Введение
В конце 2019 года в Китайской Народной Республике произошла вспышка новой коронавирусной инфекции с эпицентром в городе Ухань (провинция Хубэй), возбудителю которой было дано временное название 2019-nCoV. В современном мире вряд ли найдется человек, который не слышал про мировую эпидемию нового коронавируса COVID-19.
Свою исследовательскую работу мы хотим посвятить теме COVID – 19. Актуальность темы исследования определяется тем, что мы лишь в 2020 году столкнулись с пандемией. Никто не знал, что представляет собой новая коронавирусная инфекция - COVID-19, откуда она произошла, в чем состоит опасность коронавируса для здоровья человека. Важны были меры безопасности для людей. Каждая страна стала разрабатывать Памятки по профилактике данного заболевания. Ведь профилактика коронавируса — основополагающая задача, которая стоит перед каждым человеком. Только соблюдая все меры предосторожности, можно остановить распространение COVID-19. В школьные уроки также включаются материалы о коронавирусе. Английский язык не стал исключением. В программе по иностранным языкам есть темы «Посещение врача», «Болезни», «В ветклинике», но лексики не было, чтобы описать новое заболевание.
Выдвинем гипотезу: так как пандемия коснулась всех стран, меры профилактики и симптомы заболевания в странах Европы и в России одинаковы. Коронавирус оставил и свои лексические «следы».
Значимость исследовательской работы заключается в том, что полученные знания являются полезными при изучении тем, касающихся здоровья человека, глобальных проблем человечества.
Целью работы является исследование лексики, связанной с темой Covid - 19. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. изучить имеющиеся ресурсы Сети Интернет по предмету исследования;
2. определить понятие «коронавирус» и его происхождение;
3. проанализировать памятки по профилактике Covid – 19 на английском, немецком, французском и русском языках;
4. выяснить, какие изменения произошли в словарном составе рассматриваемых языков;
5. составить мини - словарь.
Объектом исследования явился лексический состав английского языка, немецкого, французского и русского языков.
Предметом исследования явилась лексика по теме «Коронавирус».
В ходе работы над темой использовались различные методы: анализ, сравнение, систематизация.
Глава 1
1.1 Коронавирус и ВОЗ
Сейчас, когда все только и говорят о коронавирусе, многих интересует, откуда в его названии есть часть "корона -". Но это вопрос скорее к биологам, чем к лингвистам. Объясняется это тем, что частица вируса окружена отростками, напоминающими солнечную корону во время затмения.
«С точки зрения русского языка самое странное в слове "коронавирус" - это буква "а" в середине. Откуда она, если у нас в сложных словах есть только соединительные гласные "о" и "е". Разгадка в том, что слово "коронавирус" не образовано из двух корней в русском языке, а заимствовано целиком из английского языка, причем не только что, а еще в 1970-е годы. Буква "а" здесь-не соединительная гласная, а часть основы (как в слове коронарный)».1 Слово virus происходит из латыни, где обозначало яд, слизь и подобные субстанции.
World health organization (WHO) - Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ). ВОЗ работает с 7 апреля 1948 года, чтобы создать лучшее и более здоровое будущее для людей во всем мире. Если каждый человек будет знать, как действовать в ситуации пандемии это поможет остановить инфекцию. Поэтому ВОЗ ведет активную информационную кампанию, а также борется против фейковых новостей. Важно бороться с заблуждениями, так как ошибочные методы профилактики и лечения COVID-19 могут создавать ложное чувство защищенности и пренебрежение реальными методами защиты. А также быть опасными для здоровья.
1.2 Обогащение словарей лексикой по теме «Коронавирус»
Оксфордский словарь, ежегодно выбирающий слово года, не смог выбрать одно для 2020 года. Редакторы словаря отобрали 16 понятий. Вместо традиционного доклада о слове года редакторы словаря опубликовали статью «Слова беспрецедентного года», где в хронологическом порядке разместили 16 слов и словосочетаний. Многие из слов ожидаемо связаны с пандемией коронавируса: «коронавирус», «COVID-19», «локдаун», «социальное дистанцирование», «открытие вновь» (открытие магазинов, ресторанов после карантина), Moonshot (название программы массового тестирования, которую пытались ввести в Великобритании) и «суперраспространитель».
Ранее сообщалось, что, по версии словаря Collins, словом года нужно считать «локдаун».2 Лингвисты выбрали именно его, поскольку подобный опыт «объединил миллиарды людей во всем мире».
