горел в течение двух дней.

BrE

AmE

Перевод

I hold you.

I got you.

Я держу тебя.

Catch you!

Got you!

Попался!

I had my ticket…

I got my ticket…

У меня есть билет…

I understood.

I got it.

Я понял.

I need to go to this party!

I need to get to this party!

Мне нужно попасть на вечеринку!

Everything is becoming even worse than we thought!

Everything is getting even worse than we thought!

Все становится даже хуже, чем бы думали!


Приложение 3
Орфографические особенности американского английского языка

BrE

AmE

Перевод

Colour

Color

Цвет

Humour

Humor

Юмор

Favour

Favor

Услуга

BrE

AmE

Перевод

Defence

Defense

Защита

Licence

License

Лицензия

BrE

AmE

Перевод

Catalogue

Catalog

Каталог

Dialogue

Dialog

Диалог

BrE

AmE

Перевод

Travelling
Travelled
Traveller

Traveling
Traveled
Traveler

Путешествие
Путешествовал
Путешественник

Cancelling
Cancelled

Canceling
Canceled

Отменяющий
Отмененный

Equalling
Equalled

Equaling
Equaled

Равняющийся
Приравненный

BrE

AmE

Перевод

Centre

Center

Центр

Theatre

Theater

Театр

BrE

AmE

Перевод

Tyre

Tire

Шина

Syphon

Siphon

Сифон

BrE

AmE

Перевод

Break-down

Breakdown

Разрушение/разрушать

Make-up

Makeup

Макияж/краситься

Bow-up

Blowup

Взрыв/взрываться

Просмотров работы: 17