Словари не формируют язык, а лишь следуют за ним. Недавно в Urban Dictionary добавили слово covidiot. Covidiot (от Covid-19 и idiot) — коронаидиот. Человек, который наводит панику, ничего не знает о природе вируса, не соблюдает рекомендации врачей, не соблюдает карантин или закупается туалетной бумагой на месяцы вперед. Иливсеэтосразу. Дефиницияот Urban Dictionary:
"Someone who ignores the warning regarding public health of safety.
A person who hoards goods, denying them from their neighbors.
Кто-то, кто игнорирует предупреждения касательно общественной безопасности здоровья.
Человек, который затаривает товары, оставляя своих соседей без них.
My brother is covidiot with 100 rolls of toilet paper at home.
Мой брат — коронаидиот с сотней рулонов туалетной бумаги дома.
Be/Get coroned — подхватить коронавирус. Та ситуация, когда вы контактировали с зараженным и всё таки подхватили болезнь.
He returned from China. Aren't you afraid he may be coroned?
Он вернулся из Китая. Разве ты не боишься, что он мог подхватить корону?
Coronic — тот самый зараженный, переносчик вируса. Часто используется в контексте человека, от которого следует держаться на дистанции.
Prince of Monaco is first coronic leader of the country
КнязьМонако — первыйзараженныйглавагосударства».3
С начала пандемии коронавируса немецкий язык существенно пополнился новой лексикой. Лингвисты из Института немецкого языка ведут перечень неологизмов, вызванных к жизни социальным коллапсом. Оказалось, что COVID-19 отличается от прочих глобальных кризисов, расширивших словарный запас немцев.
Любое общественное потрясение неизменно оставляет лексические "следы". Однако немецкие лингвисты сходятся во мнении, что ни одна тема в обозримом прошлом не вторгалась в лексикон так активно, как это сделал вызванный пандемией коронавируса кризис. Да, собственно, само название этого масштабного явления – "корона-кризис" ("Corona-Krise") – стало одним из первых новообразований в немецком языке, появившихся вместе с COVID-19.
« Одно лишь слово "Corona" вызвало к жизни обилие составных слов и словосочетаний, прочно вошедших в лексикон бундесбюргеров. Так, например, о "корона-истерии" (Corona-Hysterie) говорят те, кто считает меры против пандемии слишком строгими. Уже сейчас прогнозируют увеличение рождаемости через девять месяцев после начала карантина ("Lockdown"), а будущее пополнение загодя окрестили "корона-младенцами" ("Corona-Babys"). И пока в ЕС спорят о "коронных облигациях" ("Corona-Bonds"), немецкие старшеклассники готовятся к "корона-экзамену на аттестат зрелости" ("Corona-Abitur").
Мангеймский институт ведет "онлайн-учет" слов, которые возникли или получили распространение в связи с пандемией, с этим списком может ознакомиться любой желающий. Открывает перечень неологизм "Abstrichzentrum", который дословно переводится как "центр мазка" и обозначает, соответственно, место, где можно сделать тест на коронавирус. А, к примеру, в финале списка можно встретить глагол "zoomen", ставший расхожим для наименования процесса дистанционной работы в формате видеоконференций. Отдельную группу образуют полностью заимствованные из английского языка понятия, как, например "социальное дистанцирование" ("Social Distancing"). А также псевдоанглицизмы – причудливый гибрид немецкого и английского, получивший название Denglisch. Пожалуй, самое известное из этого разряда – знаменитое словосочетание "Home Office", которым в Великобритании именуют Министерство внутренних дел. Немцы же приспособили эту английскую идиому для понятия "работа на дому". Однако директор IDS считает, что дело тут не в плохом знании английского: подобные перевертыши отражают необходимость выразить то, что явно имеет потребность в обозначении».4
Французские академики, которые заботятся о чистоте языка, после длительных дебатов определились с родом COVID-19. По их мнению, он женский. Об этом сообщает телеканал BFMTV.«Французская академия, которая защищает правильное использование французского языка, рекомендует употреблять слово COVID-19 в женском, а не в мужском роде, тогда как в большинстве случаев этот термин во Франции с момента его появления связывают с мужским родом», — говорится в сообщении.
Академики также напомнили правило грамматики: для аббревиатуры определяющим является род главного слова. COVID — аббревиатура иностранного происхождения (английского). Она обозначает лингвистический термин, который переводится как «коронавирусная болезнь», а, следовательно, имеет женский род. В качестве аргументов академики также обращают внимание на употребление этого слова в франкоязычном Квебеке. Там слово COVID употребляется в женском роде.
С момента начала эпидемии COVID-19 французское правительство, а также авторитетный Институт Пастера употребляли аббревиатуру в мужском роде».
Во французском языке, кроме слова le coronavirus (коронавирус), la pandémie de COVID- 19 (пандемия COVID-19), широкое распространение получили слова respecter la distanciation sociale (соблюдать социальную дистанцию), porter un masque (носить маску), faire le télétravail (работать удалённо), étudier de chez soi (учиться из дома) и другие. Подробнее можно познакомиться с лексикой в Приложении 2.
Первая половина 2020 года значительно обогатила не только повседневный лексикон людей — новые слова уже закрепляются на официальном уровне. Толчком к пополнению словарей стала пандемия коронавируса, породившая множество выражений и изменившая значение уже давно существующих. Российские лингвисты отметили крайне активную творческую деятельность людей в придумывании слов, однако сообщили, что далеко не все они задержатся в лексиконе надолго. Впрочем, свой след в истории развития языка пандемия, без сомнения, оставит.
«Известия» опросили российских лингвистов, чтобы узнать, войдут ли новые слова в словари русского языка. В повседневном лексиконе людей они прочно заняли свое место, но научная лингвистика развивается чуть медленнее.
« Думаю, должно пройти больше времени, чтобы лингвисты поняли, включать новые слова в официальные источники или нет, — сообщила доцент кафедры русского языка Томского государственного университета Светлана Волошина. — Пока пандемия еще не окончена, делать окончательные выводы трудно. Однако этот период однозначно отпечатается в языковой истории, истории образования новых слов.
Некоторым словам просто суждено навсегда остаться в словарях или обрести там новое официальное значение. Например, как рассказала Светлана Волошина, это точно ждет «самоизоляцию». Эксперт пояснила, что само слово, по данным национального корпуса русского языка, существует еще с 1940 года, однако используется в психологическом контексте. В нынешней же ситуации его значение обязательно обновится, причем официально. Также, возможно, появится слово «обсерватор» — это место, куда помещают зараженных людей под наблюдение.
Что касается игровых выражений (карантикулы, ковидиот, коронованная особа), по мнению эксперта, это слова-однодневки. Люди стараются по возможности отнестись к ситуации с юмором, что и выливается в подобное творчество. Однако эти слова уйдут вместе с пандемией.
Думаю, когда история с пандемией окончательно приестся, а новая реальность станет обыденностью, то и большинство слов, помогающих нам, играя, мириться с ситуацией, исчезнут из обихода, — пояснила Людмила Буднева. — Даже «коронавирус» снова вернется к профессионалам. Нам останутся, пожалуй, «удаленка» и «самоизоляция», а также слова, связанные с дистанционными технологиями, например «дистант».
Но вполне вероятно, что и значение таких игровых слов также изменится. Скажем, раньше шашлычниками называли людей, которые жарили мясо на углях. А в связи с введением карантина так стали именовать лиц, нарушающих режим самоизоляции и гуляющих в парках.
Также появилось немало ранее не употреблявшихся выражений — например, масочно-перчаточный режим, индекс самоизоляции, выйти на плато. Это также будет зафиксировано в словарях.
Иллюстративные зоны в словарях пополнятся новыми контекстами, примерами. Так, к слову «доставка» может добавиться пример устойчивого выражения «бесконтактная доставка», — добавила Светлана Волошина».5
Год назад мы столкнулись с COVID – 19. Никто не думал, что пандемия захватит все материки и шагнет за пределы одной страны. Кто- то продолжал путешествовать, ездить в командировки в другие города и страны. Но все оказалось гораздо серьезнее. Стали закрываться границы, люди начали скупать гречку и туалетную бумагу. Всемирная организация здравоохранения включилась в разъяснительную работу. Словарный запас разных языков начал пополняться новой лексикой, связанной с коронавирусом. Люди начали осознавать, что жизнь прежней уже не будет.
Глава 2
2.1 Анализ лексики, используемой в Памятках о коронавирусе
Нами было проанализировано около 200 Памяток, найденных в Интернете. К сожалению, нам попалось мало Памяток на немецком и французском языках. Мы обратились к знакомым в Германии, Великобритании, Франции. Проанализировав все Памятки, мы пришли к выводу, что симптомы, способы передачи, меры профилактики во всех странах одинаковые.
Симптомы: температура, кашель, насморк, боль в груди, головная боль, слабость, боль в горле.
В английском языке:
На немецком (из объявления в салоне красоты: Um Sie heute bedienen zu können, bitten wir Sie deshalb zuerst darum, uns gemäss der Empfehlungdes Robert-Koch-Instituts zu bestätigen, dass Sie aktuell keine Erkrankungssymptome haben und nicht unter behördlich angeordneter Quarantäne stehen. Zu möglichen Symptomen, die auf COVID-19 hindeuten können gehören: Schnupfen, Halsschmerzen, Gliederschmerzen, Abgeschlagenheit, Husten, Kopfschmerzen, Fieber mehr als 38 Grad C, Schüttelfrost, Kurzatmigkeit sowie Störung des Geschmacks und Geruchs.
По – французски симптомы и меры профилактики:
Меры профилактики:
С другими примерами памяток можно познакомиться в Приложении 1.
2.2 Мини-словарь на 4 языках
Мы попытались составить мини-словарь на тему «Коронавирус», который можно использовать на уроках по иностранным языкам.
Русский |
Английский |
Немецкий |
Французский |
коронавирус |
coronavirus |
coronavirus |
le coronavirus |
пандемия |
pandemic |
Pandemie |
pandemie |
симптомы |
symptoms |
Symptome |
signes |
карантин |
quarantine |
die Quarantäne |
quarantaine |
сухой кашель |
dry coughs |
trockenerHusten |
une toux sèche |
насморк |
runny nose |
Schnupfen |
rhume |
головная боль |
headache |
Kopfschmerzen |
mal de tete |
слабость |
weakness |
Schwäche |
faiblesse |
боль в горле |
sore throut |
Halsschmerzen |
mal de gorge |
меры профилактики |
prevention measures |
Schutzmassnahmen |
mesures preventives |
ношение маски |
wearing a mask |
eine Maske tragen |
porter un masque |
обработка (дезинфекция) рук |
hand desinfection |
Händedesinfektion |
dessinfection des mains |
соблюдение социальной дистанции |
maintaining social distance |
soziale Distanz einhalten |
respect de la distance sociale |
Как мы видим из таблицы, многие слова являются интернациональными и звучат практически одинаково на рассматриваемых нами языках. Даже не зная того или иного языка, можно догадаться о смысле. Более подробно познакомиться с лексикой на разных языках можно в Приложении 2.
Проанализировав Памятки, мы пришли к выводу, что все рассматриваемые страны включились в разъяснительную работу по коронавирусу. Были выпущены памятки с симптомами заболеваний и мерами профилактики, введены комендантские часы, дети без сопровождения взрослых не могут посещать торговые центры. Соблюдение социальной дистанции, ношение медицинских масок обязательно. Всё это нашло отражение в различных Памятках, проспектах.
Заключение
Что будет дальше? Этот вопрос волнует многих людей. Скорее всего, мир никогда не будет прежним. Никто не знает, к чему это приведет. Возможно, ученые откроют лекарство от коронавирусной инфекции, а может быть часть человечества исчезнет. Однако не стоит отчаиваться. Нужно соблюдать меры безопасности, не поддаваться панике и, возможно, сделать прививку от коронавируса, чтобы обезопасить себя и своих близких. По телевидению известные российские актеры, медики призывают вакцинироваться.
За последний год словарный состав языков изменился. Толчком к пополнению словарей стала пандемия коронавируса, породившая множество выражений и изменившая значение уже давно существующих. Многие из этих слов интернациональные.
К каким итогам мы пришли в ходе работы? Что нового узнали? Мы узнали: что такое COVID-19, его происхождение, меры профилактики, проанализировали лексику по данной теме на английском, немецком, французском и русском языках, составили мини-словарь.
Исследовав памятки по профилактике коронавирусной инфекции, мы подтвердили выдвинутую в начале гипотезу. Это коснулось всех стран. Симптомы аналогичны для всех рассматриваемых стран. Меры профилактики одинаковые – от исключения объятий и рукопожатий, до ношения масок и перчаток, соблюдения социальной дистанции.
Материал данной работы может быть полезен для проведения уроков иностранных языков на темы «Здоровый образ жизни», «Здоровье человека и болезни», а также для внеурочной деятельности, связанной с языками.
Список использованных источников и литературы
1. Валяева А.Английская лексика на тему коронавируса Режим доступа: http://anastasival.com/coronavirus-vocabulary/ (дата доступа – январь 2021)
2. Попова А. "Коронные" выражения: что COVID-19 привнес в немецкий лексикон https://germania-online.diplo.de/ru-dz-ru/ausbildung/Sprache/-/2342656
3.Сомов А. Что удивляет в коронавирусе лингвистов Режим доступа: rg.ru›…chto-udivliaet…koronaviruse-lingvistov.html (дата доступа - декабрь 2020)
4. Хандрикова Д. https://zen.yandex.ru/media/deutsch_gerne/10-fraz-chtoby-podderjat-razgovor-o-karantine-na-nemeckom-5e91a15248d46c558b8167e2
5. https://mir24.tv/news/16434270/ britanskii-slovar-collins-vybral-slovo-2020-goda
6.https://yandex.ru/turbo/englishdom.com/s/blog/test-na-pravopisanie-anglijskix-slov/?utm_source=turbo_turbo
7. iz.ru›1027932…kolentcova…iazyk…covid-19…slovarnyi…
8. http://www.owid.de/docs/neo/listen/corona.jsp
Приложение 1 Примерыпамяток
Приложение 2 Лексика по теме «Коронавирус»
Лексика на английском языке
(составила Анастасия Валяева)
pandemic – пандемия
epicenter – эпицентр
Coronavirusoutbreak – вспышка коронавируса
The world is dealing with pandemic. – Мыимеемделоспандемией
to slow the spread of transmission of the virus – замедлитьраспространениевируса
have been exposed to coronavirus – бытьподверженнымвирусу
be most at risk – подвергаться наибольшему риску
ability to fight the virus – способностьборотьсясвирусом
spread the virus to other people – передаватьвирусдругимлюдям
medical staff – медицинский персонал
health care professionals – медицинские работники
the health ministry – министерство здравоохранения
medical facilities – медицинское оборудование
medical equipment — медицинское оборудование
be able to treat everyone – быть способным лечить всех
who need medical attention – кто нуждается в медицинской помощи
overburdening the health systems – перегружает систему здравоохранения
possibility of overstressing – возможность перенапряжения
overwhelming – подавляющий
worked without adequate protection – работали без соответствующей защиты
essential gear – необходимое снаряжение
masks — маски
gloves – перчатки
gowns – халаты
test kits – тестовые наборы
process the tests – делать тесты
testing facilities – оборудования для деланья тестов
conduct the tests – проводить тесты
Intensive care beds – кровати для интенсивной терапии
mechanical ventilators – аппараты искусственной вентиляции
have been discharged – были выписаны
in intensive care – в реанимации
symptoms — симптомы
show symptoms – проявлять симптомы
asymptomatic — бессимптомный
if you exhibit any of these symptoms — если вы проявляете какой-либо из этих симптомов
very common symptom – очень распространенные симптомы
illness is very mild – болезнь протекает легко
contagious – заразный, заразительный
the contagion — инфекция
have been infected – были инфицированными
patient was confirmed positive – тест пациента был положительным
signs of infection – признаки инфекции
with acute respiratory symptoms – с сильными респираторными симптомами
have a fever – есть температура
have a temperature – иметь температуру
feel hot – чувствовать жар (температуру)
feel forehead – чувствовать (трогать) лоб
feeling feverish – чувство лихорадки
tightness in the chest – стеснениевгруди
shortness of breath – сбивчивоедыхание
body aches – телоболит
feeling tired – ломота в теле, чувство усталости
feeling fatigued – чувство усталости
feeling lethargic – чувство усталости
dry coughs – сухой кашель
sneezing — чихание
have difficulty breathing – иметь тяжелое дыхание, иметь проблемы с дыханием
lungs are filling up with … – легкиенаполняются …
pneumonia – пневмония
developing pneumonia – развитиепневмонии
see the doctor – обращаться к врачу
critical patients – критические пациенты
be most vulnerable – бытьнаиболееуязвимым
elderly individuals – пожилыелюди
an advanced age – пожилойвозраст
individuals with a compromised immune system – людиснарушеннойиммуннойсистемой
a weaker immune system – болееслабаяиммуннаясистема
to self-isolate – самоизолироваться
retirement homes – дома престарелых
panic buying – панические покупки
queued up – в очереди
to hoard – запасать, накапливать
hoard — запасы
to hoard supplies – накапливать запасы
fully stocked – все есть (полностью укомплектованный)
to stockpile toilet paper – складировать туалетную бумагу
to stock up rice – запасаться рисом
take stock – подводить итоги, анализировать
household items – предметы домашнего обихода
non-perishable food – не скоропортящаяся еда
dried goods – сухие продукты
canned goods – консервированные продукты
frozen foods – замороженная пища
lifestyle changes – изменения образа жизни
a big change in behavior – большое изменение в поведении
keep that distance – держаться дистанции
not to shake someone’s hand – не пожимать пожать кому-то руку
not to hug — необниматься
not to kiss on the cheeks – нецеловатьвщеки
not touch your face – не прикасаться к лицу
quarantine – карантин
keep self-quarantine – оставаться на самоизоляции
many individuals have been volunteered to self-quarantine – многиебылиотправленынасамоизоляцию
isolation – изоляция
restrictions – ограничения
restrict movements – ограничиватьпередвижения
socialdistancing – социальное дистанцирование
ask residents to hunker down – просить жителей оставаться на месте
the shutdown of all schools – приостановка работы всех скул
lockdown those areas – заблокировать области
has closed its borders – закрылаграницы
mitigating spread in the country – уменьшить распространения в стране
non-essential businesses – не первой важности дела или бизнес
work remotely – работать удаленно
telecommuting – дистанционная работа
many individuals have been asked – многихпопросили
contact tracing – отслеживаниеконтактов
combat the virus – боротьсясвирусом
frequent handwashing – частое мытье рук
use hand sanitizer – использовать дезинфицирующее средство для рук
frequently cleaning surfaces – частоемытьеповерхностей
cause panic – вызывать панику
spreading fear – распространение страха
be very disrupted – быть очень расстроенным
it just seems inevitable – этокажетсянеизбежным
Лексика на немецком языке
(составила Дарья Хандрикова)
dieCorona-Panik – паника, связанная с коронавирусом
dieCorona-Kilos – килограммы, набранныеиз-за неправильного питания и сидячего образа жизни
eine Quarantäne einführen – ввести карантин
das Virus breitet sich aus – вирус распространяется
Zuhause bleiben – оставаться дома
Von Zuhause aus arbeiten - работать из дома
in Kontakt mit COVID-19-Erkrankten stehen – находиться в контакте с инфицированными коронавирусом
in Risikogebieten sein – находиться в регионах с повышенной зоной риска
Krankheitssymptome auftreten – появляются симптомы заболевания
sich anstecken mit – заразиться
die Neuinfektionen gehen zurück – число вновь заболевших снижается
die Zahl der Geheilten steigt – число выздоровевших растет
Лексика на французском языке
(составила Татьяна Мерлот)
le coronavirus |
[лё коронавирюс] |
коронавирус |
se propager |
[сё пропаже] |
рапространяться |
les personnes infectées |
[ле персон энфекте] |
заражённые (люди) |
les symptômes les plus répandus |
[ле сэмптом ле плю репандю] |
наиболее распространённые симптомы |
une hausse de la température |
[юн ос де ля тамператюр] |
повышение температуры |
une hausse de la fatigue |
[юн ос де ля фатиг] |
повышение утомляемости |
une toux sèche |
[юн ту сэш] |
сухой кашель |
La maladie se termine par la guérison. |
[ля малади сё термин пар ля геризон] |
Болезнь заканчивается выздоровлением. |
ralentir la propagation de l’épidémie |
[ралантир ля пропагасьён дё лепидеми] |
замедлить распространение эпидемии |
un vaccin contre le virus |
[эн ваксэн контр лё вирюс] |
вакцина против вируса |
tomber malade |
[томбе малад] |
заболеть |
respecter la distanciation sociale |
[респекте ля дистансьён сосьяль] |
соблюдать социальную дистанцию |
porter un masque |
[порте юн маск] |
носить маску |
le confinement |
[лё кофинман] |
карантин |
faire le télétravail |
[фэр лё телетравай] |
работать удалённо |
étudier de chez soi |
[етюдье дё ше суа] |
учиться из дома |
la pandémie de COVID- 19 |
[ля пандеми дё ковид дизнёф] |
пандемия COVID-19 |
la limitation de l’activité humaine |
[ля лимитасьён дё ляктивите юмэн] |
ограничение деятельности человека |
protéger la santé |
[протеже ля санте] |
беречь здоровье |
se laver les mains avec du savon |
[сё лаве ле мэн авек дю савон] |
мыть руки с мылом |
désinfecter les surfaces |
[дезэнфекте ле сюрфас] |
дезинфицировать поверхности |
éternuer dans le coude |
[етернюе дан лё куд] |
чихать в локоть |
ne pas toucher le visage |
[нё па туше лё визаж] |
не трогать лицо |
s’éloigner des personnes qui toussent |
[селуане де персон ки тус] |
отходить от тех, кто кашляет |
Les antibiotiques n’ont pas d’effet sur le virus. |
[лезантибиотик нон пак деффе сюр лё вирюс] |
Антибиотики не действуют на вирус. |
diminuer le risque de contamination |
[диминюе лё риск дё контаминасьён] |
снизить риск заражения |
la vaccination |
[ля ваксинасьён] |
вакцинация |
le passeport vaccinal |
[лё паспор ваксиналь] |
паспорт прививок |
renforcer l'immunité |
[ранфорсе лиммюните] |
укрепить иммунитет |
rester en bonne santé |
[ресте ан бон санте] |
оставаться здоровым |
Лексика на русском языке
(источник: https://www.nn.ru/text/world/2020/05/22/69272044/)
COVID-19
Потенциально тяжёлая острая респираторная инфекция, вызываемая коронавирусом SARS-CoV-2. Представляет собой опасное заболевание, которое может протекать как в форме острой респираторной вирусной инфекции лёгкого течения, так и в тяжёлой форме, специфические осложнения которой могут включать вирусную пневмонию с риском смерти. К наиболее распространённым симптомам заболевания относятся повышенная температура тела, утомляемость и сухой кашель.
Антитела
Белки-глобулины, которые иммунная система производит для борьбы с вирусом.
Вирулентность
Степень способности инфекционного агента (штамма микроорганизма или вируса) вызывать заболевание или гибель организма. Вирулентность является мерой патогенности. Вирулентность зависит от свойств самого инфекционного агента, а также от восприимчивости организма-хозяина.
Гидроксихлорохин
В самом начале пандемии появилась информация, что якобы это лекарство от малярии помогает справиться с коронавирусом. Но в итоге исследования и практика показали, что препарат не только бесполезен, но и опасен. Внятных доказательств эффективности не было, зато у принимавших его пациентов появились побочные реакции, например диарея.
Дистант
Дистанционное обучение школьников. То же самое, что удаленка, только для детей.
Зум
До коронавируса никто толком и не слышал об этом приложении для видеоконференций, но во время пандемии и повальной удалёнки оно превзошло все свои аналоги. Поначалу в Zoom решали рабочие вопросы офисные работники и учились школьники на дистанционке, а с развитием эпидемии в приложении поселилась и вся остальная жизнь: вечеринки, игры, свидания, встречи друзей — всё оказалось здесь.
Зумбомбинг
Поскольку с безопасностью у приложения дела обстояли так себе, к конференции мог присоединиться кто угодно. Этим и воспользовались пранкеры. Они подключались к незащищенным паролями чужим беседам и демонстрировали в эфире, мягко говоря, сомнительный контент — насилие и т. д.
ИВЛ
Аппарат искусственной вентиляции лёгких. Медицинское оборудование, которое предназначено для принудительной подачи газовой смеси (кислород и сжатый осушенный воздух) в лёгкие с целью насыщения крови кислородом и удаления из лёгких углекислого газа.
Инфодемия
Этим термином обозначается возникший из-за пандемии информационный фон, когда всем вокруг кажется, что СМИ слишком много говорят о коронавирусе.
Карантин
На карантин отправляются все, кто во время пандемии вернулся из-за границы, и те, у кого подтвердился коронавирус. Отбывать карантин можно на дому или в обсервации, а за его нарушение вы получите штраф.
Ковидиот
Происходящий от слов «COVID-19» и «идиот» термин — универсальное обозначение, одинаково подходящее и для тех, кто уделяет слишком много внимания пандемии, и для тех, кто игнорирует меры предосторожности. Так что пока один ковидиот покупает сто пачек туалетной бумаги, другой — обнимает всех подряд и дышит вам в спину в очереди в магазине.
Коммунарка
Московский посёлок, где должны были открыть самую большую в регионе больницу с онкологической специализацией и центром женского здоровья. Но из-за пандемии её экстренно перепрофилировали под коронавирусный госпиталь. С марта 2020 года «Коммунаркой» стали называть саму больницу.
Контагиозность
Заразность, главное свойство коронавируса на фоне других ОРВИ. Например, когда хотят сообщить, что COVID-19 очень легко передается от носителя к здоровому человеку, в том числе через поверхности, на которых оседает, говорят «коронавирус контагиозный».
Коронавирус
Семейство вирусов, включающее на январь 2020 года 40 видов РНК-содержащих вирусов, объединённых в два подсемейства, поражающих человека и животных. Название связано со строением вируса, шиповидные отростки которого напоминают солнечную корону.
Корониалы
Корониалами называют поколение детей, зачатых во время пандемии. По аналогии с миллениалами.
Красная зона
Так называемая «грязная зона» в больнице, где непосредственно размещены пациенты с коронавирусом.
Обсервация
Изоляция в условиях медицинского наблюдения с жесткими ограничениями: вас закрывают в номере и запрещают выходить даже в коридор. В комнате, впрочем, есть всё необходимое для существования, а еще кормят по расписанию несколько раз в день. С большей вероятностью в обсервации на 14 дней оказываются туристы, прилетевшие из эпидемиологически опасных регионов.
Онлайн-вечеринки
Когда все твои любимые клубы и бары закрыты, а за встречу с друзьями на улице могут оштрафовать, у тебя остается только один выход — закатить онлайн-вечеринку в том самом зуме.
Пандемия
Необычайно сильная эпидемия, распространившаяся на территории стран, континентов; высшая степень развития эпидемического процесса. Обычно под пандемией подразумевают болезнь, принявшую массовый, повальный характер, поражающую значительную часть всего населения. Согласно критериям ВОЗ, пандемия — распространение нового заболевания в мировых масштабах.
Патогенность
Способность инфекционного агента (штамма микроорганизма или вируса) порождать патологии, болезни и отклонения от нормы.
Пик
Максимальное число заболевших за сутки, после которого рост прекращается. Цифры либо держатся на уровне, либо идут вниз.
Плато
Состояние статистики по COVID-19, когда долгое время уровень новых случаев остается примерно равным каждый день, а не растет.
Погулянцы
Люди, которые выступают за мягкий карантин — хотя бы с возможностью выйти на пешую прогулку, пробежку или просто во двор с детьми. Враги сидидомцев.
Пульсоксиметр
Вы могли всю жизнь прожить, так и не узнав этого слова, если бы не коронавирус. Пульсоксиметр определяет уровень насыщения крови кислородом. Этот показатель может упасть при пневмонии.
Самоизоляция
Режим самоизоляции — придуманный во время пандемии неологизм, которого раньше не существовало. В своих запретах он чем-то похож на карантин, только не такой строгий. Самоизоляция чаще всего добровольная (карантин всегда официальный), и на ней сидят все, даже у кого нет коронавируса. Вам разрешается выходить из дома не дальше чем на 100 метров, а чтобы передвигаться на более дальние расстояния, нужно получить разрешение. Иначе штраф. По сути, это эвфемизм карантина — она выглядит мягкой, но ограничения как у карантина.
Санитайзер
Средство для дезинфекции рук, которым вы всегда пренебрегали, а в марте 2020-го резко ставшее дефицитным. В магазинах его стали скупать примерно так же быстро, как туалетную бумагу и гречку.
Сатурация
Это насыщение крови кислородом — основной параметр, который определяет пульсоксиметр.
Сидидомцы
Люди, выступающие за жесткий карантин — чтобы разрешали выходить только в магазин, погулять с собакой или в аптеку и желательно в радиусе 100 метров от дома. Враги погулянцев.
Социальная дистанция
Этот термин во время пандемии стали использовать все кому не лень — и эпидемиологи, и представители власти. Однако здесь закралась досадная ошибка. С точки зрения науки социальная дистанция обозначает дистанцирование между социальными группами. А то, что все имели в виду, называется физической дистанцией (те самые 1,5 метра, которые надо соблюдать), именно она препятствует распространению вируса.
Удаленка
Те, кого не сократили сразу же после объявления карантикул и кто мог работать из дома, ушли на удаленку. Фрилансеры делали так всю жизнь, но с марта 2020 года к ним присоединилась добрая половина страны. То же самое, что дистант, только для взрослых.
Штамм
Совокупность организмов одного вида со схожими свойствами. Штаммов коронавируса может быть множество — в разных организмах они могут мутировать.
1 А. Сомин Что удивляет в коронавирусе лингвистов rg.ru›…chto-udivliaet…koronaviruse-lingvistov.html
2 https://mir24.tv/news/16434270/ britanskii-slovar-collins-vybral-slovo-2020-goda
3https://yandex.ru/turbo/englishdom.com/s/blog/test-na-pravopisanie-anglijskix-slov/?utm_source=turbo_turbo
4 Попова А. https://germania-online.diplo.de/ru-dz-ru/ausbildung/Sprache/-/2342656
5iz.ru›1027932…kolentcova…iazyk…covid-19…slovarnyi…